双语:金砖国家领导人第十三次会晤新德里宣言

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text: BRICS Summit New Delhi Declaration

Sustainable Development and innovative means to achieve it

可持续发展及其创新实现手段文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12125.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12125.html

35. We reaffirm our commitment to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development in its three dimensions – economic, social and environmental. We note with concern that the COVID-19 pandemic has disrupted efforts to achieve the 2030 Agenda and reversed years of progress on poverty, hunger, health care, education, climate change, access to clean water, and environmental protection. While the virus has impacted everyone, it is affecting the world’s poorest and most vulnerable the most. We, therefore, call upon the international community to foster global development partnerships to address the impact of the pandemic and to accelerate the implementation of 2030 Agenda by advancing the Means of Implementation, while giving special attention to the needs of developing countries. We urge donor countries to honour their Official Development Assistance (ODA) commitments and to facilitate capacity building and the transfer of technology along with additional development resources to developing countries, in line with the national policy objectives of recipients.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12125.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12125.html

35.我们重申致力于从经济、社会和环境三个方面落实2030年可持续发展议程。我们关切地注意到,新冠肺炎疫情对落实2030年可持续发展议程带来干扰,并逆转了多年来在减贫、消除饥饿、医疗保健、教育、应对气候变化、获得清洁水和环境保护等方面取得的进展。新冠病毒对每个人尤其是世界上最贫困和最脆弱人群带来巨大影响。因此,我们呼吁国际社会构建全球发展伙伴关系,应对新冠肺炎疫情带来的影响,并通过推进执行手段加快落实2030年可持续发展议程,同时要特别关注发展中国家的需求。我们敦促捐助国落实官方发展援助承诺,根据受援国国内政策目标,向发展中国家提供能力建设、技术转让等额外发展资源。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12125.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12125.html

36. We acknowledge the significant role of digital and technological means including large scale e-governance platforms, Artificial Intelligence, Big Data and harnessing data for development and for increasing the effectiveness of the BRICS countries’ response to the challenges caused by the COVID 19 pandemic. We encourage wider access to these platforms and technologies for affordable access of our citizens to information and communication, which requires the seamless functioning of telecommunication/ICT systems; to take necessary measures to mitigate negative social and economic consequences thus allowing sustainable and inclusive recovery, in particular to ensure continuity in the educational process and to safeguard jobs, especially for micro-, small- and medium-sized enterprises (SMEs). In an attempt to leave no one behind, we recognize the digital divide within and across countries and therefore urge the international community to establish modalities and approaches to promote equitable and inclusive access of digital resources for all people, irrespective of where they live.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12125.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12125.html

36.我们注意到大规模电子政务平台、人工智能、大数据等数字和技术手段对促进发展和提高金砖国家疫情应对效率的重要作用。我们鼓励更广泛应用这些平台和技术,实现信息和通信对民众的可负担性和可及性。这需要电信和信息通信技术系统的无缝运行,并采取必要措施减轻疫情对社会经济的负面影响,实现可持续的包容性复苏,特别是要确保教育的延续性和保障就业,尤其是中小微企业的用工。我们认识到,在国家间以及国家内部存在着数字鸿沟。为了不让任何人掉队,我们敦促国际社会制定促进数字资源对所有人包容可及的方案,无论其居住在世界何地。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12125.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12125.html

37. We recognize that the pandemic has also been instrumental in accelerating the use of digital processes across the world and has shown us that getting the data right can guide policy responses to the crisis at every step. As we enter the ‘Decade of Action’ for the implementation of the Sustainable Development Goals (SDGs), we believe that BRICS must prioritize the effective and efficient use of technology and data for development in its various tracks of work, and encourage further cooperation. We commend the Indian Chairship for identifying the ‘Use of Digital and Technological Solutions to Achieve SDGs’ as one of its priorities for this year, and acknowledge the Indian proposal, to be further discussed by BRICS line agencies, of a BRICS Platform on Digital Public Goods, which could act as a repository for all Open-Source Technology applications created by BRICS members towards achieving SDGs for the benefit of BRICS and other developing countries. We look forward to the success of the Second United Nations Global Sustainable Transport Conference to be held in Beijing, China in October 2021.

