双语:王毅在二十国集团阿富汗问题领导人特别峰会上的讲话

摘要Full Text: Remarks by Wang Yi at the G20 Extraordinary Leaders’ Meeting on Afghanistan

王毅出席二十国集团阿富汗问题领导人特别峰会并致辞

携手合作,支持阿富汗走向光明未来文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12311.html

Working Together in Support of a Bright Future for Afghanistan文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12311.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12311.html

——习近平主席特别代表、国务委员兼外长王毅在二十国集团阿富汗问题领导人特别峰会上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12311.html

– Remarks by Wang Yi, Special Representative of H.E. President Xi Jinping and State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China, at the G20 Extraordinary Leaders’ Meeting on Afghanistan文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12311.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12311.html

2021年10月12日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12311.html

12 October 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12311.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12311.html

尊敬的德拉吉总理,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12311.html

尊敬的各位领导人,

各位同事:

 

Your Excellency Prime Minister Mario Draghi,

Distinguished Leaders,

Colleagues,

 

今天的阿富汗站在治乱兴衰的“十字路口”。这个饱经沧桑的国家有望踏上独立自主、和平重建的光明道路,但复杂的民族、宗教矛盾尚未解决,局部冲突和恐怖活动仍然存在,经济民生问题尤为突出,要真正实现和平稳定还任重道远。

 

Afghanistan today is at a crossroads that could lead to either order and prosperity or turbulence and downslide. The country, which has experienced many sufferings, is finally seeing the prospect of a bright path toward independence, peace and reconstruction. However, complex ethnic and religious tensions remain unresolved. Local conflicts and terrorist activities still persist. Economic and livelihood issues are particularly acute. To achieve genuine peace and stability remains a long and formidable journey.

 

阿富汗过去二十年的经验教训再次说明,尊重各国自主选择发展道路、不同文明相互包容互鉴才是国与国相处的正道。将自身意识形态强加于人,动辄干涉别国内政,甚至诉诸军事干预,只会带来持续动荡和贫困,造成严重的人道灾难。

 

The experience and lessons of Afghanistan of the past two decades prove once again that the right way for countries to get along with each other is to respect independent choice of the development path by others and embrace inclusiveness and mutual learning among civilizations. Imposing one’s own ideology on others, wantonly meddling in others’ internal affairs, or even resorting to military intervention will only bring about incessant turbulence and poverty, and cause severe humanitarian disasters.

 

各位领导人、各位同事!

 

Leaders,

Colleagues,

 

在阿富汗挑战与机遇并存、困难和希望同在的时刻,作为重要的发达国家和新兴市场国家,我们应发挥二十国集团的特点和优势,在尊重阿富汗主权、独立、领土完整,支持落实“阿人主导、阿人所有”基本原则的基础上,为阿富汗和地区和平稳定、繁荣发展作出贡献。为此,中方提出以下4点建议。

 

At a time when Afghanistan faces both challenges and opportunities, difficulties and hopes, we, as major developed countries and emerging market countries, need to leverage G20’s specialties and strengths. And on the basis of respecting Afghanistan’s sovereignty, independence and territorial integrity and supporting the basic principle of an Afghan-led, Afghan-owned process, we should move to help with the peace, stability, prosperity and development of Afghanistan and the region. To this end, China would like to make four proposals:

 

第一,坚持民生为本,帮助阿富汗应对人道主义危机。阿富汗目前面临粮食短缺、疫情扩散等严重困难,冬季到来后民众生计更会雪上加霜。我们要尽快施以援手,雪中送炭,帮助阿富汗人民纾忧解困。在这方面,应共同支持联合国发挥协调作用。中方正在加快落实向阿富汗提供价值2亿元人民币的粮食、越冬物资、疫苗和药品紧急援助,首批物资已交付阿方。作为阿富汗当前困局始作俑者的国家更应汲取教训,切实承担责任,防止阿富汗出现人道危机和难民潮,避免给周边国家和国际社会带来新的冲击。

 

First, we should put people’s livelihood first and help Afghanistan tackle the humanitarian crisis. Afghanistan now faces food shortage, the spread of COVID-19, and other severe difficulties. The coming winter will take an even heavier toll on people’s life. We must provide urgently needed assistance as quickly as possible to help ease the plight of the Afghan people. In this connection, we should all support the role of the United Nations as the coordinator. China is accelerating the shipment of 200-million-yuan worth of emergency aid to Afghanistan, including food, winter supplies, vaccines and medicine. And the first batch of aid has been delivered. Countries which caused the difficult situation in Afghanistan should draw lessons, shoulder their responsibilities in earnest, prevent humanitarian crises and refugee outflows, and avoid creating new shocks to the neighboring countries and the international community.

