中美元首会晤为两国关系发展指明方向、注入动力文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12557.html
China-U.S. Presidential Meeting:Setting Direction and Providing Impetus for Bilateral Relations文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12557.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12557.html
——外交部副部长谢锋接受媒体采访问答全文文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12557.html
– Transcript of Vice Foreign Minister Xie Feng’s Interview with the Press文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12557.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12557.html
一、问:这是中美元首首次“云会晤”,而且交流了很长时间。会晤是否达到了预期效果?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12557.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12557.html
Q1: This is the first ever virtual meeting between the Chinese and U.S. Presidents, and the two leaders had quite a long discussion. Did the meeting achieve its objective? 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12557.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12557.html
答:11月16日上午,中国国家主席习近平同美国总统拜登举行视频会晤。这是中美关系史上两国元首首次视频会晤,是中美关系和国际关系中的一件大事。会晤从北京时间上午8:45开始到12:25左右结束,持续了3个半小时,超过原定时间,双方围绕中美关系战略性、全局性、根本性问题,各自发展议程与内外政策,以及共同关心的国际地区问题等广泛交换了意见。会晤是坦诚、深入、建设性和富有成效的。在当前形势下,两国元首把舵引航对中美关系发展至关重要。这次会晤为今后一个时期中美关系发展指明了方向、注入了动力。
Answer: On the morning of 16 November, Chinese President Xi Jinping had a virtual meeting with U.S. President Joe Biden. This is the first ever virtual meeting between the two heads of state in the history of China-U.S. relations. It has great significance for both China-U.S. bilateral ties and international relations. The meeting lasted for three and a half hours, from 8:45 a.m. to around 12:25 p.m. Beijing time, longer than scheduled. The two sides had an extensive exchange of views on the strategic, overarching and fundamental issues in China-U.S. relations, on their respective development agenda and domestic and foreign policies, and on international and regional issues of mutual interest. It was a candid, in-depth, constructive and fruitful meeting. Under the current circumstances, it is crucial that the two Presidents take the helm for the China-U.S. relationship. The meeting has charted the course and provided impetus for China-U.S. relations to develop going forward.
二、问:这次会晤谈的是事关中美关系未来的重大战略性问题,以及共同关心、关切的重要问题,能否更详细地介绍一下会谈的主要内容,两国元首是否达成了一些共识?
Q2: The meeting has covered major strategic issues about the future of China-U.S. relations and important issues of shared interest and concern. Could you tell us more details about what has been discussed? Any consensus reached?
答:这次会晤的主要内容可以概括为“3421”:习近平主席就发展中美关系提出了“三点原则”和“四个方面的优先事项”,两国领导人达成了“两个原则共识”,习近平主席就“一个重要问题”深入做了美方工作。
Answer: The meeting can be recapped by a set of figures-3, 4, 2 and 1. To be specific, President Xi put forward three principles and four priority areas for growing China-U.S. relations; the two Presidents reached two principled common understandings; President Xi Jinping worked on the U.S. side on one important question.
关于三点原则,习近平主席在会晤中阐明了新时期中美正确的相处之道,即坚持三点原则:一是相互尊重。尊重彼此社会制度和发展道路,尊重对方核心利益和重大关切,尊重各自发展权利,平等相待,管控分歧,求同存异。二是和平共处。不冲突不对抗是双方必须坚守的底线。三是合作共赢。中美利益深度交融。地球足够大,容得下中美各自和共同发展。要坚持互利互惠,不玩零和博弈,不搞你输我赢。
On the three principles. At the meeting, President Xi pointed out the right way for China and the United States to get along in the new era: First, mutual respect. The two sides need to respect each other’s social systems and development paths, respect each other’s core interests and major concerns, and respect each other’s right to development. They need to treat each other as equals, keep differences under control, and seek common ground while reserving differences. Second, peaceful coexistence. No conflict and no confrontation is a line that both sides must hold. Third, win-win cooperation. The interests of China and the United States are deeply intertwined. The world is big enough for our two countries to develop individually and collectively. The right thing to do is to choose mutual benefit over zero-sum game or the I-win-you-lose approach.
