“不忘初心、牢记使命”主题教育
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
the campaign to raise the awareness of staying true to the original aspiration and upholding the founding mission of the Party文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
“两个一百年”历史交汇点文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
a new period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
“一国两制”完全行得通、办得到、得人心。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
The principle of “one country, two systems” is fully applicable, achievable, and popular.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
2035年基本实现社会主义现代化的远景目标
the long-range prospect of basically realizing socialist modernization by 2035
2035年远景目标
long-range goals for 2035
安不忘危、存不忘亡、乐不忘忧
to be prepared for danger in times of peace, think of potential problems in times of calm, and consider the risk of adversity when enjoying security
把加强顶层设计和坚持问计于民统一起来
to strengthen top-level design, and at the same time ask the people for advice
把人民拥护不拥护、赞成不赞成、高兴不高兴、答应不答应作为衡量一切工作得失的根本标准。
We must ensure that the basic criterion in judging our work is whether we have the people’s support, acceptance, satisfaction and approval.
百年大党
a major party with a 100-year history
补齐民生短板
to strengthen areas of weakness concerning people’s wellbeing
产业工人队伍
industrial workers
初心和使命是我们走好新时代长征路的不竭动力。
Our original aspiration and mission are an inexhaustible source of motivation during our Long March of the new era.
初心如磐、使命在肩
to keep the original aspiration and founding mission in mind at all times
从群众中来、到群众中去
from the people and to the people
促进社会公平正义
to promote social fairness and justice
当今世界正经历百年未有之大变局。
The world is undergoing momentous changes of a scale unseen in a century.
党的先进性和纯洁性
the Party’s pioneering and wholesome nature
党的自我革命
the self-reform of the Party
党领导人民制定宪法和法律。
The Constitution and laws are adopted by the people under the leadership of the Party.
党是我们各项事业的领导核心。
The Party is the core leadership in all our undertakings.
对照检查、检视剖析、反躬自省
to engage in self-examination and reflection
多元一体、交织交融的融洽民族关系
harmonious relationships between 56 diverse, interlinked ethnic groups
防控工作取得的成效,再次彰显了中国共产党领导和中国特色社会主义制度的显著优势。
The success of prevention and control once again demonstrates the remarkable strengths of the leadership of the Communist Party of China and the socialist system with Chinese characteristics.
防止重“形”不重“效”。
We should stop emphasizing pointless “form” rather than “efficiency”.
富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国
a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, civilized, harmonious and beautiful
敢字为先、干字当头
to be courageous and pragmatic
高素质劳动大军
a high-caliber workforce
各级党委和政府必须坚决服从党中央统一指挥、统一协调、统一调度,做到令行禁止。
Party committees and governments at all levels must follow the unified CPC Central Committee’s commands, coordination, and arrangements, and ensure all orders and prohibitions are carried without fail.
公正用权、依法用权、廉洁用权。
The power is exercised in a fair, law-based and clean manner.
国家荣誉称号奖章
the Medal of the Highest Honor of the Country
基层党组织和基层政权建设
to improve Party organizations and consolidate government at the primary level
基层干部轻装上阵
to streamline the work of officials at the grassroots level
基层减负年
the year to reduce burdens on community-level officials
集中力量办大事、办难事、办急事
to bring together the resources needed to accomplish great, difficult and urgent tasks
既抓思想引导又抓行为规范
to focus on both ideological guidance and improving conduct
坚持底线思维,保持战略定力
to envisage worst-case scenarios and maintain strategic resolve
坚持中国共产党的领导
to uphold the leadership of the Communist Party of China
建设社会主义法治国家
to build a country of socialist rule of law
决胜全面小康取得的决定性成就
China’s decisive achievements in completing the building of a moderately prosperous society in all respects
科学理论是我们推动工作、解决问题的“金钥匙”。
The scientific theory is the “golden key” to conducting our activities and solving problems.
劳动法律法规体系
the system of labor laws and regulations
劳动模范
model workers
劳动者合法权益
the legitimate rights and interests of workers
理论创新每前进一步,理论武装就要跟进一步。
Every step forward in theoretical innovation must be followed in practice.
历经沧桑而初心不改、饱经风霜而本色依旧。
What must be treasured most is maintaining one’s original aspirations and utilizing one’s good qualities in the face of any hardships encountered.
马克思主义中国化最新成果
the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context