彻底消除种族主义,建设人人平等的世界文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12190.html
Eliminating Racism and Building a World of Equality for All文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12190.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12190.html
——在联大纪念《德班宣言和行动纲领》通过20周年高级别会议上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12190.html
– Statement at the High-level Meeting of the UN General Assembly to Commemorate the 20th Anniversary of the Adoption of the Durban Declaration and Programme of Action文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12190.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12190.html
中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12190.html
H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12190.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12190.html
2021年9月22日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12190.html
22 September 2021
主席先生:
Mr. Chair,
消除一切形式的种族主义,让人人平等享有尊严和权利,这是联合国宪章的精神,也是国际公平正义的体现。
Eliminating racism in all its forms and ensuring that everyone is equal in dignity and rights is the spirit of the UN Charter and a manifestation of international fairness and justice.
《德班宣言和行动纲领》是世界反种族主义的旗帜,也是各国的共同承诺。在这份纲领性文件通过20周年之际,联大举行纪念会议,十分及时和重要。中国表示热烈欢迎和坚定支持。
The Durban Declaration and Programme of Action is a banner for the global movement against racism and a shared commitment of all countries. It is most timely and crucial for the General Assembly to hold this commemorative meeting on the 20th anniversary of this guiding document. China warmly welcomes and firmly supports this initiative.
奴隶贸易、殖民主义是种族主义的主要根源。非洲裔和亚洲裔人民以及土著人,当年是这些行径的受害者,现在仍然是其后果的承担者。有关国家至少要有勇气正视这段不光彩的历史,采取措施消除这些行径造成的苦难,更有责任带头抵制一切形式的种族主义。
Slave trade and colonialism are the primary root causes of racism. People of African and Asian descent and indigenous peoples were victims of such practices in the past, and continue to bear their consequences even today. The relevant countries should at least have the courage to face up to this disgraceful past, and take measures to end the sufferings caused by their practices. More important, they are duty-bound to take the lead in rejecting racism in all its forms.
中国敦促各国秉持“零容忍”态度,建立健全打击种族主义的法律框架,全面认真执行联大、人权理事会相关决议,特别是切实解决系统性种族主义和执法暴力问题,禁止煽动种族仇恨,杜绝有罪不罚现象。
China urges all countries to adopt a zero-tolerance attitude, build and improve their legal frameworks against racism, and fully and earnestly implement the relevant resolutions of the General Assembly and the Human Rights Council. In particular, countries should truly resolve systemic racism and law enforcement violence, prohibit the incitement of racial hostility, and end impunity.
中国主张加强不同种族、不同文化的对话交流,摒弃基于种族、肤色、语言的傲慢和偏见,培育尊重、包容和平等的文化,努力打造免于歧视的社会环境。政治人物和媒体尤其要担负起特殊责任。
China advocates more dialogue and exchanges between races and between cultures, and rejects arrogance and prejudice based on race, color or language. China believes in a culture of respect, tolerance and equality, and a social environment free from discrimination. In this respect, political leaders and the media should take up their special responsibilities.
中国呼吁确保人人享有发展的权利,铲除贫困、边缘化、社会排斥和经济差距等种族主义产生的土壤,打破社会不公与种族主义相互加剧的恶性循环。为此,要加快落实联合国2030年可持续发展议程,不要让一个国家一个人掉队。
China calls for the ensurance of the right to development for all, so as to eradicate the breeding ground for racism, including poverty, marginalization, social exclusion and economic gap, and break the vicious cycle between social inequality and racism. To this end, it is imperative to accelerate the implementation of UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development and leave no individual and no country behind.
中国是《德班宣言和行动纲领》的支持者,也将继续做践行者,与各国一道,为彻底消除种族主义、建设人人平等的世界不懈努力。
China supports the Durban Declaration and Programme of Action and will continue its implementation. We will work with all countries in unrelenting efforts to eliminate racism and build a world of equality for all.
谢谢。
Thank you.