关于四个方面的优先事项。习近平主席在会晤中表示,中美当前要着力推动四个方面的优先事项:一是展现大国担当,引领国际社会合作应对突出挑战。中美合作也许不是万能的,但没有中美合作是万万不能的。中方提出的全球性倡议对美国都开放,希望美方也能如此。二是本着平等互利精神,推进各层级各领域交往,为中美关系注入更多正能量。两国元首将通过会晤、通信、通电话等多种方式保持密切联系,为中美关系把舵引航。中美在经济、能源、两军、执法、教育、科技、网络、环保、地方等诸多领域有着广泛共同利益,应该互通有无、取长补短,做大合作的“蛋糕”。中美应该用好两国外交安全、经贸财金、气候变化团队的对话渠道和机制,推动务实合作,解决具体问题。三是以建设性方式管控分歧和敏感问题,防止中美关系脱轨失控。中美存在分歧很自然,关键是要建设性管控,避免激化和扩大化。中方维护自身主权、安全、发展利益坚定不移,美方务必要谨慎处理好相关问题。四是加强在重大国际和地区热点问题上的协调与合作,为世界提供更多公共产品。天下并不太平,中美应该同国际社会一道,共同捍卫世界和平,促进全球发展,维护公正合理的国际秩序。
On the four priority areas. President Xi identified at the meeting four areas where China and the United States should focus their efforts on:
First, shouldering responsibilities of major countries and leading global response to outstanding challenges. China-U.S. cooperation may not solve all problems, but few problems can be solved without it. The global initiatives China has proposed are open to the United States, and we hope the same is true for initiatives from the United States.
Second, acting in the spirit of equality and mutual benefit to move forward exchanges at all levels and in all areas and generate more positive energy for China-U.S. relations. The two Presidents have stayed in close contact through meetings, letters and phone calls, charting the course for bilateral relations. The two countries, with broad common interests in a wide range of areas including economy, energy, mil-to-mil, law-enforcement, education, science and technology, cyber, environmental protection and sub-national cooperation, may draw on what each other has to offer and make the cake bigger for China-U.S. cooperation. Our two sides could fully harness the channels and mechanisms of dialogue between our diplomatic and security, economy, trade and finance, and climate change teams, in an effort to advance practical cooperation and resolve specific issues.
Third, managing differences and sensitive issues in a constructive way to prevent China-U.S. relations from getting derailed or out of control. It is only natural for our two countries to have differences. What matters is to manage differences in a constructive manner and prevent them from getting magnified or escalated. China stands firm in defending its sovereignty, security and development interests. It is important that the United States handle the relevant issues with prudence.
Fourth, strengthening coordination and cooperation on major international and regional hotspot issues to provide more public goods to the world. In a world that is still not peaceful, China and the United States need to work together with the rest of the international community to defend world peace, promote global development, and safeguard a fair and equitable international order.
关于两项原则共识,一是两国元首都强调中美关系的重要性。习近平主席表示,中美关系不仅对两国十分紧要,而且已经超出了双边范畴,对世界也十分紧要,只能搞好,不能搞砸。推动中美各自发展,维护和平稳定的国际环境,都需要一个健康稳定的中美关系。双方应该加强沟通与合作,既办好各自国内的事情,又承担起应尽的国际责任,引领中美关系积极向前发展,共同推进人类和平与发展的崇高事业。这是造福两国人民的需要,也是国际社会的期待。
On the two principled common understandings. Both Presidents underscored the importance of China-U.S. relations. President Xi noted the importance of the China-U.S. relationship to the two countries and, beyond the bilateral scope, to the whole world. We have no alternative but to get it right, and we cannot mess it up. A sound and steady China-U.S. relationship is required for advancing our two countries’ respective development and for safeguarding a peaceful and stable international environment. Our two sides need to increase communication and cooperation, each manage our domestic affairs well and, at the same time, shoulder our share of international responsibilities, take China-U.S. relations forward in a positive direction, and work together to advance the noble cause of world peace and development. Doing so will advance the interests of our two peoples and meet the expectation of the international community.
拜登总统表示,美中关系不仅事关两国,也攸关世界,我们不仅要对两国人民负责,也应该为世界人民负责。美中关系只能搞好,不能搞砸。美方的目标不是改变中国的体制,双方应该相互尊重,和平共处,加强沟通,减少误解,以建设性方式妥处分歧。
President Biden said that how U.S.-China relations evolve has a profound impact not only on the two countries, but also on the rest of the world. The two countries have a responsibility to the world as well as to the two peoples. The two sides must not mess up the relationship, and the United States has no objective to change China’s system. He noted the need for the two sides to respect each other, have peaceful coexistence, enhance communication, reduce misunderstandings and handle differences in a constructive way.
