以团结反对分裂,以合作共促发展文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12562.html
Opposing Division Through Solidarity, Promoting Development Through Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12562.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12562.html
——王毅国务委员兼外长在“全球疫情形势下管控竞争、分歧与合作”全球智库大会上的视频致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12562.html
– Video Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the Global Town Hall on “Managing Competition, Conflict, and Cooperation in a Pandemic World”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12562.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12562.html
2021年11月20日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12562.html
Beijing, 20 November 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12562.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12562.html
尊敬的迪诺主席,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12562.html
各位嘉宾,朋友们:
Your Excellency Chairman Dino Patti Djalal,
Distinguished Guests,
Friends,
大家好!很高兴再次参加全球智库大会。
Greetings to you all! I am delighted to join you again in the Global Town Hall.
去年,在全球疫情的严峻形势下,我们在首届大会上就如何“重建后疫情世界”进行了有益探讨。一年过去了,在国际社会团结努力下,抗击病毒取得积极进展,世界经济逐步复苏。同时也要看到,疫情还在肆虐,世界仍不太平,集团政治、冷战对抗风险上升。面对当前形势,各国应当携起手来,凝聚共识,形成合力:
Last year, against the backdrop of a severe global pandemic, we had useful discussions on “Rebuilding from the COVID-19 World” at the first Global Town Hall. One year on, thanks to the concerted efforts of the international community, important progress has been made in the fight against the coronavirus, and the world economy is gradually recovering. At the same time however, the pandemic is still raging, the world is far from being tranquil, and risks of group politics and cold-war confrontation are on the rise. Challenged by the current situation, countries must join hands together to build consensus and form synergy.
我们要坚持以团结反对分裂。人类是休戚与共的命运共同体。面对全球性挑战,团结才有希望,分裂没有出路。中国无意与任何国家冲突对抗,愿同各国共同弘扬全人类共同价值,践行真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,捍卫以国际法为基础的国际秩序,携手建设同为一个地球村的人类命运共同体。
We need to stay committed to solidarity and oppose division. Humanity is a community with a shared future and a common stake. In face of global challenges, only solidarity can bring hope, whereas division would lead to a dead end. China does not want to have conflict or confrontation with any country. Instead, we stand ready to work with all countries to advocate the common values of humanity, practice true multilateralism, uphold the UN-centered international system, safeguard international order based on international law, and together, build a community with a shared future for mankind who all live in this one and same global village.
我们要坚持以共赢取代零和。国家之间首先应该加强互利互惠合作,寻求共同发展繁荣。同时,合作过程中也会出现竞争,但竞争应当是积极和良性的,应该以追求互利共赢为原则,而不是动辄搞脱钩断链的恶性竞争,更不能强迫第三方在竞争中选边站队。中方将继续与各国加强开放融通,促进普惠包容,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系。
We need to stay committed to the win-win approach instead of a zero-sum mentality. First and foremost, countries need to strengthen mutually beneficial cooperation and seek common development and prosperity. While competition may exist in the process of cooperation, it should be positive and benign in nature, and should be guided by the principle of seeking mutual benefit and win-win results. No country should arbitrarily start vicious competition such as decoupling or severing industrial and supply chains. Still less should one force any third party to take sides in competitions. China will continue to work with all countries to strengthen openness and connectivity, promote mutual benefit and inclusiveness, and build a new type of international relations featuring win-win cooperation.
我们要坚持以合作促进共同发展。发展是解决一切问题的关键。前不久,习近平主席提出全球发展倡议,呼吁各国合力推动2030年可持续发展议程,实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。倡议得到联合国以及众多国家的呼应和支持,中方愿与各国加强政策沟通协调,维护国际产业链供应链稳定畅通,为疫后世界经济复苏注入更多中国动力。
We need to stay committed to boosting common development through cooperation. Development holds the key to all problems. President Xi Jinping recently proposed the Global Development Initiative, calling on all countries to jointly advance the 2030 Agenda for Sustainable Development and achieve more robust, greener and more balanced global development. The Initiative has been welcomed and endorsed by the United Nations and a large number of countries. China will work with all countries to strengthen policy communication and coordination, keep the global industrial and supply chains stable and smooth, and provide more impetus to world economic recovery in the post-COVID era.