 

37.我们认识到,疫情也加速了全球数字技术应用,并向我们表明获得正确数据可以为制定应对危机的每一步政策提供指南。进入“可持续发展目标行动十年”之际,我们相信金砖国家必须将技术和数据的有效和高效应用作为各项发展的优先方向,并鼓励在这方面深化合作。我们赞赏今年主席国印度将“数字技术实现可持续发展目标”确定为今年优先合作领域之一,注意到印度倡议的“金砖国家数字公共产品平台”可以作为金砖国家为实现可持续发展目标而创建的开源技术应用储存库,造福金砖各国和其他发展中国家。这项倡议将由金砖各国有关机构进一步讨论。我们期待将于2021年10月在中国北京举行的第二届联合国全球可持续交通大会取得成功。

 

38. The application of space technologies for peaceful purposes will be a tangible contribution to the achievement of the 2030 Agenda. In this regard, we commend the signing of the Agreement amongst BRICS Space Agencies on Cooperation on BRICS Remote Sensing Satellite Constellation, which will help enhance our capabilities in the research on global climate change, disaster management, environmental protection, prevention of food and water scarcity and sustainable socio-economic development.

 

38.和平利用空间技术可以对实现2030年可持续发展议程作出贡献。因此,我们赞赏金砖国家航天机构签署《金砖国家遥感卫星星座合作协定》,这将有助于提升我们在全球气候变化、灾害管理、环境保护、预防粮食和水资源短缺、社会经济可持续发展等方面的研究能力。

 

39. Recognizing the importance of agriculture and rural revitalization for achieving the 2030 Agenda, we reiterate our commitment to enhancing intra-BRICS agricultural cooperation for food security and promotion of comprehensive development of rural areas. We welcome the BRICS Agriculture Information Exchange System and the BRICS Agricultural Research Platform, as well as the adoption of the Action Plan 2021-2024 for Agricultural Cooperation of BRICS Countries.

 

39.我们认识到农业和乡村振兴对实现2030年可持续发展议程的重要性,重申致力于加强金砖国家农业合作,促进粮食安全和农村地区全面发展。我们欢迎建立金砖国家农业信息交流系统和金砖国家农业研究平台,欢迎通过《金砖国家农业合作行动计划(2021-2024)》。

 

40. We appreciate the importance of BRICS Science, Technology and Innovation (STI) Cooperation in bringing together our researchers to tackle new and emerging challenges and acknowledge the progress achieved by the BRICS STI Steering Committee and joint research projects, especially on the various thematic working groups. We look forward to the early finalization of the BRICS Action Plan on Innovation Cooperation for 2021-2024.

 

40.我们赞赏金砖国家科技创新合作在汇集五国研究人员共同应对新挑战方面的重要性,注意到金砖国家科技创新指导委员会和联合研究项目取得的进展,特别是在各专题工作组方面。我们期待尽早制定《金砖国家创新合作行动计划(2021-2024)》。

 

41. We welcome the further advancement of BRICS trade and investment cooperation and discussions about BRICS Partnership on New Industrial Revolution (PartNIR) initiatives. We reaffirm the cooperation towards the establishment of the Center for Industrial Competences, welcome the initiative of a BRICS PartNIR Innovation Centre in China and BRICS PartNIR Startup events from India.

 

41.我们欢迎进一步推进金砖国家贸易投资合作,以及有关金砖国家新工业革命伙伴关系倡议的讨论。我们重申共同合作建立工业能力中心,欢迎在中国建立金砖国家新工业革命伙伴关系创新基地,以及印度提出的金砖国家新工业革命伙伴关系创业活动等倡议。

 

42. Recognizing that COVID 19 has fundamentally altered the delivery of education and skilling, we agree on the importance of leveraging digital solutions for ensuring inclusive and equitable quality education and enhancing research and academic collaboration. We commit to strengthening our cooperation in the field of early childhood development, primary, secondary and higher education as well as TVET (Technical and Vocational Education and Training), through exchanges of best practices, knowledge and expertise, and exploring the possibilities to create BRICS platforms for cooperation in this regard. We welcome the Education Ministers’ Declaration calling for cooperation in the development, distribution and access to open digital content to address the digital divide.

 

42.新冠肺炎疫情从根本上改变了教育和技能的提供方式,我们认为,运用数字解决方案确保包容和公平的优质教育、加强研究和学术合作至关重要。我们致力于通过交流最佳实践经验和专业知识,加强在儿童早期发展、小学、中学、高等教育以及职业技术教育与培训领域的合作,并将探索在该领域创建金砖国家合作平台的可能性。我们欢迎教育部长会议宣言,呼吁在开发、分配和获取公开数字内容等方面进行合作,消除数字鸿沟。

 

43. We welcome the BRICS Labour and Employment Ministers’ commitment to a human-centered recovery with inclusive labour markets and social protection system. We look forward to the outcome of the research of E-formality practices in BRICS countries by the BRICS Network of Labour Research Institutes.