二是两国元首都反对打“新冷战”,都认为中美不应该冲突对抗。中方一贯反对任何形式的“新冷战”,拜登总统在联大会议中也明确表示美方不寻求“新冷战”。各国包括美国盟友,都不愿意再走冷战老路,也不愿意在中美间选边站队。习近平主席在会晤中指出,搞意识形态划线、阵营分割、集团对抗,结局必然是世界遭殃,美方应该把不打“新冷战”表态落到实处。希望美方在亚太地区发挥建设性、有利于团结的作用。拜登表示,美方不寻求通过强化同盟关系反对中国,无意同中国发生冲突,当务之急是双方就中美关系中广泛的实质议题进行坦诚对话,确保竞争是健康的,不会导致冲突对抗。
Both Presidents expressed that their opposition to a “new Cold War” and that China and the United States should not have conflict or confrontation. China rejects a “new Cold War” in whatever forms. And President Biden has also made it clear at the UN General Assembly that the United States would not seek a “new Cold War”. All countries, including U.S. allies, are unwilling to return to the old path of Cold War or to choose sides between China and the United States. At the meeting, President Xi said that drawing ideological lines or dividing the world into different camps or rival groups will only make the world suffer. The U.S. side needs to meet its word of not seeking a “new Cold War” with concrete actions, and play a constructive and uniting role in the Asia-Pacific. President Biden noted that the U.S. revitalization of its alliances is not anti-China, and that the United States’ objective is not to have a conflict with China. The immediate priority is for the two sides to have candid, extensive and substantive dialogues in this relationship, and make sure that competition between the two countries is healthy and does not veer into conflict.
三、问:我猜你说的“一个重要问题”一定是台湾问题。当前台海局势再次紧张,牵动着每一个中国人的心。美方频频在台湾问题上干涉中国内政、踩红线,广大中国老百姓对此非常不满。
Q3: Could I assume that the “one important question” you mentioned in the end must be the Taiwan question? Tensions are rising again in the cross-Straits relations. This is a matter of concern for every Chinese. On the Taiwan question, the United States has repeatedly interfered in China’s internal affairs and stepped on China’s red lines, much to the dislike of the Chinese people.
答:维护国家统一和领土完整是全体中国人民的共同意志和坚定决心。台湾问题始终是中美关系中最重要最敏感的问题,也是两国元首每次交往必谈的问题,习近平主席在此次会晤中明确指出,一个中国原则和中美三个联合公报是中美关系的政治基础。历届美国政府对此都有明确承诺。无论是联合国大会第2758号决议,还是中美三个联合公报,都清楚说明了台湾问题的真正现状和一个中国的核心内容,那就是:世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表中国的唯一合法政府。中国实现完全统一,是全体中华儿女的共同愿望。我们愿以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但是如果“台独”分裂势力挑衅逼迫,甚至突破红线,我们将不得不采取断然措施。在这个关系中国主权和领土完整的问题上,中国没有妥协的空间。
Answer: Promoting national reunification and safeguarding territorial integrity is the shared will and firm resolve of all Chinese people. The Taiwan question has always been the most important and sensitive issue in China-U.S. relations, and a fixed topic for every discussion between our Presidents. At this meeting, President Xi Jinping pointed out that the one-China principle and the three China-U.S. Joint Communiqués are the political foundation of China-U.S. relationship. Successive U.S. administrations have made clear commitments on this question. In the UN General Assembly Resolution 2758 and the three joint communiqués, the true status quo of the Taiwan question and what lies at the heart of one China have been articulated in clear-cut terms, i.e., there is but one China in the world and Taiwan is part of China, and the Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing China.
Achieving China’s complete reunification is an aspiration shared by all sons and daughters of the Chinese nation. We will strive for the prospect of peaceful reunification with the utmost sincerity and efforts. That said, should the separatist forces for Taiwan independence make provocations, force our hands or even cross the red line, we will be compelled to take resolute measures. On this question of China’s sovereignty and territorial integrity, there is no room for China to back down.
拜登总统在会晤中再次重申,美方坚持一个中国政策,不支持“台独”。
President Biden reiterated at the meeting that the United States abides by the one-China policy and does not support “Taiwan independence”.
