双语:2030年前碳达峰行动方案

摘要Full Text: Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030

四、国际合作

IV. International Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12440.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12440.html

(一)深度参与全球气候治理。大力宣传习近平生态文明思想,分享中国生态文明、绿色发展理念与实践经验,为建设清洁美丽世界贡献中国智慧、中国方案、中国力量,共同构建人与自然生命共同体。主动参与全球绿色治理体系建设,坚持共同但有区别的责任原则、公平原则和各自能力原则,坚持多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,推动各方全面履行《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》。积极参与国际航运、航空减排谈判。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12440.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12440.html

1. Participating in global climate governance文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12440.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12440.html

In enthusiastically communicating to the public Xi Jinping’s thought on ecological civilization, we are willing to share with others our concept and practices of pursuing ecological progress and green development, to contribute China’s wisdom, approach and strength to building a clean and beautiful world, and to work together toward building a community of life for humankind and nature. China will actively participate in the development of the global green governance system, and adhere to the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities as well as the principle of fairness. China will uphold multilateralism, safeguard the UN-centered international system, and urge all parties to fulfill the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Paris Agreement. We will take an active part in the negotiations on reducing greenhouse gas emissions in international aviation and shipping.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12440.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12440.html

(二)开展绿色经贸、技术与金融合作。优化贸易结构,大力发展高质量、高技术、高附加值绿色产品贸易。加强绿色标准国际合作,推动落实合格评定合作和互认机制,做好绿色贸易规则与进出口政策的衔接。加强节能环保产品和服务进出口。加大绿色技术合作力度,推动开展可再生能源、储能、氢能、二氧化碳捕集利用与封存等领域科研合作和技术交流,积极参与国际热核聚变实验堆计划等国际大科学工程。深化绿色金融国际合作,积极参与碳定价机制和绿色金融标准体系国际宏观协调,与有关各方共同推动绿色低碳转型。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12440.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12440.html

2. Carrying out green cooperation on business, technology, and finance

 

We will optimize the trade structure, and promote the trade of high-quality, high-technology and high value-added green products. We will step up international cooperation on green standards, promote the implementation of the system for conformity assessment cooperation and mutual accreditation, and ensure compatibility between the green trade rules and import & export policies. We will boost the import and export of energy-saving and environmental protection products and services. In expanding green technology cooperation, we will promote research cooperation and technological exchanges relating to renewable energy, energy storage, hydrogen power, carbon dioxide capture, utilization and storage, and take an active part in major international scientific projects such as the International Thermonuclear Experimental Reactor Project. We will intensify green finance cooperation across the world, actively participate in carbon pricing and global macro policy coordination on green finance standards, and work with all parties concerned to move forward with the transformation toward a green and low-carbon growth model.

 

(三)推进绿色“一带一路”建设。秉持共商共建共享原则,弘扬开放、绿色、廉洁理念,加强与共建“一带一路”国家的绿色基建、绿色能源、绿色金融等领域合作,提高境外项目环境可持续性,打造绿色、包容的“一带一路”能源合作伙伴关系,扩大新能源技术和产品出口。发挥“一带一路”绿色发展国际联盟等合作平台作用,推动实施《“一带一路”绿色投资原则》,推进“一带一路”应对气候变化南南合作计划和“一带一路”科技创新行动计划。

 

3. Making the Belt and Road Initiative a green initiative

 

We will follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, uphold openness, green development, and integrity in advancing the Belt and Road Initiative (BRI), and strengthen cooperation with other participants on green infrastructure, green energy, and green finance. We will make overseas projects more environmentally sustainable, develop a BRI energy partnership characterized by green development and inclusiveness, and expand the export of new energy technology and products. We will bring into full play the role of cooperation platforms such as the BRI International Green Development Coalition, advocate the Green Investment Principles, advance the implementation of the Belt and Road South-South Cooperation Initiative on Climate Change and the Belt and Road Science, Technology, and Innovation Cooperation Action Plan.

 

五、政策保障

V. Policy Support

 

(一)建立统一规范的碳排放统计核算体系。加强碳排放统计核算能力建设,深化核算方法研究,加快建立统一规范的碳排放统计核算体系。支持行业、企业依据自身特点开展碳排放核算方法学研究,建立健全碳排放计量体系。推进碳排放实测技术发展,加快遥感测量、大数据、云计算等新兴技术在碳排放实测技术领域的应用,提高统计核算水平。积极参与国际碳排放核算方法研究,推动建立更为公平合理的碳排放核算方法体系。

 

1. Developing a unified and standardized carbon emissions measuring and counting system

 

We will improve our capacity for the statistics and accounting of carbon emissions, work for better accounting methods, and accelerate the establishment of a unified and standardized carbon emissions measuring and counting system. We will support industries and businesses in conducting methodology research on carbon emissions accounting based on their own characteristics, and set up a sound measuring system for that purpose. To upgrade measurement technology for carbon emissions, we will move faster to apply new technologies such as remote sensing measurement, big data, and cloud computing, and raise our statistical accounting capabilities. We will take part in international cooperation for accounting method development, thus promoting the establishment of fairer and more equitable carbon accounting systems.