 

43.我们欢迎金砖国家劳工和就业部长承诺通过建立包容性劳动力市场和社会保障体系实现以人民为中心的复苏。我们期待金砖国家劳动研究机构网络关于金砖国家以数字技术促正规化实践的研究成果。

 

44. We reiterate the importance of continued intra-BRICS dialogue in the field of disaster management and look forward to the BRICS Ministerial Meeting on Disaster Risk Management. We encourage further technical cooperation, based on the innovative people-centric, user friendly and location specific approaches, and sharing of best practices in the application of geospatial and digital technologies for developing robust multi-hazard early warning systems and advance forecasting, so as to improve disaster resilience and reduce disaster risks.

 

44.我们重申金砖国家在灾害管理领域继续开展交流对话的重要性,并期待召开金砖国家灾害管理部长级会议。我们鼓励在以人民为中心、用户友好型和因地制宜创新方法基础上,进一步开展技术合作,分享运用地理空间、数字技术开发高性能多灾种早期预警系统和提前预报方面的成功经验做法,以提高综合减灾能力,减轻灾害风险。

 

45. Stressing the importance of achieving the 2030 Agenda on Sustainable Development and its Goals, we reiterate our commitment to the achievement of all SDGs, including SDG-12 which identifies sustainable consumption and production patterns as a vital element of sustainable development. We agree to cooperate closely in the run up to the 2021 United Nations Framework Convention on Climate Change Conference (UNFCCC COP26) in the UK and the United Nations Convention on Biological Diversity (CBD) COP15 in China. We stress the importance and support the adoption of a Post-2020 Global Biodiversity Framework that addresses the three objectives of the CBD in a balanced way.

 

45.我们强调实现2030年可持续发展议程及其目标的重要性,重申致力于实现所有可持续发展目标,包括可持续发展目标12,即确保可持续消费和生产模式作为可持续发展的关键因素。我们同意在英国举行的《联合国气候变化框架公约》(UNFCCC)第二十六次缔约方会议和在中国举行《生物多样性公约》第十五次缔约方大会筹备过程中保持密切合作。我们强调“2020年后全球生物多样性框架”的重要性并支持通过这一框架,该框架将以平衡的方式实现《生物多样性公约》的三项主要目标。

 

46. We reaffirm our commitment to the full implementation of the UNFCCC, its Kyoto Protocol and Paris Agreement, and to the principles of UNFCCC including ‘Common But Differentiated Responsibilities and Respective Capabilities’ in the light of different national circumstances. We recognize that peaking of Greenhouse Gas Emissions will take longer for developing countries, in the context of sustainable development and efforts to eradicate poverty. We emphasize the need to ensure a holistic approach to climate change, focused on all dimensions including mitigation, adaptation, financing, capacity building and technology transfer along with sustainable lifestyles. We encourage further discussions and events among BRICS countries in this regard. We recall relevant Paris Agreement provisions that mandate developed countries included in its Annex II to provide the necessary means of implementation including through funding, capacity building and technology transfer to developing countries to enable implementation of their climate action in the context of sustainable development.

 

46.我们重申致力于全面落实《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》和《巴黎协定》,并根据各国不同国情,坚持UNFCCC共同但有区别的责任原则和各自能力原则等。我们认识到,在实现可持续发展和努力消除贫困的背景下,发展中国家的温室气体排放达峰需要更长时间。我们强调需要采取一种全面的方法应对气候变化,关注包括减缓、适应、融资、能力建设、技术转让和可持续生活方式等在内的所有方面。我们鼓励金砖国家就此开展进一步讨论并举办相关活动。我们回顾《巴黎协定》的相关条款,这些条款要求附件二所列发达国家向发展中国家提供资金、能力建设支持和技术转让等必要的实施手段,帮助发展中国家有能力在可持续发展的背景下实施气候行动。

 

47. We emphasize that sustainable and efficient use of energy sources, including fossil fuel, hydrogen, nuclear and renewable energy, as well as energy efficiency and technology deployment are essential for each country’s energy transitions, building reliable energy systems and strengthening energy security. We welcome the ongoing practical cooperation within the BRICS Energy Research Cooperation Platform (ERCP) and take note of the BRICS Energy Technology Report 2021.