关于台湾问题,我还想再多说几句。如你所说,中国人民对美方最近在台湾问题上不断采取错误言行,企图混淆、虚化一个中国政策强烈不满,中国政府已多次向美方提出严正交涉。关于一个中国的涵义和内容,无论在政治上还是法理上,都是非常明确的,集中体现在中美三个联合公报和联大2758号决议等具有法律效力的正式国际协议和文件中,不容篡改、不容歪曲、更不容否定。联大2758号决议明确“承认中华人民共和国是中国在联合国组织的唯一合法代表”。联合国秘书处法律事务办公室在后续一系列法律意见中也确认,“联合国认为,台湾作为中国的一个省没有独立地位”,“台湾当局不享有任何形式的政府地位”。中美三个联合公报更是白纸黑字载明,“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,并承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分”。美方应当遵守中美间达成的正式双边协议和联合国大会以压倒性多数通过的正式决议,正视世界上绝大多数国家坚持一个中国原则的事实和意志,改弦易辙,用行动取信于中国人民、取信于国际社会。
On the question of Taiwan, I have a few more words to say. As you said, the Chinese people are very unhappy about the recent wrongful words and actions by the U.S. side, which were attempts to misrepresent and obscure the one-China policy. The Chinese government has made serious representations to the U.S. side for multiple times. The meaning and connotations of one China are clear, legally and politically. They are reflected in the three joint communiqués and the UN General Assembly Resolution 2758, which are official international agreements and documents with legal effect. They should not be altered, distorted or negated. The UN General Assembly Resolution 2758 has made it clear that “the representatives of the Government of the People’s Republic of China are the only lawful representatives of China to the UN”. The Office of Legal Affairs of the UN Secretariat, in a number of legal opinions following the resolution, has also confirmed that “the United Nations considers ‘Taiwan’ as a province of China with no separate status”, and the “‘authorities’ in ‘Taipei’ are not considered to enjoy any form of government status”. The three Sino-U.S. Joint Communiqués say in black and white that “The United States of America recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China, and acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China”. The United States should adhere to the official bilateral agreements reached with China and resolutions adopted with overwhelming majority at the UN General Assembly, respect the fact that most countries uphold and stand for the one-China principle. The U.S. side is expected to change its course and take steps to win the trust of the Chinese people as well as the international community.
四、问:外界很关心中美风险管控问题,美方也多次提出要管控风险,给中美关系建立规则、安装“护栏”,中方对此是什么态度?美方还动辄渲染中美竞争,中方对此有何回应?
Q4: The rest of the world is very concerned about risk management in China-U.S. relations. The United States has talked about risk management many times, stressing the need for making the rules of the road or “guardrails” in the bilateral relationship. What is China’s view? The United States is frequently talking about competition with China. What is China’s response?
答:习近平主席表示,中方愿同美方在相互尊重基础上,就有效管控风险进行探讨。双方高层以及外交、国防部门等可以保持和加强沟通。与此同时,要下决心预防和避免危机,消除危机产生的根源,这才是治本之策。
Answer: President Xi Jinping said that China is willing to discuss with the U.S. side effective risk management on the basis of mutual respect. The high levels of the two sides, and the departments of foreign affairs and national defense, among others, need to keep and increase communication. That said, it is important to have the resolve to prevent and avert crises, and remove their root causes. That would bring fundamental solutions.
关于竞争,习近平主席在会晤中指出,应首先讲合作,合作中有竞争的领域,比如经济领域,但竞争必须是公平和良性的,有利于各自发展和共同发展。
As for competition, President Xi Jinping pointed out that cooperation should be prioritized. Cooperation may involve areas of competition, such as the economic field, but competition must be fair and healthy, conducive to respective and common development.
我给大家打个比方,灭火固然重要,防火同样不可忽视,平时就应该主动及时清除“易燃易爆品”。
Let me draw an analogy: putting out fire is certainly important, but fire prevention is equally important. So, inflammables and explosives shall be removed whenever they are spotted.
还必须指出,无论是建立竞争的规则还是安装关系的“护栏”,都应该平等协商,由双方共同商定,双方共同遵守,而不是一方对另一方提条件、提要求。
Importantly, whether it is making rules for competition or installing guardrails for a relationship, it should be done through consultation on equal footing, agreed and adhered to by both sides, rather than one side imposing conditions or demands on the other.
