双语:第二次阿富汗邻国外长会联合声明

摘要Joint Ministerial Statement of the 2nd Meeting of Foreign Ministers of Afghanistan’s Neighboring Countries

第二次阿富汗邻国外长会联合声明全文英语翻译

Joint Ministerial Statement of the Second Meeting of Foreign Ministers of Afghanistan’s Neighboring Countries文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12465.html

第二次阿富汗邻国外长会联合声明文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12465.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12465.html

The Foreign Ministers of the Neighboring Countries of Afghanistan, including People’s Republic of China, Islamic Republic of Iran, Islamic Republic of Pakistan, Republic of Tajikistan, Turkmenistan and Republic of Uzbekistan + the Russian Federation, held a meeting in Tehran on 27 October 2021.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12465.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12465.html

The meeting was inaugurated by His Excellency Mohammad Mokhber, the Vice-President of the Islamic Republic of Iran who gave a comprehensive speech on Afghanistan situation. The video message by His Excellency Mr. Antonio Guterres the Secretary General of the United Nations was then screened in the opening.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12465.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12465.html

Next, the honored foreign ministers gave their speeches on Afghanistan concerned matters. The meeting was then closed by approving the ministerial joint statement.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12465.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12465.html

2021年10月27日,中华人民共和国、伊朗伊斯兰共和国、巴基斯坦伊斯兰共和国、塔吉克斯坦共和国、乌兹别克斯坦共和国、土库曼斯坦和俄罗斯联邦外长在德黑兰举行会晤。伊朗第一副总统穆罕默德·穆赫贝尔致开幕辞,联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯在开幕式上发表视频讲话。外长们就阿富汗相关问题发表讲话后,会议通过了联合声明。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12465.html

 

Following the talks and discussions in an atmosphere of confidence, multilateral understanding and constructive approach,

 

The Foreign Ministers:

 

会谈和讨论在相互理解、信任的气氛中以建设性方式进行,外长们:

 

Noting that situation in Afghanistan has changed fundamentally and stressing support for the national sovereignty, political independence, unity and territorial integrity of Afghanistan, and non-interference in its internal affairs;

 

注意到阿富汗局势已经发生根本性变化,强调支持阿富汗的国家主权、政治独立、国家统一和领土完整,不干涉阿富汗内政;

 

Recalling the universally accepted principles of international law in particular the Afghan people’s right to decide on their own future independently, and respecting the aspiration of the Afghan people for realizing durable peace, hope to see an Afghanistan enjoying stability, development, prosperity and harmonious relations with its neighboring countries;

 

回顾普遍接受的国际法原则,特别是阿富汗人民自主决定自身命运的权利;尊重阿富汗人民实现持久和平的愿望,希望看到一个稳定、发展、繁荣、与周边国家和睦相处的阿富汗;

 

Expressing deep concern over complicated security, governance, socio-economic, humanitarian situation in Afghanistan;

 

高度关切阿富汗复杂的安全、治理、社会经济及人道主义形势;

 

Agreeing that countries primarily responsible for the difficulties in Afghanistan should earnestly deliver on their commitment, and provide Afghanistan with urgently needed economic, livelihood and humanitarian assistance to help realize a stable transition of the situation in Afghanistan;

 

认为对阿富汗当前困局负有主要责任的国家应该切实履行承诺,向阿富汗提供急需的经济、民生、人道主义援助,帮助阿富汗局势实现平稳过渡;

 

Noting that an inclusive and broad-based political structure with the participation of all ethno-political groups is the only solution to Afghanistan issues;

 

注意到一个各民族和各党派都参与、广泛包容的政治架构是解决阿富汗问题的唯一途径;

 

Expressing the strong support of neighboring countries of Afghanistan to achieve peace, stability and national reconciliation in the country and encouraging all parties, including Taliban to continue political dialogue and consultations for the solution of the outstanding issues, and future development of the nation;

 

表示阿富汗邻国强烈支持阿富汗实现和平、稳定和民族和解,并鼓励包括塔利班在内的所有各方继续开展政治对话,共商解决悬而未决问题和国家未来发展大计;

 

Emphasizing that international and regional organizations in particular the United Nations agencies and relevant members of the UN Security Council should abide by their responsibility for political settlement of Afghanistan issues, rendering support to Afghans to develop the socio-economic infrastructure and providing economic and humanitarian assistance;

 

强调国际地区组织特别是联合国机构和联合国安理会相关成员应履行推进阿富汗问题政治解决的责任,支持阿富汗发展社会经济基础设施,提供经济和人道主义援助;

 

Taking with great concern into consideration the deteriorating economic situation in Afghanistan and urging the international community to provide humanitarian assistance on urgent basis;

 

高度关切阿富汗不断恶化的经济形势,敦促国际社会提供紧急人道主义援助;

 

Condemning with strongest term the terrorist attacks in all shapes and forms including those against ethnic and religious groups particularly the recent terrorist attacks on mosques.

