以自然之道,养万物之生。
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
Our solutions are in nature.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
疫情后世界经济“绿色复苏”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
a green recovery of the world economy in the post-Covid era文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
尊重自然、顺应自然、保护自然文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
to respect nature, follow its laws and protect it文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12287.html
摒弃意识形态争论
to rise above ideological disputes
不搞例外主义,不搞双重标准。
There must be no practice of exceptionalism or double standards.
不能歪曲国际法,以法治之名侵害他国正当权益、破坏国际和平稳定。
Nor should international law be distorted and used as a pretext to undermine other countries’ legitimate rights and interests, or world peace and stability.
不追求一枝独秀,不搞你输我赢。
Do not seek development only for ourselves, or engage in a zero-sum game.
大国更应该带头做国际法治的倡导者和维护者,遵信守诺。
Major countries should lead by example in advocating and upholding international rule of law and in honoring their commitments.
单边主义没有出路。
Unilateralism is a dead end.
当前形势下,我们要坚定不移构建开放型世界经济,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,反对滥用国家安全之名行保护主义之实。
In the current situation, we need to stand firm for building an open world economy. We need to uphold the multilateral trading system with the WTO at its core and reject abuses of “national security” for protectionist purposes.
第三期中国-联合国粮农组织南南合作信托基金
China-FAO South-South Cooperation Trust Fund (Phase III)
反对干涉内政,反对单边制裁和“长臂管辖”
to oppose interference in others’ internal affairs, as well as unilateral sanctions and long-arm jurisdiction
反对将疫情政治化、病毒标签化,共同抵制“政治病毒”
to oppose attempts to politicize the pandemic or mislabel the coronavirus, and jointly resist the creation of any “political virus”
更不能在世界上我行我素,搞霸权、霸凌、霸道。
Far less should any one country be allowed to do what it pleases, or abuse and order the rest of the world around as a hegemon.
构建人文共同体
to build a community of cultural exchange
合作共治的共同开放
mutual opening up based on shared governance
和平、安全、开放、合作、有序的网络空间
peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace
开放、公平、公正、非歧视的数字发展环境
open, fair, just and nondiscriminatory environment for building the digital economy
跨越文明冲突陷阱
do not fall into the trap of “clash of civilizations”
联合国全球地理信息知识与创新中心和可持续发展大数据国际研究中心
UN Global Geospatial Knowledge and Innovation Center and International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals
面对多边和单边、公道和霸道之争,金砖国家要坚定维护国际公平正义,高举多边主义旗帜,捍卫联合国宪章宗旨和原则,维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序。
Facing the choice between multilateralism and unilateralism, and between justice and hegemony, we BRICS countries must stand up for equity and justice. We must uphold multilateralism, and defend the purposes and principles of the Charter of the United Nations. We must endeavor to safeguard the UN-centered international system and the international order underpinned by international law.
凝聚全球共识,动员全球资源,协调全球行动
to build global consensus, mobilize global resources, and coordinate global actions
全球数据安全倡议
Global Initiative on Data Security
让我们高举“上海精神”旗帜,精诚合作、砥砺前行,推动本组织得到更大发展,构建更加紧密的命运共同体!
Let us uphold the Shanghai Spirit, forge ahead with close cooperation, strive for the better development of our Organization, and build a stronger community of shared future for us all.
人类是命运共同体,团结合作是战胜疫情最有力的武器。
Humankind is a community with a shared future. Solidarity and cooperation are our most powerful weapons for defeating the virus.
任何国家都没有包揽国际事务、主宰他国命运、垄断发展优势的权力。
No country has the right to dominate global affairs, control the destiny of others, or keep development opportunities all to itself.
上海合作组织民间友好论坛
SCO non-governmental friendship forum
树立大家庭和合作共赢理念
to see each other as members of the same big family, and pursue win-win cooperation
跳出小圈子和零和博弈思维
to reject attempts to build blocs to keep others out and oppose a zero-sum approach
文明没有优劣之分,只有特色之别。
Every civilization is distinct and none is superior to others.
我们将履行承诺,向其他发展中国家提供帮助和支持,努力让疫苗成为各国人民用得上、用得起的公共产品。
We will honor our commitment to give assistance and support to other developing countries, and work to make vaccines a global public good, accessible and affordable to people throughout the world.
我们绝不会走历史回头路,不会谋求“脱钩”或是搞封闭排他的“小圈子”。
We will not reverse course or run against the historical trend by “decoupling” or forming a closed circle to keep others out.
我们要为人民福祉着想,秉持人类命运共同体理念,用实际行动为建设美好世界作出应有贡献。
We must keep people’s welfare close to heart and pursue the vision of a global community with a shared future. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better place for everyone.
我们要在协商一致基础上推进务实合作,妥善处理矛盾和分歧,维护亚太合作正确方向,让亚太经合组织行稳致远。
It is important that we in APEC advance practical cooperation on the basis of consensus, properly manage differences and disagreements, and keep Asia-Pacific cooperation on a solid footing to ensure sound development in the long run.
我们愿同欧方、法方以明年分别举办生物多样性、气候变化、自然保护国际会议为契机,深化相关合作。
Next year, China, Europe, and France will host three international conferences on biodiversity, climate change and nature conservation. We could take such opportunities to expand cooperation in these fields.
我们愿同所有国家在相互尊重、平等互利基础上和平共处、共同发展,以对话弥合分歧,以谈判化解争端,为世界和平与发展作出共同努力。
On the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, China stands ready to pursue peaceful coexistence and common development with all countries. We can bridge differences through dialogue, resolve disputes through negotiation, and work together to achieve world peace and development.
无意跟任何国家打冷战热战
no intention to fight either a cold war or a hot war with any country
相互尊重各国自主选择的发展道路和模式
to respect a country’s independent choice of development path and model