Message by UN Secretary-General António Guterres on World Tourism Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12212.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界旅游日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12212.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12212.html
27 September 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12212.html
2021年9月27日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12212.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12212.html
On World Tourism Day, we recognize the power and potential of tourism to advance prosperity and drive inclusive, sustainable development. The tourism sector touches almost every part of our economies and societies, enabling historically marginalized people and those at risk of being left behind to benefit from development that is local and direct.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12212.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12212.html
值此世界旅游日之际,我们肯定旅游业在增进繁荣和推动包容、可持续发展方面的威力和潜力。旅游部门几乎触及经济和社会的每一部分,使历来边缘化的人和面临掉队的人能够从当地的直接发展中受益。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12212.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12212.html
Tourism continues to suffer enormously under the COVID-19 pandemic: in the first five months of this year, international tourist arrivals decreased by a staggering 95 per cent in parts of the world and forecasts suggest a loss of over $4 trillion to global GDP by the end of 2021. This is a major shock for developed economies, but for developing countries, it is an emergency.
2019冠状病毒病大流行继续重创旅游业:今年头5个月,世界部分地区的国际游客数量大跌95%。预测显示,到2021年底,全球国内生产总值将损失4万多亿美元。这对发达经济体是重大冲击,对发展中国家则是紧急情况。
Climate change is also severely affecting many major tourist destinations, particularly Small Island Developing States where tourism accounts for nearly 30 percent of economic activity.
气候变化也在严重影响许多旅游胜地,特别是小岛屿发展中国家。那里的旅游业将近占经济活动的30%。
With many millions of livelihoods in jeopardy, it is time to rethink, transform, and safely restart tourism. With the right safeguards in place, the tourism sector can provide decent jobs, helping to build resilient, sustainable, gender-equal, inclusive economies and societies that work for everyone. This means targeted action and investment to shift towards green tourism – with high emitting sectors, including air and sea transport and hospitality, moving towards carbon neutrality.
数百万人的生计岌岌可危。此时当重新思考、进行变革并安全地重启旅游业。只要具备适当的保障措施,旅游部门就可提供体面工作,帮助建立有韧性、可持续、性别平等、包容性强的经济和社会,为每个人服务。这意味着有针对性地采取行动和进行投资,向绿色旅游转变,使空运、海运和酒店等高排放行业转向碳中性。
And it means giving everybody a say in how tourism shapes the future of our societies and our planet. Only through inclusive decision-making can we ensure inclusive, sustainable growth, deliver on the promise of the SDGs, and transform tourism to fulfil its potential as an engine for prosperity, a vehicle for integration, a means to protect our planet and biodiversity, and an agent of cultural understanding between peoples.
这意味着在旅游业如何塑造社会和地球的未来这一问题上,让每个人都有发言权。只有包容各方地进行决策,我们才能确保包容性可持续增长,兑现可持续发展目标的承诺,变革旅游业,使其发挥促进繁荣、实现融合、保护地球和生物多样性、理解彼此文化的潜力。