五、问:今年以来,美方经常拿“价值观”说事,年底还要搞所谓“领导人民主峰会”,请问这次会晤中双方是否谈到这一问题?
Q5: Since the start of this year, values have often been made an issue by the U.S. side, and a “Leaders’ Summit for Democracy” will be held before the end of this year. Did the two sides talk about this summit during the meeting?
答:习近平主席在会晤中表示,民主不是一种定制的产品,全世界都一个模式、一个规格。一个国家民主不民主,要由这个国家的人民自己来评判。如果因为实现民主的形式不同就加以排斥,这本身就是不民主的行为。我们愿意在相互尊重基础上就人权问题开展对话,但反对借人权问题干涉别国内政。涉港、涉疆、涉藏、涉海等问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益和民族感情,中方没有妥协退让空间。美方应该尊重中方利益和关切,慎重、妥善处理有关问题。
Answer: President Xi Jinping said at the meeting that democracy is not a one-size-fits-all product that has only one model or configuration for the whole world. Whether a country is democratic or not should be judged by its own people. Dismissing forms of democracy that are different from one’s own is in itself undemocratic. We are willing to have dialogues on human rights on the basis of mutual respect, but we oppose using human rights to interfere in other countries’ internal affairs. Hong Kong, Xinjiang, Tibet and maritime issues concern China’s sovereignty, territorial integrity and core interests, and are close to the hearts of the Chinese people. On these questions, China has no room to back down. The United States should respect China’s interests and concerns, and handle the relevant issues in a prudent and proper way.
我还想说,中方始终倡导和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。民主不应该是挂在嘴边的口号,而应该是实实在在的行动,关键要看老百姓是否受益,人民是否拥护。
Let me also say that China advocates peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity. Democracy is not a slogan to be chanted, but requires concrete actions. The key criteria is whether it benefits the people and has people’s support.
六、问:我们知道中美双方领导人都非常关心气候变化,在这次会晤中,双方是否也谈到这一问题?
Q6: We know that both Chinese and U.S. Presidents care a lot about climate change. Was this issue covered at this virtual meeting?
答:气候变化是国际社会的共同关切,也是中美重要合作领域。习近平主席在会晤中表示,中美曾携手促成应对气候变化《巴黎协定》,前几天,双方还发表了第二份联合宣言。现在两国都在向绿色低碳经济转型,气候变化完全可以成为中美新的合作亮点。当然,气变合作同中美关系大气候密不可分,需要双方共同为此营造良好氛围。去年以来,中方宣布碳达峰、碳中和目标,决定不再新建境外煤电项目。中国将用历史上最短的时间完成全球最高的碳排放强度降幅,需要付出十分艰苦的努力。中国仍然是世界上最大的发展中国家。各国要坚持共同但有区别的责任原则,兼顾应对气候变化和保障民生。少一些推诿指责,多一些团结合作。比口号,更要比行动。发达国家应该认真履行历史责任和应尽义务,而且要保持政策的稳定性。
Answer: Climate change is a common concern of the international community, and an important area of China-U.S. cooperation. At the meeting, President Xi Jinping recalled China-U.S. cooperation that brought about the Paris Agreement on climate change. A few days ago, the two sides issued their second joint declaration about climate change. As both countries are transitioning to green and low carbon economy, climate change can well become a new highlight of cooperation.
Needless to say, cooperation on climate change is inseparable from the broader climate of China-U.S. relations, and thus requires efforts from both sides to foster an enabling atmosphere. Since last year, China has announced its goals of carbon peak and carbon neutrality, and then its decision of not building new coal-fired power projects abroad. This means that China will use the shortest time in history to realize the world’s biggest cut in carbon emission intensity, a task that will take extraordinary efforts. China is still the biggest developing country in the world. All countries need to uphold the principle of common but differentiated responsibilities, and strike a balance between climate change response and livelihood protection. What the world needs is less finger-pointing or blame game, but more solidarity and cooperation. Promises matter, but actions matter even more. Developed countries need to earnestly fulfill their historical responsibilities and obligations, and maintain consistency in their policies.
七、问:当前,新冠疫情仍在全球蔓延,世界经济复苏艰难,人类社会面临多重危机,两国元首在会晤中是否就携手应对危机探讨合作的可能性?
Q7: COVID-19 is still ravaging the world and the world economy is struggling to recover. Mankind faces multiple crises. Did the two Presidents talk about possibilities of cooperation to address the crises?