 

第二,兼顾当前长远,推动阿富汗走上开放包容发展道路。国际社会应从理性务实角度出发,与阿富汗各方开展对话接触,支持阿富汗人民自主选择符合国情的发展道路,鼓励并引导阿富汗最终组建广泛包容的政治架构,施行温和稳健的内外政策。解决阿富汗问题的根本出路是帮助阿富汗继续推进和平重建,实现经济社会良性发展。国际社会应为此多做实事,仍在对阿富汗单边制裁的国家应尽快解除,国际金融机构也要对阿富汗减贫、基础设施等项目加大资金支持,合力帮助阿富汗早日走上可持续发展轨道。

 

Second, we should bear in mind both the near and long-term needs and help Afghanistan embark on a path of open and inclusive development. The international community should take a well-conceived and realistic approach, pursue dialogue and engagement with various parties in Afghanistan, support the Afghan people in independently choosing a development path suitable to their national conditions, and encourage and guide Afghanistan to ultimately build a broad-based and inclusive political structure and adopt moderate and prudent domestic and foreign policies. The fundamental solution to the Afghanistan issue lies in helping the country continue to advance peace and reconstruction, and achieve virtuous economic and social development. The international community should take further concrete actions to this end. Countries that still have unilateral sanctions against Afghanistan should remove them as soon as possible. International financial institutions should scale up funding support for Afghanistan’s poverty reduction and infrastructure programs. All parties need to work together to help Afghanistan get on to the track of sustainable development at an early date.

 

第三,采取零容忍态度,确保阿富汗远离恐怖主义。阿富汗陷入战乱动荡数十载,恐怖主义难辞其咎,这个毒瘤务必拔除。在反恐问题上,我们既要推动阿富汗有关方面早做决断,采取切实行动;也要推动国际社会群策群力,构建反恐统一战线,摒弃双重标准和选择性反恐,不能让阿富汗再次沦为恐怖主义滋生地和庇护所。

 

Third, we should be zero-tolerant for terrorism and ensure that Afghanistan is free of it. Terrorism played a part in prolonging the Afghan war and turmoil that lasted for decades. This tumor must be removed. We need to urge the relevant parties in Afghanistan to make an early decision on counterterrorism and to take credible actions; and at the same time, we should also get the international community to work together to build a united front against terrorism, abandon double standards and selective approaches, and prevent Afghanistan from slipping back into a breeding ground and sanctuary of terrorism.

 

第四,广泛凝聚共识,促进各类涉阿富汗机制形成合力。阿富汗局势演变对国际地区安全稳定有重要影响,各类多边机制都在积极采取行动。要维护联合国在促进阿富汗和平稳定、人道主义援助方面的主渠道地位,推动各类涉阿富汗多边机制相互补充,形成合力,为阿富汗和平重建、持续发展营造良好外部环境。二十国集团应立足国际经济合作论坛的定位,重点从人道主义援助、和平重建等经济视角凝聚智慧、推动合作。

 

Fourth, we should build broad consensus and form synergy among various Afghanistan-related mechanisms. The Afghan situation is evolving with important impact on the security and stability of the region and beyond, and various multilateral mechanisms are trying to play an active part. It is important to ensure that the United Nations remains the main channel in promoting peace and stability in Afghanistan and providing humanitarian assistance, and promote complementarity and synergy among various Afghanistan-related multilateral mechanisms, so as to foster an enabling external environment for Afghanistan’s peace and reconstruction and sustained development. The G20 should stick to its role as a forum for international economic cooperation, and focus on pooling wisdom and advancing cooperation from economic perspectives including humanitarian assistance and peace and reconstruction.

 

各位领导人、各位同事!

 

Distinguished Leaders,

Colleagues,

 

中方愿同各方携手努力,帮助阿富汗翻开新的历史篇章,支持阿富汗人民实现和平繁荣的美好未来。

 

China stands ready to join hands with all parties to help Afghanistan turn a new page in its history and support the Afghan people in realizing a bright future of peace and prosperity.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-10-14
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2021年10月13日 00:48:18