 

(二)健全法律法规标准。构建有利于绿色低碳发展的法律体系,推动能源法、节约能源法、电力法、煤炭法、可再生能源法、循环经济促进法、清洁生产促进法等制定修订。加快节能标准更新,修订一批能耗限额、产品设备能效强制性国家标准和工程建设标准,提高节能降碳要求。健全可再生能源标准体系,加快相关领域标准制定修订。建立健全氢制、储、输、用标准。完善工业绿色低碳标准体系。建立重点企业碳排放核算、报告、核查等标准,探索建立重点产品全生命周期碳足迹标准。积极参与国际能效、低碳等标准制定修订,加强国际标准协调。

 

2. Improving laws, regulations, and standards

 

To build a legal system that supports the green and low-carbon development, we will promote the formulation and revision of the Energy Law, the Energy Conservation Law, the Electric Power Law, the Coal Industry Law, the Renewable Energy Law, the Law on Promoting the Circular Economy, and the Law on Promoting Clean Production. We will update energy efficiency standards at a faster pace, and revise a raft of energy consumption caps, compulsory national standards for the energy efficiency of products and equipment, and project construction standards, in an effort to raise the standards for energy conservation and carbon emissions reduction. We will refine the system of standards for renewable energy and expedite the pace of formulating and updating standards in these sectors. We will establish well-conceived standards for the production, storage, transportation and usage of hydrogen. We will improve standards on environmentally friendly and low-carbon development of industries. We will lay out standards for calculating, reporting, and verifying the carbon emissions from major enterprises, and explore ways to set life cycle carbon footprint standards for major products. We will actively participate in the formulation and revision of international standards on energy efficiency, low-carbon development etc., and strive for better alignment of these standards.

 

(三)完善经济政策。各级人民政府要加大对碳达峰、碳中和工作的支持力度。建立健全有利于绿色低碳发展的税收政策体系,落实和完善节能节水、资源综合利用等税收优惠政策,更好发挥税收对市场主体绿色低碳发展的促进作用。完善绿色电价政策,健全居民阶梯电价制度和分时电价政策,探索建立分时电价动态调整机制。完善绿色金融评价机制,建立健全绿色金融标准体系。大力发展绿色贷款、绿色股权、绿色债券、绿色保险、绿色基金等金融工具,设立碳减排支持工具,引导金融机构为绿色低碳项目提供长期限、低成本资金,鼓励开发性政策性金融机构按照市场化法治化原则为碳达峰行动提供长期稳定融资支持。拓展绿色债券市场的深度和广度,支持符合条件的绿色企业上市融资、挂牌融资和再融资。研究设立国家低碳转型基金,支持传统产业和资源富集地区绿色转型。鼓励社会资本以市场化方式设立绿色低碳产业投资基金。

 

3. Optimizing economic policies

 

All governments should deliver greater support to work related to peaking carbon dioxide emissions and achieving carbon neutrality. We will establish a sound tax policy system that is conducive to green and low-carbon development, refine and implement preferential tax policies for energy and water conservation and the comprehensive use of resources, and better leverage the role of tax in spurring environmentally friendly and low-carbon development of market entities. We will refine green pricing policy for electricity, introduce sound tiered pricing for household electricity consumption and time-of-use electricity pricing, and explore ways to establish a dynamic mechanism for adjusting time-of-use electricity pricing. We will improve the evaluation mechanism and standards for green finance and establish a sound green finance standard system. We will make an all-out effort to develop green credit, equity, bond, insurance, fund and other financial instruments. With the introduction of tools which support carbon emissions reduction, we will guide financial institutions in providing long-term, low-cost funding for green and low-carbon projects, and encourage development and policy-backed financial institutions to provide continued long-term financial support for peaking carbon dioxide emissions initiatives by employing market-oriented and law-based measures. We will expand the depth and width of the green bond market, and support qualified green enterprises in their efforts to go public and refinance. We will research to set up a national fund for low-carbon transformation to support traditional industries and resource-rich regions in pursuing green transformations. Nongovernmental capital will be encouraged to set up green and low- carbon industry investment funds in a market-based manner.

