中国重要时政术语英译报告(2020年度)

摘要A Chinese-English Political Glossary in Chinese Documents and Media (2020)

​构建以国内大循环为主体、国际国内双循环相互促进的新发展格局

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

to foster a new double development dynamic, with the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement, and the former as the mainstay文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

​规则、规制、管理、标准等制度型开放文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

to advance opening up, with institutional guarantees in the areas of management, standards, rules, and norms文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

​国际金融资产交易平台文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

international financial asset trading platform文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html

海南自由贸易港建设总体方案

 

a master plan for the Hainan Free Trade Port

 

​互利共赢的开放战略

 

mutually beneficial strategy of opening up

 

​积极扩大进口,扩大对外投资

 

to expand imports and outbound investment

 

​加强产权和知识产权保护

 

to strengthen the protection of property and intellectual property rights

 

​坚持开放合作,畅通内外循环

 

to persist in openness and cooperation and boost domestic and global economy

 

​健全跨境服务贸易负面清单管理制度

 

to work on a negative list system for managing cross-border services trade

进一步缩减外商投资准入负面清单。

 

The negative list for foreign investment has been further cut.

 

​经济工作是中心工作。

 

Economic development is the top priority in our work.

 

​经济社会和生态环境全面协调可持续发展

 

to achieve sustained social and economic development and a healthy ecology and environment in a comprehensive and coordinated way

 

​经济双循环

 

domestic and global economic flows

 

​经济特区建立40周年

 

the 40th anniversary of the SEZs

 

​开放、公平、非歧视的营商环境

 

an open, fair and nondiscriminatory business environment

 

​开放、透明、包容、非歧视的行业发展生态

 

an open, transparent, inclusive and non-discriminatory environment for businesses to grow

 

​开放型世界经济

 

to build an open world economy

 

​科创板

 

Science and Technology Innovation Board

 

​跨境互联互通

 

cross-border connectivity

 

​六保(保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转)

 

to guarantee the six priorities: jobs, basic living needs, food and energy, industrial and supply chains, the interests of market players, and the smooth functioning of grassroots government

 

​六稳(稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期)

 

to stabilize the six fronts: employment, finance, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and market expectations

 

​扭住扩大内需战略基点

 

to expand domestic demand as a strategic priority

 

​浦东开发开放30周年

 

the 30th anniversary of Pudong’s development and opening up

 

普惠金融

 

inclusive financing

 

​潜力足、韧性大、活力强、回旋空间大、政策工具多

 

ample potential, strong resilience, great vitality, plenty of room to maneuver and the right policy instruments

 

​亲清政商关系

 

a cordial and clean relationship between government and business

 

​权力清单、责任清单、负面清单制度

 

a power list, a responsibility list and a negative list

全面实施外商投资法及其实施条例。

 

The Foreign Investment Law and its supporting rules and regulations have been fully implemented.

 

​全面提高党领导经济工作水平

 

to comprehensively improve the Party’s leadership over economic development

 

​人民币离岸交易、跨境贸易结算和海外融资服务

 

offshore RMB trading, cross-border trade settlement, and overseas financing services

 

​人员与货物跨境流动便利化倡议

 

the initiative on facilitating cross-border flow of people and goods

 

​设立以科技创新、服务业开放、数字经济为主要特征的自由贸易试验区

 

to set up a pilot free trade zone promoting scientific and technological innovation, opening up of the services sector, and the digital economy

 

深化服务贸易创新发展试点。

 

More pilot programs have been conducted for creative promotion of trade in services.

 

​深化供给侧结构性改革

 

to continue supply-side structural reform

 

​深化科技创新体制改革

 

to boost innovation in science and technology

 

市场化、法治化、国际化营商环境

 

a market-oriented international business environment operating by rule of law

 

​纾困惠企政策

 

pro-business relief policies

 

​数字化、网络化、智能化

 

digital-driven, Internet-based and smart growth

 

​数字经济、共享经济

 

the digital economy and the sharing economy

 

​提供区域和全球公共产品

 

to provide public goods for our region and beyond

 

​推进服务贸易创新发展试点开放平台建设

 

to develop open platforms in the pilot program for innovative development of the services sector

 

​维护全球产业链供应链稳定畅通

 

to ensure the stable and smooth functioning of global industrial and supply chains

稳步推动金融市场准入。

 

Access to the financial market has been steadily eased.

