双语:习近平在亚太经合组织第二十八次领导人非正式会议上的讲话

摘要Full Text: Remarks by Chinese President Xi Jinping at the 28th APEC Economic Leaders’ Meeting

习近平出席亚太经合组织第二十八次领导人非正式会议并讲话

共同开创亚太经济合作新篇章文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12532.html

Opening a New Chapter Together for Asia-Pacific Economic Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12532.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12532.html

——在亚太经合组织第二十八次领导人非正式会议上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12532.html

– Remarks at the 28th APEC Economic Leaders’ Meeting文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12532.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12532.html

中华人民共和国主席 习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12532.html

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12532.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12532.html

2021年11月12日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12532.html

12 November 2021

 

尊敬的阿德恩总理,

各位同事:

 

The Right Honorable Prime Minister Jacinda Ardern,

Dear Colleagues,

 

很高兴同大家见面。首先,我感谢阿德恩总理和新西兰政府为本次会议作出的努力。本次会议以“推动疫后经济复苏,实现亚太人民和子孙后代的共同繁荣”为主题,具有十分重要的意义。

 

It is a great pleasure to meet you online. First of all, let me thank Prime Minister Ardern and the New Zealand government for their hard work in putting this meeting together. This session has chosen its theme to be “Recovering from COVID-19 to Build Prosperity for All Our People and Future Generations”, which is of great significance.

 

今年是中国加入亚太经合组织30周年。这30年,是中国深化改革、扩大开放的30年,也是亚太经济合作不断扩展的30年。亚太成为全球最具增长活力和发展潜力的地区,始终位于世界经济发展前沿,为世界经济增长和地区人民福祉作出了积极贡献。

 

This year marks the 30th anniversary of China’s joining of APEC. It has been three decades of deepening reform and opening-up for China, and of broadening economic cooperation across the Asia-Pacific. Indeed, the Asia-Pacific region has become the most dynamic and promising economic powerhouse globally, staying at the forefront of world economic development, and making its positive contribution to global growth and to the well-being of people in the region.

 

去年,我们在初步实现茂物目标基础上,通过了2040年布特拉加亚愿景,重申造福亚太人民的初心,提出建成开放、活力、强韧、和平的亚太共同体目标。今年,我们共同制定了愿景落实计划。我们要推进落实2040年愿景,构建开放包容、创新增长、互联互通、合作共赢的亚太命运共同体。重点要做好以下几件事。

 

Last year, building on the progress toward the Bogor Goals, we adopted the Putrajaya Vision 2040, reaffirming our original aspiration of bettering the lives of our people and envisioning an open, dynamic, resilient and peaceful Asia-Pacific community. This year, we have jointly formulated its implementation plan. We shall keep up our good work to put the Vision into action, and endeavor to build an Asia-Pacific community with a shared future featuring openness and inclusiveness, innovation-driven growth, greater connectivity, and mutually beneficial cooperation. To that end, I propose we focus our efforts on the following directions.

 

第一,推动抗疫合作和经济复苏。当前,新冠肺炎疫情形势依然严峻,世界经济在脆弱中艰难复苏。早日战胜疫情、恢复经济增长,是当前亚太各成员最重要的任务。要科学应对疫情,深化国际合作,促进疫苗研发、生产、公平分配,确保疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,弥合“免疫鸿沟”。中国宣布全年将努力对外提供20亿剂疫苗,迄今已提供超过17亿剂,包括向110多个国家提供无偿捐赠。不久前,我在二十国集团领导人第十六次峰会上代表中国提出了全球疫苗合作行动倡议。中国已明确未来3年内提供30亿美元,用于支持发展中国家抗疫和恢复经济社会发展。中国欢迎亚太经合组织促进关键物资流通和人员安全往来倡议,将继续向“应对疫情和经济复苏”子基金提供支持,助力各成员恢复和发展经济。

 

First, advance anti-COVID cooperation and promote economic recovery. As we meet, the pandemic continues to pose a grave challenge and global economic recovery remains fragile and difficult. To defeat the pandemic and restore growth at an early date is a first-order priority for APEC economies at the moment. We need to follow a science-based approach in pandemic response, deepen international cooperation, promote the research, development, production and fair distribution of vaccines, ensure their accessibility and affordability in developing countries, and close the immunization gap. China has announced that it would provide a total of two billion doses of vaccines to the world in the course of this year, and has so far provided over 1.7 billion doses, including donations to more than 110 countries. At the recent 16th G20 Summit, I proposed, on China’s behalf, a Global Vaccine Cooperation Action Initiative. China has undertaken to offer three billion US dollars over the next three years to support COVID-19 response and economic and social recovery in fellow developing countries. China welcomes APEC initiatives to facilitate the movement of essential goods and people in a safe manner, and will continue to provide support to the Sub-Fund for APEC Cooperation on Combating COVID-19 and Economic Recovery with a view to helping member economies recover and grow the economy.

