顺应人民意愿、符合人民所思所盼
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
to focus on the concerns of the people and meet their expectations文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
缩小城乡公共文化服务差距文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
to narrow the gap between urban and rural public cultural services文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
to promote the creative evolution and innovative development of the best of traditional Chinese culture文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
以百姓心为心,始终与人民同呼吸、共命运、心连心
to put ourselves in the position of the people and always share the lot of the people, with our hearts closely linked together
优先发展教育事业。
Priority should be given to education.
增加农村公共文化服务总量供给
the supply of a full range of rural public cultural services
中国精神、中国力量、中国担当
the Chinese spirit, strength and responsibility
中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年
the 75th anniversary of victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War
中国特色社会主义学科体系
socialist academic disciplines with Chinese characteristics
众志成城抗疫情
unity in combating the epidemic
爱国卫生运动
patriotic health campaigns
安全、有效、方便、价廉的公共卫生和基本医疗服务
safe, effective, convenient and affordable public health and basic medical services
把生物安全作为国家总体安全的重要组成部分。
Biosafety should be regarded as an important part of overall national security.
超大城市现代化治理
modern governance of megacities
城乡三级医疗服务网络
the three-tiered medical service network in urban and rural areas
城乡社区建设
to develop urban and rural communities
公共卫生法律法规
to improve public health laws and regulations
公共卫生服务体系
the public health service system
疾控机构和城乡社区联动工作机制
the mechanism to link disease control institutions and urban and rural communities
疾控人才队伍建设
training of disease-control specialists
加大卫生健康领域科技投入
to increase investment in science and technology for improving health
加强公共卫生队伍建设和基层防控能力建设
to train public health workers, and improve prevention and control at grassroots
坚持预防为主的卫生与健康工作方针
to adhere to the health policy of putting prevention first
建立公共卫生机构和医疗机构协同监测机制
to establish a cooperative monitoring mechanism between public health institutions and medical institutions
健全国家应急管理体系
to improve our emergency management system
军民融合、防治结合的疾控体系
the disease control system featuring military-civilian integration and combining prevention and control
民生稳,人心就稳,社会就稳。
If people’s lives are stable, they will feel at ease and society will be stable.
民生优先
to prioritize people’s wellbeing
强化提高人民健康水平的制度保障
to strengthen the institutional guarantee for improving public health
区域公共卫生应急联络机制
regional emergency liaison mechanisms
全面推进健康中国建设
to comprehensively build a healthy China
“全周期管理”意识
the consciousness of “full-cycle management”
上下联动的分工协作机制
a mechanism to distribute and coordinate work at different levels
社会矛盾纠纷多元预防调处化解综合机制
to adopt diverse methods to prevent, mediate and resolve social disputes
提高城市治理现代化水平
to modernize urban governance
提高处理急难险重任务能力
to raise our capacity for handling urgent, difficult, dangerous, and heavy tasks
突发公共卫生事件应对预案体系
the system of response planning for public health emergencies
完善城市治理体系
to improve the urban governance system
乡村全面振兴
comprehensive revitalization of rural areas
新时代党的卫生健康工作方针
the Party’s health policy in the new era
要坚持党对全面依法治国的领导
to uphold overall CPC leadership in law-based governance
要坚持建设德才兼备的高素质法治工作队伍
to develop a high-caliber body of skilled and upright legal professionals
要坚持建设中国特色社会主义法治体系
to develop a system of socialist rule of law with Chinese characteristics
要坚持全面推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by all
要坚持统筹推进国内法治和涉外法治
to take a coordinated approach to the rule of law at home and in matters involving foreign parties
要坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,法治国家、法治政府、法治社会一体建设
to coordinate progress in law-based governance, the exercise of state power, and government administration, and develop integrated rule of law for the country, the government, and society
要坚持依宪治国、依宪执政
to uphold Constitution-based governance and the exercise of state power
要坚持以人民为中心
to uphold a people-centered approach
要坚持在法治轨道上推进国家治理体系和治理能力现代化
to uphold the rule of law in modernizing China’s system and capacity for governance
要坚持中国特色社会主义法治道路
to uphold the rule of law under socialism with Chinese characteristics
要坚持抓住领导干部这个“关键少数”
to ensure that leading officials at every level, though few in number, play a key role (in implementing the rule of law)
医疗服务体系、医疗保障体系、药品供应保障体系以及重大疫情防控与应急管理体系
systems to run public health services, medical security, drug supply security, major epidemic prevention and control, and emergency management
应急物资保障体系
the system for providing emergency response supplies
优化完善疾病预防控制机构职能设置
to optimize the functions of disease prevention and control institutions
中药审评审批机制
the examination and approval mechanism of Traditional Chinese Medicine
中医药服务体系
the Traditional Chinese Medicine service system
中医药特色人才建设
to train specialists in the field of Traditional Chinese Medicine
重大疾病医疗保险和救助制度
the medical insurance and medical aid systems for major diseases
创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念
new concept of pursuing innovative, coordinated, green and open development, with the fruits shared by all
促进经济社会发展全面绿色转型
to promote greener economic and social development in all respects
二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和
to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060
各尽所能的气候治理新体系
a new architecture of climate governance where every party does its part
共建地球生命共同体
to build a shared future for all life on earth
构筑尊重自然的生态系统
to protect the ecosystem with a respect for nature
合作共赢的气候治理新局面
new advances in climate governance based on cooperation and win-win
黄河流域生态保护和高质量发展
eco-environmental protection and high-quality development in the Yellow River basin
加强野生动植物保护交流和合作
stronger exchanges and cooperation on the protection of wild fauna and flora
绿色复苏的气候治理新思路
a new approach to climate governance that highlights green recovery
绿色生产方式和生活方式
green approach to work and life
全面改善人居环境
to comprehensively improve the living environment
全面禁止非法交易野生动物
a complete ban on illegal trade in wildlife
全球最大的清洁能源系统
the world’s biggest clean energy system
深入推进清洁能源转型
to accelerate the transition toward clean energy
《生物多样性公约》
Convention on Biological Diversity
生物多样性丧失和生态系统退化对人类生存和发展构成重大风险。
The loss of biodiversity and the degradation of the ecosystem pose a major risk to human survival and development.
实现生态环境保护和经济高质量发展双赢
to achieve win-win in both eco-environmental conservation and high-quality development
文明健康绿色环保的生活方式
to encourage a green, low-carbon approach to work and life