Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Older Persons文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12233.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际老年人日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12233.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12233.html
1 October 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12233.html
2021年10月1日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12233.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12233.html
Staying connected with loved ones. Attending a religious service. Taking a stance. All of these actions and many more are increasingly carried out online, especially as individuals and communities grapple with restrictions imposed in response to the COVID-19 pandemic. As we face the challenge of navigating our world’s growing reliance on technology, perhaps no population could benefit more from support than older persons.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12233.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12233.html
与亲朋好友保持联系、参加宗教仪式、表明自己的立场,所有这些活动和许多其他活动都越来越多地在网上进行。由于个人和群体受到因COVID-19大流行而实施的限制,更加强了这一趋势。全世界都面临如何适应对技术的日益依赖这项挑战,但最需要我们提供帮助的也许是老年人。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12233.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12233.html
“Digital Equality for all Ages,” the theme of this year’s International Day of Older Persons, offers an important chance to expand opportunities across generations for the benefit of society as a whole.
今年国际老年人日的主题是“所有年龄段的数字平等”。这为我们提供了一个重要机会,让几代人能够找到更多途径共同造福整个社会。
Older persons have often been left more isolated during the pandemic. They are also at greater risk of suffering from the rising threat of cybercrime. While taking all possible measures to hold to account those unscrupulous criminals preying on older persons, we must also work to strengthen the digital skills of the elderly as an important defence and means to improve their well-being.
老年人往往在疫情期间更加孤立,也更容易遭受网络犯罪日益严重的威胁。对于肆无忌惮掠夺老年人的犯罪分子,我们正在采取一切可能的措施追究责任。同时,我们还必须努力提高老年人的数字技能,一方面作为重要的防御手段,一方面作为促进老年人福祉的工具。
Older persons are far more than a vulnerable group; they are a source of knowledge, experience and rich contributions to our collective progress. When older persons can access, learn and use new technology, they will be better equipped to contribute to reaching the Sustainable Development Goals (SDGs), our universal call to action to end poverty, protect the planet, and ensure that by 2030 all people enjoy health, peace and prosperity.
老年人远远不止是一个弱势群体。他们还是知识的来源、经验的源泉。他们能为人类的共同进步作出丰硕贡献。可持续发展目标是我们为消除贫困、保护地球、确保到2030年人人享有健康、和平、繁荣而发出的普遍行动呼吁。老年人如能获得新技术、学习新技术、使用新技术,将更有能力为实现这些目标添砖加瓦。
On this year’s International Day of Older Persons, I call for more inclusive policies, strategies and actions to achieve digital equality for people of all ages.
在今年的国际老年人日,我呼吁采取更具包容性的政策、战略、行动,从而实现所有年龄段的数字平等。