 

强烈谴责各种形式的、包括针对特定族裔和宗教团体的恐怖袭击,特别是近期针对清真寺的恐怖袭击。

 

Declare the followings:

 

共同宣布:

 

1. Support a durable and realistic settlement of differences through dialogue and negotiation among relevant parties for achieving national reconciliation, lasting political solution and formation of an inclusive government;

 

一、支持阿富汗有关方面通过对话谈判,以持久和现实方式解决分歧,实现民族和解、持久政治解决并组建包容性政府;

 

2. Call on the relevant Afghan parties to implement modest and prudent internal and external policies, return to the normal order of the society as soon as possible, realize the effective operation of government agencies, provide basic public services to people, take actions to improve people’s livelihood and protect the fundamental rights of ethnic groups, women and children in Afghanistan;

 

二、呼吁阿富汗有关方面奉行温和稳健的内外政策,尽快恢复社会正常秩序,实现政府机构有效运转,向民众提供基本公共服务,采取措施改善民生,同时保护阿富汗少数族裔、妇女、儿童的基本权利;

 

3. Take note the assurances and commitments of relevant responsible Afghan parties to the international community that the territory of Afghanistan will not pose any threats to the neighboring countries and will not be used by criminal, terrorist and separatist groups, and cut ties with all kinds of terrorist groups, strike and eliminate them in a decisive manner;

 

三、注意到阿富汗有关责任方向国际社会作出的保证和承诺,即阿富汗领土不会对周边国家构成任何安全威胁,不会被犯罪、恐怖和分裂势力利用;切实同各类恐怖势力划清界限,并予以坚决打击和消灭;

 

4. Call on the Afghan relevant parties to abide by their all undeniable responsibilities, take friendly approach toward neighboring countries and respect recognized universally accepted principles of international law and fundamental human rights and protect the safety and legitimate rights of foreign nationals and institutions in Afghanistan;

 

四、呼吁阿富汗有关方面切实承担责任,对周边国家采取睦邻友好政策,尊重公认且普遍接受的国际法原则和基本人权,保护在阿富汗的外国公民和机构安全及合法权益;

 

5. Encourage the relevant Afghan parties to confront various threats and challenges including terrorism, drug smuggling and human trafficking, crack down on organized crime and other criminal acts originating from Afghanistan and taking into consideration the terrorism threats and counter-terrorism effectiveness in Afghanistan, discuss through bilateral or multilateral channels the possibility of restarting counter-terrorism cooperation with Afghanistan in due course;

 

五、鼓励阿富汗有关方面应对恐怖主义、毒品走私、贩卖人口等威胁和挑战,打击有组织犯罪和其他源于阿富汗境内的犯罪行为;结合阿富汗涉恐威胁和打恐实效,适时探讨通过双多边渠道重启同阿富汗的反恐安全合作;

 

6. Call on the relevant parties of Afghanistan and the international community to address the root causes of refugees and forced displacement in Afghanistan to avoid any destabilizing activity that would deteriorate the situation and cooperate to bring a permanent solution for the protracted situation of Afghan refugees;

 

六、呼吁阿富汗有关方面和国际社会重视阿富汗境内难民问题和被迫流离失所人员的产生根源,避免任何可能使局势恶化、破坏稳定的行动,合作为阿富汗旷日持久的难民问题找到永久解决方案;

 

7. Call on the international community and donor countries to provide continued, adequate and proportionate financial support to the host countries of Afghan refugees, especially the Islamic Republic of Iran, the Islamic Republic of Pakistan and other neighboring countries of Afghanistan;

 

七、呼吁国际社会和捐助国向阿富汗难民接收国,特别是伊朗和巴基斯坦等阿富汗邻国提供持续、充分和相应的财政支持;

 

8. Call on the international community to further provide Afghanistan with more urgent humanitarian assistance including food, medicines, winter utilities etc., to prevent humanitarian crisis and refugee wave in Afghanistan, and prevent new shock to neighboring countries and the international community;

 

八、呼吁国际社会向阿富汗进一步提供包括粮食、药品、越冬物资等在内的紧急人道主义援助,防止阿富汗出现人道危机和难民潮,避免给周边国家和国际社会带来新的冲击;

 

9. Call on the international community to take concrete actions to provide Afghanistan with help against COVID-19, and curb the spreading of the virus;

 

九、呼吁国际社会以实际行动支持阿富汗抗击新冠肺炎疫情,阻止阿富汗疫情扩散势头;

 

10. Start the function of the mechanism of regular meetings of Special Envoys (representatives) for Afghanistan affairs as well as regular meetings of the representatives of Embassies in Kabul at an early date (as mentioned in the first round of foreign minister’s meeting joint statement) to jointly promote and hold consultations on details of relevant cooperation regularly for more concrete achievements;

 

十、早日启动第一次外长会联合声明中提及的阿富汗问题特使(特别代表)和驻阿富汗使馆代表两个定期会晤机制,就相关合作事宜定期展开协商,共同推进,取得更多实质成果;

 

11. Reiterate call on international community to remain positively engaged with Afghanistan and develop long term roadmap to advance the agenda of political engagement, economic integration and regional connectivity.

 

十一、重申呼吁国际社会同阿富汗保持积极接触,并研究制定推进政治交往、经济融合和区域互联互通议程的长期路线图。

 

The Foreign Ministers appreciated the Islamic Republic of Iran for hosting the second round of the meeting and agreed to hold the third round in 2022 in China.

 

外长们赞赏伊朗主办第二次会议,同意第三次会议将于2022年在中国举办。

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-11-1
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2021年10月28日 01:29:56