诗歌翻译:李商隐·《月夕》

摘要Moonlit Night

李商隐《月夕》英语翻译

月夕文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12160.html

李商隐文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12160.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12160.html

草下阴虫叶上霜,朱栏迢递压湖光。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12160.html

兔寒蟾冷桂花白,此夜姮娥应断肠。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12160.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12160.html

Moonlit Night 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12160.html

Li Shang-yin文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12160.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12160.html

The autumn insects under the grass, the frost on the leaves –文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12160.html

The vermilion balustrade presses down the light on the lake.

The hare is chilly, the toad cold, the cassia flower white:

On such a night, Heng-o would surely break her heart.

 

(James J. Y. Liu 译)

 

Three for the Goddess of the Moon

Li Shang-yin

 

2

 

The insects are deep in the grass

a light frost covers the leaves

 

this vermilion balcony

seems to oppress the shining lake

 

the hare and toad are chilled

the cassia flower is white

 

I think a night like this

must crack her heart.

 

(David Young 译)

 

Moonlit Night

Li Shangyin

 

Under grass only dim worms quake,

On waded leaves mere white frost veil.

On shimmering, flickering lake

press’d by your long, long crimson rail.

With Crystal – Hare cold, Jadeite – Toad chill

and Fairy – Bay blooms poorly pale;

Moon – Goddess tonight must be still

more grievous in Jade-made Moon-Jail.

 

(柏丽 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2021年9月21日 01:24:02