构建以国内大循环为主体、国际国内双循环相互促进的新发展格局
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
to foster a new double development dynamic, with the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement, and the former as the mainstay文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
规则、规制、管理、标准等制度型开放文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
to advance opening up, with institutional guarantees in the areas of management, standards, rules, and norms文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
国际金融资产交易平台文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
international financial asset trading platform文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
海南自由贸易港建设总体方案
a master plan for the Hainan Free Trade Port
互利共赢的开放战略
mutually beneficial strategy of opening up
积极扩大进口,扩大对外投资
to expand imports and outbound investment
加强产权和知识产权保护
to strengthen the protection of property and intellectual property rights
坚持开放合作,畅通内外循环
to persist in openness and cooperation and boost domestic and global economy
健全跨境服务贸易负面清单管理制度
to work on a negative list system for managing cross-border services trade
进一步缩减外商投资准入负面清单。
The negative list for foreign investment has been further cut.
经济工作是中心工作。
Economic development is the top priority in our work.
经济社会和生态环境全面协调可持续发展
to achieve sustained social and economic development and a healthy ecology and environment in a comprehensive and coordinated way
经济双循环
domestic and global economic flows
经济特区建立40周年
the 40th anniversary of the SEZs
开放、公平、非歧视的营商环境
an open, fair and nondiscriminatory business environment
开放、透明、包容、非歧视的行业发展生态
an open, transparent, inclusive and non-discriminatory environment for businesses to grow
开放型世界经济
to build an open world economy
科创板
Science and Technology Innovation Board
跨境互联互通
cross-border connectivity
六保(保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转)
to guarantee the six priorities: jobs, basic living needs, food and energy, industrial and supply chains, the interests of market players, and the smooth functioning of grassroots government
六稳(稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期)
to stabilize the six fronts: employment, finance, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and market expectations
扭住扩大内需战略基点
to expand domestic demand as a strategic priority
浦东开发开放30周年
the 30th anniversary of Pudong’s development and opening up
普惠金融
inclusive financing
潜力足、韧性大、活力强、回旋空间大、政策工具多
ample potential, strong resilience, great vitality, plenty of room to maneuver and the right policy instruments
亲清政商关系
a cordial and clean relationship between government and business
权力清单、责任清单、负面清单制度
a power list, a responsibility list and a negative list
全面实施外商投资法及其实施条例。
The Foreign Investment Law and its supporting rules and regulations have been fully implemented.
全面提高党领导经济工作水平
to comprehensively improve the Party’s leadership over economic development
人民币离岸交易、跨境贸易结算和海外融资服务
offshore RMB trading, cross-border trade settlement, and overseas financing services
人员与货物跨境流动便利化倡议
the initiative on facilitating cross-border flow of people and goods
设立以科技创新、服务业开放、数字经济为主要特征的自由贸易试验区
to set up a pilot free trade zone promoting scientific and technological innovation, opening up of the services sector, and the digital economy
深化服务贸易创新发展试点。
More pilot programs have been conducted for creative promotion of trade in services.
深化供给侧结构性改革
to continue supply-side structural reform
深化科技创新体制改革
to boost innovation in science and technology
市场化、法治化、国际化营商环境
a market-oriented international business environment operating by rule of law
纾困惠企政策
pro-business relief policies
数字化、网络化、智能化
digital-driven, Internet-based and smart growth
数字经济、共享经济
the digital economy and the sharing economy
提供区域和全球公共产品
to provide public goods for our region and beyond
推进服务贸易创新发展试点开放平台建设
to develop open platforms in the pilot program for innovative development of the services sector
维护全球产业链供应链稳定畅通
to ensure the stable and smooth functioning of global industrial and supply chains
稳步推动金融市场准入。
Access to the financial market has been steadily eased.