 

47.我们强调,化石燃料、氢能、核能和可再生能源等的可持续和高效利用以及提高能效和使用先进技术,对于各国实现能源转型、建立可靠的能源体系和加强能源安全至关重要。我们欢迎金砖国家能源研究合作平台正在进行的务实合作,并注意到《金砖国家能源技术报告2021》。

 

48. We welcome the last meeting of BRICS Tourism Ministers to further promote intra-BRICS cooperation in this sector. We appreciate the launch of the BRICS alliance for Green Tourism to promote measures which can shape a more resilient, sustainable and inclusive tourism sector.

 

48.我们欢迎金砖国家旅游部长会议进一步推动金砖国家旅游合作。我们赞赏发起金砖国家绿色旅游联盟,推动塑造更具韧性、更可持续、更包容的旅游业。

 

49. We reiterate the need for all countries to cooperate in promoting and protecting human rights and fundamental freedoms under the principles of equality and mutual respect. We agree to continue to treat all human rights, including the right to development, in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis. We agree to strengthen cooperation on issues of common interests both within BRICS and in multilateral fora including the United Nations Human Rights Council, taking into account the necessity to promote, protect and fulfil human rights in a non-selective, non-politicized and constructive manner, and without double standards.

 

49.我们重申各国应本着平等相待和相互尊重的原则开展合作,促进和保护人权与基本自由。我们同意继续以公平、平等的方式同等重视和对待包括发展权在内的各类人权。我们同意在金砖国家及联合国人权理事会等多边框架下就共同关心的问题加强合作,认为需要以非选择性、非政治性和建设性方式促进、保障及实现各国人权,避免双重标准。

 

Economic and Financial Cooperation for Sustainable Development

经贸财金合作促进可持续发展

 

50. We welcome the progress made under the pillar of economic and financial cooperation towards enhancing our capacity in meeting our Sustainable Development Goals, especially in light of the challenges posed by the pandemic. In this regard, we stress the importance of continued implementation of the Strategy for BRICS Economic Partnership 2025 in all relevant Ministerial tracks and Working Groups.

 

50.我们欢迎经贸财金领域合作取得的进展,进一步增强了我们面对新冠肺炎疫情挑战,实现可持续发展目标的能力。我们强调在相关部长级和工作组机制内继续落实《金砖国家经济伙伴战略2025》的重要性。

 

51. We recognize that the macroeconomic stability of the BRICS economies will play a major role in achieving global recovery and stability. We endorse the BRICS Statement on Global Economic Outlook and Responding to COVID-19 Crisis adopted by our Finance Ministers and Central Banks Governors. As we continue our efforts to strengthen our cooperation towards achieving strong, sustainable, balanced and inclusive economic growth in a post-pandemic world, we welcome the sharing of policy experience by BRICS countries on their domestic economic responses to the pandemic.

 

51.我们认识到,金砖国家宏观经济稳定对实现全球复苏和稳定具有重要作用。我们核可金砖国家财长和央行行长通过的《金砖国家财长和央行行长声明——全球经济展望和应对新冠肺炎疫情危机》。我们将继续努力加强合作,推动实现后疫情时代强劲、可持续、平衡和包容经济增长。同时,也欢迎金砖国家分享本国在经济领域应对疫情的政策经验。

 

52. We appreciate the outcomes of the Meeting of BRICS Heads of Customs Administrations, and encourage BRICS Customs to further cooperate in such areas as joint enforcement network, capacity building and administrative assistance. We welcome the finalization of the BRICS Agreement on Cooperation and Mutual Administrative Assistance in Customs Matters, and support that a Customs training workshop be held in the BRICS Customs Training Centre in India and joint BRICS Customs enforcement operations be organized in mutually agreed areas.

 

52.我们赞赏金砖国家海关署长会议取得的成果,鼓励金砖国家海关在联合执法网络、能力建设和行政互助等领域进一步合作。我们欢迎达成《金砖国家海关事务合作与行政互助协定》,支持在印度金砖国家海关培训中心举办海关培训研讨会,并在共同商定的领域开展金砖国家海关联合执法行动。

 

53. We recognize the importance of strengthening infrastructure and information-sharing to better identify investment opportunities, leverage private sector investments and meet infrastructure investment needs of BRICS countries. In this regard, we welcome the ‘Technical Report on Social Infrastructure Financing and Use of Digital Technologies’ prepared by the BRICS Taskforce on PPP and Infrastructure as a collaborative effort to share knowledge. We look forward to resuming technical engagements with the NDB and the BRICS Task Force on PPP and Infrastructure on the Integrated Digital Platform on infrastructure investment projects and call for intensification of work in this area.