答:早日走出疫情阴影,实现复苏与稳定,战胜层出不穷的风险挑战是国际社会的普遍期待。习近平主席多次强调中方愿意同各方一道团结合作,共克时艰。
Answer: Emerging from the shadow of the pandemic, achieving recovery and stability, and overcoming the various risks and challenges are shared aspirations of the international community. President Xi Jinping has stressed on many occasions China’s readiness to work with all sides in the spirit of solidarity at trying times.
在这次会晤中,习近平主席表示,新冠肺炎疫情再次证明,人类社会是命运共同体。没有比人的生命更优先的考量。团结合作是国际社会战胜疫情最有力武器。对待重大疫情,需要的是科学态度,把疫病问题政治化有百害而无一利。全球抗疫的当务之急是破解疫苗赤字,消除“疫苗鸿沟”。疫情爆发初期中方就提出新冠疫苗应该作为全球公共产品,不久前又提出全球疫苗合作行动倡议。中国率先向有需要的发展中国家提供疫苗,累计超过17亿剂疫苗和原液,今年全年有可能超过20亿剂。中国已经宣布,在向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元基础上,年内再向发展中国家捐赠1亿剂疫苗。下一步,我们还会考虑发展中国家尤其是最不发达国家的需求,增加新的捐赠。中美还应该未雨绸缪,倡导建立全球公共卫生及传染病防控合作机制,加强防范流感等传染性疾病,同时推动开展应对新冠肺炎的疫情监测、科研攻关、疾病防治、疫苗接种等交流合作。
At the meeting, President Xi pointed out that the pandemic once again proves that humanity lives in a community with a shared future. There is no higher priority than putting people’s lives first. Solidarity and cooperation are the most powerful weapons for the international community to defeat COVID-19. Response to epidemics must be based on science. Politicizing health issues does no good but great harm. The pressing priority in the global COVID response is to address the vaccine deficits and close the vaccination gap.
At the early stage of the pandemic, China suggested making COVID vaccines a global public good. Recently we have raised a Global Vaccine Cooperation Action Initiative. China is among the first to offer vaccines to developing countries in need, delivering over 1.7 billion doses of finished and bulk vaccines to the world. In the course of this year, the vaccines we will provide to the international community may exceed two billion doses. On top of its US$100 million donation to COVAX, China has announced a donation of another 100 million doses of COVID vaccines to developing countries within this year. And we will consider making additional donations in light of the needs of developing countries, the least developed ones in particular.
To get better prepared in the future, China and the United States should advocate the establishment of a cooperation mechanism for global public health and communicable disease prevention and control, and step up prevention against communicable diseases such as influenza. The two countries may also conduct exchanges and cooperation in areas such as the monitoring of COVID pandemic, research on scientific bottlenecks, disease prevention and treatment, and vaccination.
八、问:会晤中,两国元首是否就一些国际地区热点问题进行了讨论?
Q8: Did the two Presidents discuss regional and international hot spot issues at the meeting?
答:是的,两国元首还就朝鲜半岛核问题、伊朗核问题、阿富汗问题等共同关心的国际地区问题交换了意见。习近平主席指出,中美应该维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序,以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。如果没有中美合作,排斥其中一方,这种多边主义是不完整的、不真实的。
Answer: The two Presidents exchanged views on the Korean Peninsula nuclear issue, the Iranian nuclear issue and Afghanistan, among other regional and international issues of mutual interest. President Xi pointed out that China and the United States need to uphold the international system with the United Nations at its center, the international order based on international law, and the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. A multilateralism without China-U.S. cooperation or the participation of either would be incomplete and unrealistic.
在这里,我还要说,中方愿意同美方在相互尊重和平等互利基础上加强有关问题合作。中方将一如既往在有关问题上发挥积极作用,继续以自己的方式作出努力。同时,我们也呼吁美方发挥建设性作用,积极回应、重视并解决有关各方的合理关切,承担应尽的责任和义务。
I wish to stress here that China is willing to enhance cooperation on the relevant issues on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. China will continue to play a positive role on the relevant issues and make its own efforts. At the same time, we call upon the U.S. side to play a constructive role, actively respond to, take seriously and address reasonable concerns of parties concerned, and shoulder its due responsibilities and obligations.
九、问:刚才你讲到,双方还就各自发展议程交换了意见。我们刚刚召开了中共第十九届六中全会,这也是外界现在十分关注的一件大事,你能否介绍有关情况?
