Message by UN Secretary-General Antonio Guterres on UN Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12418.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯联合国日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12418.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12418.html
24 October 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12418.html
2021年10月24日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12418.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12418.html
Seventy-six years ago, the United Nations was created as a vehicle of hope for a world emerging from the shadow of catastrophic conflict.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12418.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12418.html
七十六年前,世界正走出灾难性冲突的阴影,联合国的创建寄托了对未来的希望。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12418.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12418.html
Today, the women and men of the UN carry this hope forward around the globe.
如今,联合国的男女工作人员在全球各地为推进这个希望而工作。
COVID-19, conflicts, hunger, poverty and the climate emergency remind us that our world is far from perfect.
2019冠状病毒病疫情、各种冲突、饥饿现象、贫困状况、气候紧急情况都提醒我们,世界远非完美。
But they also make clear that solidarity is the only way forward.
这些困难也表明,团结互助是前进的唯一道路。
We need to come together to tackle great challenges and advance the Sustainable Development Goals.
我们需要齐心协力应对艰巨挑战,并推动实现可持续发展目标。
By ensuring that every person, everywhere, has access to COVID-19 vaccines sooner rather than later.
包括要确保世界各地所有人都能接种2019冠状病毒病疫苗,而且越早越好。
By securing and upholding the rights and dignity of all people – especially the poorest and most disadvantaged, girls and women, and children and young people.
要保障并维护所有人的权利和尊严,特别是保障并维护最贫穷者、处境最不利者、女童与妇女、儿童、青年的权利和尊严。
By seeking an end to the conflicts that scar our world.
要努力结束使世界遭受重创的各种冲突。
By making bold climate commitments to save our planet – and living up to them.
要为拯救地球做出宏伟的气候承诺,并履行这些承诺。
And by building global governance that is more inclusive, networked and effective – as detailed in my recent report, Our Common Agenda.
还要建设更包容、更网络化、更有效的全球治理体系,一如我最近在《我们的共同议程》这篇报告中所详述的那样。
The values that have powered the UN Charter for the last 76 years – peace, development, human rights, and opportunity for all – have no expiry date.
《联合国宪章》所秉持的人人享有和平、发展、人权、机会这一价值观七十六年来从未改变,也永不过时。
As we mark UN Day, let’s unite behind these ideals, and live up to the full promise, potential and hope of the United Nations.
值此纪念联合国日之际,让我们在这个理想的旗帜下团结起来,为实现联合国的全部承诺、潜力、希望而努力。