 

(四)建立健全市场化机制。发挥全国碳排放权交易市场作用,进一步完善配套制度,逐步扩大交易行业范围。建设全国用能权交易市场,完善用能权有偿使用和交易制度,做好与能耗双控制度的衔接。统筹推进碳排放权、用能权、电力交易等市场建设,加强市场机制间的衔接与协调,将碳排放权、用能权交易纳入公共资源交易平台。积极推行合同能源管理,推广节能咨询、诊断、设计、融资、改造、托管等“一站式”综合服务模式。

 

4. Establishing sound market mechanisms

 

We will give full play to the role of the national carbon emission trading market, further refine supporting systems, and expand the trading scope in due course. We will build a national market for energy-use rights, improve the system for the paid use and trading of energy-use rights, and ensure its compatibility with the system to control both the total amount and intensity of energy consumption. We will make systematic efforts to build markets for trading carbon emission rights, energy-use rights and electricity, and make the market mechanisms better linked and more coordinated, so that the trading of carbon emission rights and energy-use rights can be included in trading platforms for public resources. We will promote contracted energy management, and encourage one-stop services for the consultancy, diagnosis, design, financing, renovation, and entrustment of energy-saving projects. 

 

六、组织实施

VI. Implementation

 

(一)加强统筹协调。加强党中央对碳达峰、碳中和工作的集中统一领导,碳达峰碳中和工作领导小组对碳达峰相关工作进行整体部署和系统推进,统筹研究重要事项、制定重大政策。碳达峰碳中和工作领导小组成员单位要按照党中央、国务院决策部署和领导小组工作要求,扎实推进相关工作。碳达峰碳中和工作领导小组办公室要加强统筹协调,定期对各地区和重点领域、重点行业工作进展情况进行调度,科学提出碳达峰分步骤的时间表、路线图,督促将各项目标任务落实落细。

 

1. Strengthening planning and coordination

 

The CPC Central Committee will strengthen its centralized, unified leadership over the efforts to peak carbon dioxide emissions and carbon neutrality. The Leading Group will make overall plans and systematic steps, and take a holistic approach to major issues and major policies. The members of the Leading Group will make solid efforts in line with the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council and relevant requirements defined by the Leading Group. The Leading Group Office will strengthen planning and coordination, examine and coordinate work in all regions and key areas and industries on a regular basis, and scientifically put forward the timetable and road map for carbon dioxide peaking step by step so as to ensure the thorough and effective implementation of all targets and tasks.

 

(二)强化责任落实。各地区各有关部门要深刻认识碳达峰、碳中和工作的重要性、紧迫性、复杂性,切实扛起责任,按照《中共中央 国务院关于完整准确全面贯彻新发展理念做好碳达峰碳中和工作的意见》和本方案确定的主要目标和重点任务,着力抓好各项任务落实,确保政策到位、措施到位、成效到位,落实情况纳入中央和省级生态环境保护督察。各相关单位、人民团体、社会组织要按照国家有关部署,积极发挥自身作用,推进绿色低碳发展。

 

2. Ensuring responsibility

 

Being fully aware of the importance, urgency, and complexity of initiatives related to carbon dioxide peaking and carbon neutrality, all regions and departments must take on responsibilities, work toward the goals and major tasks defined in this plan and in line with the Working Guidance for Carbon Dioxide Peaking and Carbon Neutrality in Full and Faithful Implementation of the New Development Philosophy, focus on the key targets and important tasks, and ensure all policies and measures are implemented effectively. The performance of all these tasks will be subject to central and provincial environmental inspections. In light of state plans, all relevant departments, people’s organizations, and social groups should make full use of their strengths to promote green and low-carbon development.

 

(三)严格监督考核。实施以碳强度控制为主、碳排放总量控制为辅的制度,对能源消费和碳排放指标实行协同管理、协同分解、协同考核,逐步建立系统完善的碳达峰碳中和综合评价考核制度。加强监督考核结果应用,对碳达峰工作成效突出的地区、单位和个人按规定给予表彰奖励,对未完成目标任务的地区、部门依规依法实行通报批评和约谈问责。各省、自治区、直辖市人民政府要组织开展碳达峰目标任务年度评估,有关工作进展和重大问题要及时向碳达峰碳中和工作领导小组报告。

 

3. Exercising strict oversight and assessment

 

We will implement a system for controlling both carbon intensity and total carbon emissions, taking the former as the priority. We will coordinate the management, allocation, and assessment of energy consumption and carbon emissions targets, and gradually develop a sound and comprehensive evaluation mechanism for peaking carbon dioxide emissions and achieving carbon neutrality. We will make better use of evaluation results, rewarding outstanding regions, organizations, and individuals for their contributions to achieving peak carbon dioxide emissions while holding accountable those regions and departments which fail to accomplish targets and tasks with circular criticisms and admonishment in accordance with laws and regulations. Governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government will evaluate the performance of major peaking carbon dioxide emissions targets on an annual basis, and report promptly to the Leading Group on the ongoing progress and major issues.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-11-25
  • 版权声明 本文源自 国务院sisu04 整理 发表于 2021年10月26日 09:42:03