发挥亚信合作优势,构建亚洲命运共同体文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12307.html
Harnessing Strengths of CICA Cooperation and Building an Asian Community with a Shared Future文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12307.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12307.html
——王毅国务委员兼外长在亚信第六次外长会议的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12307.html
– Remarks by H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China, at the Sixth CICA Ministerial Meeting文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12307.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12307.html
尊敬的各位同事:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12307.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12307.html
Distinguished Colleagues,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12307.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12307.html
很高兴出席亚信第六次外长会议。感谢托卡耶夫总统对亚信进程的关注和支持,感谢哈方为本次会议所作精心安排。哈方接任亚信主席国以来,为推动亚信发展、促进亚洲的互信与合作做了大量工作,中方对此高度赞赏。
It is a great pleasure to attend the sixth CICA Ministerial Meeting. I would like to thank President Kassym-Jomart Tokayev for his attention to and support for the CICA process. My appreciation also goes to Kazakh colleagues for the thoughtful arrangements. Since assuming the chairmanship, Kazakhstan has done a great deal to advance CICA’s development and promote mutual trust and cooperation in Asia. China highly commends this.
亚信成立29年来,顺应时代发展潮流,拓展信任措施合作,为推动建设互尊互信、安全稳定、发展繁荣、开放包容和合作创新的亚洲发挥了不可或缺的作用。
In the past 29 years since its establishment, CICA has stayed abreast with the times, expanded cooperation on confidence-building measures (CBM), and played an indispensable role in fostering an Asia featuring mutual respect and mutual trust, security and stability, progress and prosperity, openness and inclusiveness, and cooperation and innovation.
中方作为亚信重要成员国,始终是亚信进程的参与者和推动者。习近平主席亲自出席亚信峰会,倡导践行共同、综合、合作、可持续的安全观,探索符合亚洲特点和各国共同利益的安全和发展道路,携手推动构建亚洲命运共同体,得到各方积极响应。着眼未来,中方愿承担好分领域协调国职责,继续办好亚信非政府论坛、金融峰会、智库论坛等活动,为推动亚信合作做出新的更大贡献。
As an important member of CICA, China has always been a participant in and facilitator for CICA’s development. President Xi Jinping personally attended CICA summits. He proposed a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and called for exploring a security and development path that suits Asia and serves the common interests of all, and making joint efforts to build an Asian community with a shared future. His proposals have found positive resonance from all sides.
Looking ahead, China is ready to fulfill its responsibility as the coordinator in relevant areas of CICA cooperation, and continue to hold the CICA Non-Governmental Forum, the Finance Summit, the Think Tank Forum and other events, so as to make new and greater contributions to CICA cooperation.
各位同事,
Colleagues,
面对世纪疫情和百年变局,作为本地区代表性最强的跨文明、跨地域多边安全合作论坛,亚信应该与时俱进,发挥合作优势,丰富合作实践,为构建亚洲命运共同体贡献智慧和力量。在此,中方愿提出四点建议:
In the face of the pandemic and major changes unseen in a century, CICA, as the most representative cross-civilizational and cross-regional forum for multilateral security cooperation in this part of the world, should keep up with the times, harness cooperation advantages, expand cooperation practices, and contribute wisdom and strengths to the building of an Asian community with a shared future. With that in mind, China would like to make four proposals.
一是持续深化抗疫合作。疫情仍起伏不定,当务之急是加强疫苗合作,维护人民健康安全。中方始终秉持人类卫生健康共同体理念,主张疫苗应成为全球公共产品。中方克服自身困难,累计已向国际社会提供了14亿剂以上疫苗和原液,是世界上对外提供疫苗最多的国家。我们已宣布在向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元基础上,再向发展中国家无偿捐赠1亿剂疫苗。
First, we need to continue deepening cooperation on COVID response. Given the uncertainties of the pandemic, the pressing priority at the moment is to strengthen vaccine cooperation and protect the health and security of people. With an enduring commitment to building a global community of health for all, China maintains that vaccines should be a global public good. Despite its own difficulties, China has provided altogether over 1.4 billion doses of vaccines and concentrates to the international community, making it the Number-One contributor of vaccines to the rest of the world. China has also announced that it will contribute an additional 100 million doses to developing countries on top of its US$100 million donation to COVAX.
中方呼吁各方共同弘扬科学精神,继续反对将疫情政治化、溯源工具化和病毒标签化,切实加强全球抗疫合作。
We call on all sides to jointly carry forward the spirit of science, continue to oppose politicization, using origins-tracing as a tool, and COVID stigmatization, and take real actions to strengthen global cooperation against the pandemic.
二是携手维护安全稳定。近来,本地区安全风险较为突出,热点问题发生新变化,恐怖主义出现新动向,各方都应采取有力措施加以防范。要继续遵循平等相待、相互尊重、协商一致、不干涉内政的亚信合作理念,坚持以对话弥合分歧,以谈判化解争端,妥善应对传统和非传统安全威胁挑战,促进地区长治久安。
Second, we need to join hands in maintaining security and stability. Recently, security risks in the region have become quite prominent, with new dynamics in hotspot issues and new developments of terrorism. All sides need to take robust measures to guard against all this. It is important that we act in line with the spirit of CICA cooperation, namely, equality, mutual respect, consultation for consensus, and non-interference in domestic affairs. We need to continue to settle differences through dialogue and resolve disputes through negotiations. We need to properly tackle traditional and non-traditional security threats and challenges, with a view to promoting long-term stability and security in the region.