 

第二,构建开放型亚太经济。开放是亚太合作的生命线。要坚持开放的地区主义,以2040年愿景为指引,推进区域经济一体化,早日建成高水平亚太自由贸易区。要践行真正的多边主义,坚持对话而不对抗、包容而不排他、融合而不脱钩,坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。中国支持落实亚太经合组织《强化结构性改革议程》和《服务业竞争力路线图》。我们期待《区域全面经济伙伴关系协定》明年如期生效,已申请加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》。

 

Second, foster an open Asia-Pacific economy. Openness is the lifeline of Asia-Pacific cooperation. We need to uphold open regionalism, follow the guidance of the APEC Vision 2040 in advancing regional economic integration, and work for the early realization of a high-standard Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP). We need to practice true multilateralism, stick to dialogue rather than confrontation, inclusiveness rather than exclusion, and integration rather than decoupling, and be resolute in safeguarding the multilateral trading regime with the World Trade Organization (WTO) at its core. China supports the implementation of the Enhanced APEC Agenda for Structural Reform and the APEC Services Competitiveness Roadmap. We look forward to the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) on schedule next year, and we have applied for joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP).

 

第三,促进创新增长和数字经济发展。创新是引领世界发展的重要动力。要坚持创新驱动大方向,点燃数字经济新引擎,让数字技术的成果惠及更多亚太地区人民。要全面平衡落实亚太经合组织《互联网和数字经济路线图》,为创新和生产力发展构建开放、公平、公正、非歧视的环境。要加强数字基础设施建设,加快数字转型,努力弥合“数字鸿沟”,推动数字经济全面发展。中国提出促进数字时代互联互通倡议,支持加强数字经济国际合作,已申请加入《数字经济伙伴关系协定》。

 

Third, promote innovation-driven development and the digital economy. Innovation is an important driving force that propels world development. We need to commit ourselves to innovation-driven development, harness the power of the digital economy as a new growth engine, and spread the fruits of digital technologies to more people in our region. We need to implement the APEC Internet and Digital Economy Roadmap in a full and balanced manner, and foster an open, fair, just and non-discriminatory environment for innovation and the growth of productivity. We need to further develop the digital infrastructure, speed up digital transformation, strive to bridge the digital divide, and promote development of the digital economy in an all-round way. China has put forward the initiative of Enhancing Implementation of APEC Connectivity Blueprint (2015-2025) in the Digital Era. We support stronger international cooperation on the digital economy, and have applied to join the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA).

 

第四,实现包容可持续发展。要坚持人与自然和谐共生,积极应对气候变化,促进绿色低碳转型,努力构建地球生命共同体。中国将力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和,支持发展中国家发展绿色低碳能源。中国愿同有关各国一道,推进高质量共建“一带一路”。要全面落实联合国2030年可持续发展议程,让发展成果更多更公平惠及各国人民。今年9月,我在联合国大会上提出全球发展倡议,旨在推动全球发展迈向平衡协调包容新阶段,对推动亚太地区可持续发展具有重要意义。经济技术合作是亚太经合组织重要合作领域,应该加大投入力度,确保发展中成员从中受益,为亚太地区发展繁荣持续注入新动力。

 

Fourth, pursue inclusive and sustainable development. We need to seek the harmonious coexistence between man and nature, actively respond to climate change, promote green and low-carbon transition, and foster a community of all life on Earth. China will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060, and supports developing countries in developing green and low-carbon energies. And China will work with partner countries to advance high-quality Belt and Road cooperation. We need to fully implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, and let the gains of development benefit more people across the world in a more equitable way. At this year’s UN General Assembly in September, I put forward a Global Development Initiative that aims at steering global development toward a new stage of balanced, coordinated and inclusive growth. The Initiative also holds great significance for sustainable development of the Asia-Pacific region. Economic and technical cooperation is an important area of APEC cooperation. We need to step up input, make sure that developing members get real benefit from such cooperation, and keep injecting new dynamism into the development and prosperity of the Asia-Pacific.

 

各位同事!

 

Colleagues,

 

今年是中国共产党成立100周年。让14亿多中国人民过上更加美好的生活、促进人类和平与发展,是中国共产党矢志不渝的奋斗目标。当前,中国已经开启全面建设社会主义现代化国家新征程。中国将坚定不移扩大对外开放,同世界和亚太各成员分享中国发展机遇。

 

This year marks the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC). It is the CPC’s unchanging goal to deliver a better life for the over 1.4 billion Chinese people and to promote peace and development for humanity. Now, China has started a new journey toward fully building a modern socialist country. China will unswervingly expand opening-up, and share its development opportunities with APEC members and the wider world.

 

新西兰有一句毛利谚语:“成功从不是凭借个人,而是依靠集体。”中方愿同亚太各成员一道,积极推动构建亚太命运共同体,携手开创亚太经济合作新篇章。

 

There is a Maori proverb in New Zealand that says, “Success is not ever that of an individual, but always that of a collective.” China will work with all APEC members in building an Asia-Pacific community with a shared future and jointly opening a new chapter for Asia-Pacific economic cooperation.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-11-13
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2021年11月12日 22:08:15