稳中向好、长期向好
steady growth with sound long-term momentum
消除“数字鸿沟”
to eliminate the digital divide
新发展阶段、新发展理念、新发展格局
a new development stage, new development philosophy, and new development dynamic
新兴消费潜力
emerging consumer spending
信用经济、法治经济
a credit economy and an economy ruled by law
亚洲基础设施投资银行第五届理事会年会
the 5th Annual Meeting of the Asian Infrastructure Investment Bank
优化创新创业生态环境
to optimize the environment for innovation and entrepreneurship
长三角一体化
coordinated development in the Yangtze River Delta
中国(上海)自由贸易试验区临港新片区
Lingang section of China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone
中国国际服务贸易交易会
China International Fair for Trade in Services (CIFTIS)
中国国际进口博览会
China International Import Expo
中国经济发展稳中向好、长期向好的基本面没有变,我们完全有信心、有能力保持经济平稳运行,如期实现全面建成小康社会、打赢脱贫攻坚战的目标。
The fundamentals sustaining China’s steady and long-term economic growth remain unchanged. We have every confidence in our ability to maintain stable economic performance and achieve the goals of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects and eradicating poverty within the set time frame.
中国-上海合作组织数字经济产业论坛
China-SCO Forum on the Digital Economy
中国特色社会主义先行示范区
a pilot zone for socialism with Chinese characteristics
中国已转向高质量发展阶段。
China’s economy is turning for high-quality development.
助推服务贸易数字化进程
to advance digitalization of trade in services
专业、高效、廉洁的新型多边开发银行
a new type of professional, efficient and clean multilateral development bank
综合改革试点
the comprehensive reform pilot
把文化建设放在全局工作的突出位置
to give greater priority to cultural development
产学研一体化
the integration of manufacturing, education and research
城乡公共文化服务体系一体建设
the integrated development of urban and rural public cultural services
城乡文化资源配置
the allocation of urban and rural cultural resources
创新竞技体育人才培养、选拔、激励保障机制和国家队管理体制
to create innovative training, selection, incentive and guarantee mechanisms for competitive sports talent, and build a management system for the national team
法治意识、契约精神、守约观念
the awareness of the rule of law, the spirit of contract and the concept of respecting contracts
符合中国实际、具有世界水平的评价体系
a state-of-the-art evaluation system based on the real conditions in China
高质量筹办北京冬奥会、冬残奥会
to organize a high-quality Beijing Winter Olympics and Winter Paralympics
公民道德建设、志愿服务建设、诚信社会建设、网络文明建设
to foster civic virtue, encourage voluntary service, build an honest society, and maintain the network environment
关键时刻冲得上去、危难关头豁得出来,才是真正的共产党人。
True Communists are those who step forward bravely and face difficulties at critical moments.
红色教育
education on the history of revolution
教育公平
educational equality
教育是国之大计、党之大计。
Education is a fundamental task for the country and the Party.
教育是民族振兴、社会进步的重要基石,是功在当代、利在千秋的德政工程,对提高人民综合素质、促进人的全面发展、增强中华民族创新创造活力、实现中华民族伟大复兴具有决定性意义。
Education is an important cornerstone of national rejuvenation and social progress. It is a moral and political project that benefits the present and the future. It will be decisive in improving the comprehensive quality of the population, promoting the all-round development of individuals, enhancing the innovation and creativity of the Chinese nation, and realizing the rejuvenation of the Chinese nation.
劳模精神、劳动精神、工匠精神
the spirit of model workers and craftsmanship
马克思主义理论教育
education in Marxist theory
农村文化基础设施网络
rural cultural infrastructure network
努力培养担当民族复兴大任的时代新人,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人。
We must foster a new generation of young people capable of shouldering the mission of national rejuvenation – young people with an all-round moral, intellectual, physical, and aesthetical grounding, imbued with the spirit of hard work.
培养什么人、怎样培养人、为谁培养人
who and how to train, and to what end
全面贯彻党的教育方针
to fully implement the Party’s education policy
社会主义文化强国
a socialist cultural power
双一流
Double First-Class