阿富汗战争虽已结束,但美西方军事干预和“民主改造”的后遗症远未解决。未来的阿富汗应朝着包容开放、坚决反恐、睦邻友好的方向前进,地区国家和国际社会也应与阿相向而行,为阿重建和发展创造有利条件。中方作为阿邻国,愿与各方携手努力,助推阿富汗局势平稳过渡。
Although the war in Afghanistan has ended, the after effect of military intervention and “democratic transformation” by the West is far from over. Afghanistan in the future needs to move ahead toward inclusiveness and openness, toward a firm commitment against terrorism, and toward good-neighborliness. Regional countries and the international community should also work with Afghanistan in the same direction and create favorable conditions for its reconstruction and development. As Afghanistan’s neighbor, China is ready to work with all sides and enable a stable transition in Afghanistan.
美英澳三国成立三边安全伙伴关系(AUKUS)并计划开展核潜艇合作,将给本地区造成核扩散风险、诱发新一轮军备竞赛、损害地区和平稳定、破坏东南亚无核区建设、引致冷战思维回潮等多重危害,已引起国际社会特别是亚洲国家高度关注和警惕。我们应认清AUKUS和美“印太战略”的本质,共同反对任何违背地区国家共同意愿、破坏地区和平稳定的图谋。
The trilateral security partnership, or AUKUS, put together by the United States, the United Kingdom and Australia, and its plan for cooperation on nuclear-powered submarines, will be harmful to the region in many ways, including creating risks of nuclear proliferation, triggering a new round of arms race, jeopardizing regional peace and stability, undermining the development of a Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone, and causing a resurgence of the Cold War mentality. The international community, especially Asian countries, has been following this very closely and with vigilance. We should see clearly the nature of AUKUS and U.S. Indo-Pacific strategy, and jointly oppose any attempt that goes against the common will of countries in the region and imperils regional peace and stability.
三是积极推动经济复苏。当前,各国都面临抗疫情、稳经济、保民生的艰巨任务。习近平主席在出席第76届联大一般性辩论时郑重提出全球发展倡议,以加快落实联合国2030年可持续发展议程,共同推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,希望各国积极支持并参与。
Third, we need to actively promote economic recovery. Right now, all countries face the formidable tasks of fighting COVID-19, stabilizing the economy and securing people’s well-being. At the General Debate of the 76th Session of the UN General Assembly, President Xi Jinping solemnly proposed the Global Development Initiative to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development at a faster pace, and work together for more robust, greener and more balanced global development. We look forward to active support and participation of all countries.
亚洲是全球发展高地,有广阔发展前景。我们要坚定不移推进高质量共建“一带一路”合作,加强在互联互通、数字经济、绿色经济等领域合作,助力地区经济全面复苏。我们愿发挥中国超大规模市场优势,为亚洲各国疫后经济复苏提供更多机会、更强动能。
Asia is the world’s highland of development and enjoys broad development prospects. We need to steadily advance high-quality Belt and Road cooperation, strengthen cooperation in such areas as connectivity, digital economy and green economy, and help achieve full economic recovery in the region. China will bring out the strengths of the massive Chinese market, and provide Asian countries with more opportunities and stronger drivers for post-COVID recovery.
四是坚定践行多边主义。面对层出不穷的困难挑战,国际社会比任何时候都更需要恪守多边主义,坚持公平公道。我们要摒弃冷战思维和零和博弈,反对打着所谓“规则”旗号破坏国际秩序,坚定维护以联合国为核心的国际体系,大力弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。共同反对单边主义、霸权主义和强权政治,奉行真正的多边主义,站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,为维护世界公平正义与和平安全作出更大贡献。
Fourth, we need to firmly practice multilateralism. In the face of the difficulties and challenges that keep emerging, the international community should stay committed to multilateralism, and uphold equity and justice now more than ever. We should reject Cold War mentality and zero-sum games, and oppose all attempts that seek to undermine the international order under the pretext of so-called “rules”. We need to resolutely uphold the UN-centered international system, and vigorously advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity. We need to jointly oppose unilateralism, hegemony and power politics, uphold true multilateralism, stand on the right side of history and the side of human progress, and make even greater contributions to upholding equity, justice, peace and security in the world.
中方支持亚信继续奉行开放包容原则,欢迎土库曼斯坦成为亚信观察员。亚信伙伴关系网络不断扩大,是国际社会进步力量的壮大,将为推动国际关系民主化进程注入正能量。
China supports CICA’s continued commitment to the principles of openness and inclusiveness. We welcome Turkmenistan as an observer. The continued expansion of the CICA partnership network represents the growth of force for progress in the international community, and will inject positive energy into the process toward greater democracy in international relations.
各位同事,
Colleagues,
亚洲是我们安身立命之所,是充满希望的大陆。让我们心往一处想、劲往一处使,推动后疫情时代亚信进程不断走深走实,共同促进地区发展稳定,携手构建亚洲命运共同体。
Asia is where we survive and thrive. It is a continent full of promises. Let us put our minds together and pool our strengths with a unity of purpose, keep deepening and substantiating the CICA process in the post-COVID era, jointly promote regional development and stability, and build together an Asian community with a shared future.
谢谢大家。
Thank you.