 

53.我们认识到要加强基础设施和信息共享,更好发现投资机遇、撬动私营部门投资和满足金砖国家基础设施投资需求。我们欢迎金砖国家基础设施及政府和社会资本合作工作组编写的《社会基础设施:融资和数字技术应用技术报告》。该报告体现了金砖国家推动知识分享的集体努力。我们期待同新开发银行和金砖国家基础设施及政府和社会资本合作工作组继续就基础设施投资数字平台保持技术接触,并呼吁加强这方面的工作。

 

54. We welcome the outcomes of the Trade Ministers’ meeting, its Joint Communique and endorse the Statement on Cooperation on the Multilateral Trading System, Framework for Cooperation in Trade in Professional Services, Framework for Ensuring Consumer Protection in E-Commerce, and the Declaration on Cooperation for Protection of Genetic Resources, Traditional Knowledge and Traditional Cultural Expressions. We welcome the adoption of the Implementation Roadmap on Trade and Investment aspects of the Strategy for BRICS Economic Partnership 2025. We stress the need to continue our joint efforts on facilitating a conducive environment for enhancing trade, specifically value-added trade, among BRICS countries while striving to address the pandemic and its consequences.

 

54.我们欢迎金砖国家经贸部长会议的成果特别是《第十一届金砖国家经贸部长会议联合公报》,核可《金砖国家多边贸易体制合作声明》《专业服务合作框架》《电子商务消费者保护框架》《知识产权合作下开展遗传资源、传统知识和传统文化保护合作》等文件。我们欢迎通过《〈金砖国家经济伙伴战略2025〉贸易投资领域实施路线图》。我们强调在努力应对疫情及其影响的同时,要继续努力创造有利环境,加强金砖国家间贸易,特别是增值贸易。

 

55. We welcome the outcomes of the MSME Roundtable, which has helped enhance our cooperation in the area of development of MSMEs to integrate them to global value chains. We also welcome the work being carried out by our Finance Ministries and Central Banks on the preparation of a survey on Fintech applications in MSMEs and a Report on ‘Digital Financial Inclusion’ respectively.

 

55.我们欢迎中小微企业圆桌会议的成果,会议有助于加强中小微企业发展领域合作,帮助相关企业融入全球价值链。我们也欢迎金砖国家财政部和央行正在开展的金融科技服务中小微企业调查和数字普惠金融报告相关工作。

 

56. We appreciate the NDB’s substantive progress in membership expansion despite challenges emanating from the COVID-19 pandemic. We reiterate that the process of expansion should be gradual and balanced in terms of geographic representation in its membership as well as supportive of the NDB’s goals of attaining the highest possible credit rating and institutional development. We note with satisfaction the discussions held at the Annual meeting of the Board of Governors of the New Development Bank and look forward to the Bank’s second General Strategy for 2022-26. We recognize the role of New Development Bank as vital to addressing health and economic consequences of the pandemic and encourage the NDB to explore the possibility of financing more social infrastructure projects, including those that use digital technologies. We also urge the Bank to enhance its role in mobilizing and catalyzing private capital as well as undertake more co-financing ventures with other Multilateral Development Banks (MDBs) and Development Financial Institutions (DFIs). We look forward to the Bank’s relocation to its permanent headquarters in Shanghai and the opening of NDB’s regional office in India in 2021.

 

56.我们赞赏新开发银行克服新冠肺炎疫情影响,在扩员方面取得实质性进展。我们重申,扩员进程应是渐进的,体现成员地域代表性平衡,并应有助于银行获得最高信用评级,实现机构发展目标。我们满意地注意到新开发银行理事会年会相关讨论,期待新开发银行制定第二个五年总体战略(2022-2026年)。我们肯定新开发银行在应对疫情引发的健康和经济挑战中发挥的重要作用,鼓励新开发银行积极为包括运用数字技术在内的更多社会基础设施项目提供资金。我们还敦促银行在动员和催化私人资本方面发挥更大作用,并与其他多边开发银行和开发性金融机构开展更多联合融资项目。我们期待银行今年入驻位于中国上海的永久总部大楼,并期待印度区域办公室年内开业。

 

57. We acknowledge the importance of strengthening the Contingent Reserve Arrangement (CRA) mechanism. Furthermore, we welcome the successful completion of the fourth CRA test run and support the work to improve the framework for coordination between the CRA and the IMF.