我们要坚持以对话管控分歧。各国国情、利害不同,难免存在一些矛盾和分歧,关键是学会正确对待,适应求同存异。长期以来,中国一贯坚持以对话增互信,以对话解纷争,以对话促安全。我们始终相信,只要怀有真诚愿望,坚持对话协商,就没有解决不了的问题。中国愿继续本着上述原则,同世界各国特别是仍然存在领土争议的邻国妥善处理和管控分歧,共同维护好地区的和平与稳定。
We need to stay committed to managing differences through dialogue. Countries have different national conditions and interests, and it is unavoidable for them to have disagreements and differences. What is crucial is to properly handle differences, and adapt to seeking common ground while reserving differences. Over the decades, China has been committed to increasing mutual trust, resolving disputes and promoting security through dialogue. We always believe there will be no insolvable problems as long as there is true sincerity and a commitment to dialogue and consultation. China will continue to follow this principle, properly handle and manage differences with other countries, in particular its neighboring countries with outstanding territorial disputes, and jointly maintain peace and stability in the region.
各位朋友,
Friends,
作为最大的发展中国家和最大的发达国家,中美两国能否处理好彼此关系,攸关世界前途命运,是两国必须一起回答好的世纪之问。
China and the United States are the world’s largest developing and developed countries. Whether they can manage their relations well bears on the future of the world. It is a “question of the century”, and the two countries must come up with a good answer together.
11月16日,习近平主席同美国总统拜登举行了深入坦诚、议题广泛、富有实质意义的建设性会晤。中国领导人向美方阐明了立场、划清了底线,同时也展示了寻求合作、妥处分歧的诚意。中美双方都认为,两国关系极为重要,不能搞坏;中美两国需要相互尊重、和平共处。
On 16 November, President Xi Jinping and President Joe Biden had a constructive meeting that was in-depth, candid, wide-ranging and substantive. The Chinese leader stated China’s position and bottom line, and at the same time also expressed our sincerity about cooperation and proper management of the differences. Both sides believe that the bilateral relationship is extremely important and must not be messed up, and that the two countries need to respect each other and coexist in peace.
会晤中,习近平主席针对上述世纪之问,郑重提出中美双方应当相互尊重、和平共处、合作共赢,并对这三点原则的内涵做了精辟阐释,在此基础上,习近平主席又提出中美应当着力推动的四方面优先事项。这些重要论述体现了中国领导人对中美关系发展演变的深刻思考,也为中美关系的未来走向明确了基本框架。
At the meeting, in response to the “question of the century”, President Xi underscored the need for mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation between the two countries. He made an insightful explanation on what the three principles mean, and on that basis, identified four priorities for China and the US to focus their efforts on. These important remarks reflected the Chinese leader’s deep thinking on the evolution of the China-US relations, and they also outlined the framework for its development in the future.
相互尊重是国家间相处的基本前提。每个国家都有自己独特的历史文化,都有最为关切、不能放弃的核心利益,也都有权选择适合自身国情的社会制度和发展道路。各国都应本着包容的精神相互理解和尊重,而不应居高临下,甚至强加于人。
Mutual respect is a basic precondition for state-to-state relations. Every country has its unique history and culture. It has core interests that it feels most strongly about and cannot give up. And it has the right to choose the social system and development path suited to its national conditions. All countries should understand and respect each other in the spirit of inclusiveness, rather than act condescendingly or even impose their will on others.