 

​稳中向好、长期向好

 

steady growth with sound long-term momentum

 

​消除“数字鸿沟”

 

to eliminate the digital divide

 

​新发展阶段、新发展理念、新发展格局

 

a new development stage, new development philosophy, and new development dynamic

 

​新兴消费潜力

 

emerging consumer spending

 

​信用经济、法治经济

 

a credit economy and an economy ruled by law

 

​亚洲基础设施投资银行第五届理事会年会

 

the 5th Annual Meeting of the Asian Infrastructure Investment Bank

 

​优化创新创业生态环境

 

to optimize the environment for innovation and entrepreneurship

 

​长三角一体化

 

coordinated development in the Yangtze River Delta

 

​中国(上海)自由贸易试验区临港新片区

 

Lingang section of China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone

 

​中国国际服务贸易交易会

 

China International Fair for Trade in Services (CIFTIS)

 

​中国国际进口博览会

 

China International Import Expo

 

​中国经济发展稳中向好、长期向好的基本面没有变,我们完全有信心、有能力保持经济平稳运行,如期实现全面建成小康社会、打赢脱贫攻坚战的目标。

 

The fundamentals sustaining China’s steady and long-term economic growth remain unchanged. We have every confidence in our ability to maintain stable economic performance and achieve the goals of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects and eradicating poverty within the set time frame.

 

​中国-上海合作组织数字经济产业论坛

 

China-SCO Forum on the Digital Economy

 

​中国特色社会主义先行示范区

 

a pilot zone for socialism with Chinese characteristics

中国已转向高质量发展阶段。

 

China’s economy is turning for high-quality development.

 

​助推服务贸易数字化进程

 

to advance digitalization of trade in services

 

​专业、高效、廉洁的新型多边开发银行

 

a new type of professional, efficient and clean multilateral development bank

 

​综合改革试点

 

the comprehensive reform pilot

 

​把文化建设放在全局工作的突出位置

 

to give greater priority to cultural development

 

​产学研一体化

 

the integration of manufacturing, education and research

 

​城乡公共文化服务体系一体建设

 

the integrated development of urban and rural public cultural services

 

​城乡文化资源配置

 

the allocation of urban and rural cultural resources

 

​创新竞技体育人才培养、选拔、激励保障机制和国家队管理体制

 

to create innovative training, selection, incentive and guarantee mechanisms for competitive sports talent, and build a management system for the national team

 

​法治意识、契约精神、守约观念

 

the awareness of the rule of law, the spirit of contract and the concept of respecting contracts

 

​符合中国实际、具有世界水平的评价体系

 

a state-of-the-art evaluation system based on the real conditions in China

 

​高质量筹办北京冬奥会、冬残奥会

 

to organize a high-quality Beijing Winter Olympics and Winter Paralympics

 

​公民道德建设、志愿服务建设、诚信社会建设、网络文明建设

 

to foster civic virtue, encourage voluntary service, build an honest society, and maintain the network environment

 

​关键时刻冲得上去、危难关头豁得出来,才是真正的共产党人。

 

True Communists are those who step forward bravely and face difficulties at critical moments.

 

​红色教育

 

education on the history of revolution

 

​教育公平

 

educational equality

 

​教育是国之大计、党之大计。

 

Education is a fundamental task for the country and the Party.

 

​教育是民族振兴、社会进步的重要基石,是功在当代、利在千秋的德政工程,对提高人民综合素质、促进人的全面发展、增强中华民族创新创造活力、实现中华民族伟大复兴具有决定性意义。

 

Education is an important cornerstone of national rejuvenation and social progress. It is a moral and political project that benefits the present and the future. It will be decisive in improving the comprehensive quality of the population, promoting the all-round development of individuals, enhancing the innovation and creativity of the Chinese nation, and realizing the rejuvenation of the Chinese nation.

 

​劳模精神、劳动精神、工匠精神

 

the spirit of model workers and craftsmanship

 

​马克思主义理论教育

 

education in Marxist theory

 

​农村文化基础设施网络

 

rural cultural infrastructure network

 

努力培养担当民族复兴大任的时代新人,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人。

 

We must foster a new generation of young people capable of shouldering the mission of national rejuvenation – young people with an all-round moral, intellectual, physical, and aesthetical grounding, imbued with the spirit of hard work.

 

​培养什么人、怎样培养人、为谁培养人

 

who and how to train, and to what end

 

​全面贯彻党的教育方针

 

to fully implement the Party’s education policy

 

社会主义文化强国

 

a socialist cultural power

 

​双一流

 

Double First-Class

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-10-11