 

57.我们认为加强应急储备安排机制非常重要。我们欢迎第四次应急储备安排演练顺利完成,支持完善应急储备安排同国际货币基金组织的协调框架。

 

58. We welcome the first collaborative study of our central banks on impact of COVID-19 on Balance of Payments of BRICS countries and the publication of the BRICS Economic Bulletin 2021 as part of our efforts to enhance CRA’s analytical and research capacity.

 

58.我们欢迎五国央行就新冠肺炎疫情对金砖国家国际收支影响进行首次联合研究,欢迎发布《2021年金砖国家经济报告》。上述工作是五国提高应急储备安排分析研究能力相关努力的一部分。

 

59. We acknowledge the fruitful cooperation under the BRICS Payments Task Force (BPTF) through dialogues and discussion. We take note of the progress achieved in the ‘BRICS Local Currency Bond Fund’ initiative and look forward to its operation.

 

59.我们肯定金砖国家支付工作组通过对话和讨论继续开展支付合作,注意到金砖国家本币债券基金取得的进展并期待其运营。

 

60. We commend the ‘e-Booklet of Information Security Regulations in Finance’ and the ‘Compendium on BRICS Best Practices in Information Security Risks: Supervision and Control’ as comprehensive documents of regulations and best practices under the BRICS Rapid Information Security Channel (BRISC).

 

60.我们认可《金融信息安全法规电子手册》和《金砖国家信息安全风险最佳实践汇编》是金砖国家信息安全快速沟通机制下有关规则和最佳实践的综合性文件。

 

61. We welcome the continuing work of Inter-Bank Cooperation Mechanism (IMC) to implement the Memorandum of BRICS DFIs Principles for Responsible Financing.

 

61.我们欢迎金砖国家银行间合作机制继续努力落实《金砖国家开发性金融机构负责任融资备忘录》。

 

62. Recognizing the important role of fair competition in supporting business development, protecting consumers’ interests, and promoting post-pandemic economic recovery and growth in difficult times, we will continue to deepen practical cooperation in the field of competition. We support the BRICS International Competition Conference to be held in China in November 2021 and in India in 2023.

 

62.我们认识到公平竞争对企业发展、消费者权益保护和疫后经济复苏增长的重要作用,并将继续深化竞争领域务实合作。我们支持2021年11月和2023年在中国和印度分别举行金砖国家国际竞争大会。

 

63. We highlight the need to continue advancing the implementation of the Working Mechanism on Technical Regulations, Standards, Metrology and Conformity Assessment procedures for cooperation to facilitate trade among the BRICS countries.

 

63.我们强调有必要继续实施技术规则、标准、计量和合格评定程序工作机制,促进金砖国家间贸易合作。

 

Cultural and People-to-People Exchanges

人文交流

 

64. We reaffirm the importance of BRICS people-to-people exchanges in enhancing mutual understanding, friendship and cooperation amongst our nations and people. We note with satisfaction, in this regard, the progress made under this pillar under India’s Chairship in 2021, including in the fields of governance, culture, education, sports, arts, films, media, youth and academic exchanges, and look forward to further cooperation in these areas.

 

64.我们重申人文交流在增进金砖国家及五国人民间相互了解和友谊、促进合作等方面的重要性。我们满意地注意到,在今年主席国印度的领导下,治国理政、文化、教育、体育、艺术、电影、媒体、青年和学术交流等合作领域取得进展,并期待在上述领域进一步合作。

 

65. We support further cooperation between business associations of BRICS countries. We welcome the successful meetings of the BRICS Business Forum, the BRICS Business Council and the BRICS Women’s Business Alliance, and appreciate their efforts in strengthening business ties and promoting trade and investment relations amongst our countries.

 

65.我们支持金砖国家工商机构进一步合作。我们欢迎金砖国家工商论坛、工商理事会和女性工商联盟成功举行的各场会议,赞赏他们为加强五国经贸联系、促进贸易投资所作努力。

 

66. We welcome the launch of the ‘BRICS Solutions for SDGs Awards 2021’ by the BRICS Business Council in recognition of the work being done in BRICS countries towards achieving SDGs through innovative solutions. We recognize that these awards will help in the exchange of knowledge and best practices in the area of SDGs. We also appreciate the BRICS Business Council for optimally leveraging digital technologies to organise a virtual trade fair which brought together business houses, entrepreneurs and other relevant players on a common digital platform to provide a thrust to intra-BRICS economic engagement.