Q9: You said that the two Presidents also exchanged views on the domestic development agenda. In China, we have just had the sixth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, a big event that has drawn a lot of attention. Did the two Presidents talk about this?
答:习近平主席在会晤中结合中共第十九届六中全会向拜登总统介绍了中国共产党百年奋斗重大成就和历史经验。习近平主席说,一百年来,中国共产党的初心和使命就是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴。我们在这方面取得了很大成就,还要继续努力。人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。能够为14亿中国人民服务,这是我的荣幸,同他们一起创造美好生活,是一个重大的责任。我将无我,不负人民。中国人民对美好生活的向往,是中国发展最大内生动力,是一个必然的历史趋势。谁想阻挡这个历史趋势,中国人民不会答应,也根本阻挡不了。
Answer: At the meeting, President Xi shared with President Biden, in the context of the sixth Plenum, the major accomplishments and historical experience of the CPC in the past 100 years. President Xi said that over the past centenary, the CPC has kept to its founding aspiration and mission, namely to strive for the happiness of the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation. We have accomplished a lot in that direction, and we will continue to do more. Our people’s aspiration for a better life is what the Party strives for. “Serving the 1.4 billion Chinese people and working with them for a better life is my great honor and a great responsibility, and I shall put aside my own well-being and live up to people’s expectations,” said President Xi. Our people’s aspiration for a better life is the biggest internal driver for China’s development and an inevitable trend of history. Any attempt to stop this historical trend will be rejected by the Chinese people, and will by no means succeed.
习近平主席重申,中国扩大高水平开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展的决心也不会变。我们提出构建新发展格局,是要扩充国内市场,在更大范围、更大规模上形成国内国际双循环,打造更加市场化、法治化、国际化的营商环境。这必将给包括美国在内的各国提供更大市场、创造更多机遇。
President Xi also reiterated China’s unwavering determination to open wider at a high standard, to share development opportunities with the rest of the world, and to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all. China is talking about a new development paradigm for the purpose of expanding domestic market, fostering a combination of domestic and international circulations with greater scope and scale, and building a business environment that is more market-oriented, law-based and up to international standard. All this will provide a bigger market and greater opportunities to the United States and other countries.
十、问:这次会晤是否对中美关系未来走向产生重大影响?双方是否对未来两国元首面对面会晤有安排?
Q10: How will this meeting shape the future of China-U.S. relations? Do both sides have any arrangement for the two Presidents to meet in person sometime in future?
答:今天的视频会晤是在关键时刻两国元首对中美关系的又一次把舵引航,对中美关系未来发展意义重大,影响深远。习近平主席和拜登总统同意通过多种形式保持联系。我们对两国元首各种形式的沟通,包括面对面接触持开放态度,顺其自然,水到渠成。关键是要相向而行,用行动营造良好氛围,确保会晤取得积极成果。
Answer: This meeting, held at a crucial moment, is an occasion for the two Presidents to once again set the direction for this relationship and will have significant and far-reaching impact for China-U.S. relations. President Xi and President Biden agreed to keep in touch by multiple means. We are open to all forms of communication between the two Presidents, including an in-person meeting. We will let things take their natural course. What matters is to move in the same direction and foster a favorable atmosphere for the meeting to generate good outcomes.
中美关系如果回不到过去,就应当面向未来。中方不抱幻想,但有信心,将继续保持定力。凡是有利于中美关系发展的选项,中方都持开放态度。同时我们又是讲原则的,概括起来就是习近平主席今天讲的三点原则:相互尊重,和平共处,合作共赢。
If the China-U.S. relationship cannot go back to what it was in the past, then it must move toward the future. China has no illusion. But we have confidence, and will continue to stay the course. We are open to all options that can take this relationship forward. That said, we also have our principles, in short, the three principles put forward by President Xi Jinping today: mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.
当前中美关系正处在十字路口。希望美方与我们相向而行,以实际行动落实两国元首会晤精神,保持对话沟通,加强交流合作,负责任地管控分歧,推动中美关系健康稳定发展。
The China-U.S. relationship stands at a crossroads. We hope that the United States will work with China, follow the spirit of the two Presidents’ meeting with concrete actions, maintain dialogue and communication, strengthen exchanges and cooperation and manage differences in a responsible way, so as to promote sound and stable development of China-U.S. relationship.