 

66.我们欢迎金砖国家工商理事会发起的“2021年金砖国家可持续发展目标解决方案奖”,以表彰金砖国家通过创新解决方案实现可持续发展目标所做工作。我们认识到这些奖项将有助于交流分享可持续发展目标领域的知识和最佳实践。我们也赞赏金砖国家工商理事会充分运用数字技术成功组织线上贸易博览会,各国企业、企业家和相关参与者齐聚数字平台,为金砖国家经济合作提供动力。

 

67. We commend the progress of BRICS countries in tackling new challenges in urban areas and note the contribution of the BRICS Smart Cities Workshop, Urbanisation Forum, and Friendship cities & Local Government Cooperation Forum towards these efforts.

 

67.我们赞赏金砖国家在应对城市发展新挑战方面取得的进展,并注意到金砖国家智慧城市研讨会、城镇化论坛、友好城市暨地方政府合作论坛等活动为此所作贡献。

 

68. We commend the progress in cultural cooperation and acknowledge its role in enhancing understanding between our people. We welcome the outcomes of the last meeting of the BRICS Ministers of Culture and look forward to further exchanges in this field.

 

68.我们赞赏文化合作取得的进展,并肯定文化在增进五国人民相互了解方面的作用。我们欢迎金砖国家文化部长会议取得的成果,期待在该领域进一步交流。

 

69. We welcome the organization of the curtain raiser for the BRICS Film Festival. We note with satisfaction that BRICS members will be ‘Focus Countries’ at the upcoming International Film Festival of India in November 2021.

 

69.我们欢迎举办金砖电影节开幕活动,并满意地注意到金砖国家将作为重点嘉宾国参加2021年11月举行的印度国际电影节。

 

70. We recognize that continuity in youth exchanges in different spheres, including in such areas as science, education, arts and culture, innovation, energy, diplomacy, volunteerism and entrepreneurship, would ensure a bright future for intra-BRICS cooperation and appreciate India’s efforts to host the BRICS Youth Summit despite the pandemic.

 

70.我们认识到,青年在科学、教育、艺术文化、创新、能源、外交、志愿服务和创业等领域保持交流,这将确保金砖国家合作的美好未来,并赞赏印度克服疫情影响举办金砖国家青年论坛。

 

71. We look forward to the upcoming BRICS Sports Ministers Meeting in 2021 and encourage intra-BRICS cooperation in field of Physical Culture and Sports. We express our support to China to host Beijing 2022 Winter Olympic and Paralympic Games.

 

71.我们期待即将举行的2021年金砖国家体育部长会议,鼓励金砖国家在体育领域开展合作。我们支持中国举办2022年北京冬奥会、冬残奥会。

 

72. We commend the outcomes of the Meetings of the BRICS Think Tank Council (BTTC) and BRICS Academic Forum, acknowledging the progress made towards strengthening the dialogue and exchanges between our academic communities so as to promote future-oriented research, policy analysis and knowledge-sharing. We welcome the outcomes of the BRICS Civil Forum and take note of its recommendations.

 

72.我们赞赏金砖国家智库理事会会议和学术论坛取得的成果,肯定在加强五国学术界对话和交流,促进面向未来的研究、政策分析和知识分享方面取得的进展。我们欢迎金砖国家民间社会论坛的成果并注意到其建议。

 

73. China, South Africa, Brazil and Russia commend India’s BRICS Chairship in 2021 and express their gratitude to the government and people of India for holding the XIII BRICS Summit.

 

73.中国、南非、巴西和俄罗斯赞赏印度担任2021年金砖国家主席国所作工作,对印度政府和人民主办金砖国家领导人第十三次会晤表示感谢。

 

74. Brazil, Russia, India and South Africa extend full support to China for its BRICS Chairship in 2022 and the holding of the XIV BRICS Summit.

 

74.巴西、俄罗斯、印度和南非将全力支持中国2022年金砖国家主席国工作并主办金砖国家领导人第十四次会晤。

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-9-15
  • 版权声明 本文源自 新华网, sisu04 整理 发表于 2021年9月10日 13:58:31