和平共处是国与国交往的应有之义。和平是人类最大的共同心愿,没有和平,一切都无从谈起。特别是对于中美这样的大国来说,一旦走向冲突对抗,不仅对两国没有任何好处,对世界也将是难以承受的灾难。因此,不冲突不对抗,始终保持和平共处,是中美双方应当坚守的理性选择,也是不同社会制度大国的相处之道。
Peaceful coexistence is an inherent principle in state-to-state interactions. Peace is the biggest shared aspiration of humanity. Nothing is possible without peace. In particular, conflict or confrontation for big countries like China and the United States, if ever happens, will do no good to either country, and will be an unaffordable disaster for the world. Therefore, no conflict, no confrontation, and maintaining peaceful coexistence should be a sensible choice that both China and the United States must firmly uphold. This is also the right way for big countries with different social systems to get along with each other.
合作共赢是历史发展的正确方向。全球化的时代潮流不可逆转,搞孤立主义、保护主义必然是损人害己。中美利益已深度交融,任何零和博弈的结果只会是两败俱伤,只有坚持互利互惠、共同发展才能行稳致远。
Win-win cooperation is the right direction of history. Globalization is an irreversible trend of the times. Those who practice isolationism and protectionism will hurt both themselves and others. With their interests deeply intertwined, China and the United States will both lose in any zero-sum game. Only by pursuing mutual benefit and common development can the two countries achieve steady and sustained growth.
针对台湾当局“倚美谋独”的图谋和美方一些人“以台制华”的动向,习近平主席在会晤中发出了严正警示,表明了坚定立场。世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。我们将尽最大努力寻求和平统一的前景,但绝不容忍任何分裂国家的“台独”行径,绝不接受在国际上搞“两个中国”或“一中一台”。希望大家能够理解,反对“台独”的态度越鲜明,制止“台独”的举措越坚决,两岸和平统一才越有希望,台海的和平稳定才越有可能,亚太的和平繁荣才越有保障。
In response to Taiwan authorities’ attempt to seek US support for their independence agenda and some Americans’ move to use Taiwan to contain China, President Xi Jinping sounded a warning bell and made clear the firm position of China. There is but one China in the world and Taiwan is part of China. We will strive for the prospect of peaceful reunification with utmost efforts. But we will absolutely not tolerate any “Taiwan independence” moves that aim to separate the country and will absolutely not accept any attempt to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan” in the world. I hope that you will all agree that the more unequivocal the opposition against “Taiwan independence” is, and the more resolute the actions against “Taiwan independence” are, the more hopeful that peaceful reunification will be achieved, the more possible that the Taiwan Strait will be peaceful and stable, and the more guarantee that peace and prosperity in Asia and the Pacific will enjoy.
关于中美关系的未来,习近平主席把两国比喻为两艘乘风破浪的巨轮,指出双方一定要把稳方向,不偏航、不失速,更不能相撞。我们希望美方言行一致,把不打“新冷战”、不寻求冲突对抗、不支持“台独”等重要表态真正落实到具体的政策和行动当中,这样才能让中美关系行稳致远,既造福两国,也惠及世界。
When talking about the future of China-US relations, President Xi Jinping compared China and the United States to two giant ships that are breaking waves and forging ahead. He pointed out that the two sides must keep a steady hand on the tiller to make sure that the two ships will not deviate from the route, lose speed, or even collide with each other. We hope that the US will match its important statements including not fighting a new Cold war, not seeking conflict or confrontation, and not supporting “Taiwan independence” with specific policies and real actions. Only in this way can the China-US relationship achieve steady and long-term growth and benefit both countries and the whole world.
各位朋友,
Friends,
今天有不少来自亚太地区的朋友。当前,在国际格局演变的大背景下,亚太地区也出现了两种截然不同的潮流和趋势。一种是聚焦互利合作,共谋发展振兴,共同维护地区的和平稳定;一种是制造隔阂分裂,挑动冲突对抗,搞军事政治集团小圈子。显而易见,第一种潮流符合本地区各国的共同愿望和共同利益,而后一种则将严重损害亚太地区得来不易的和平繁荣局面,理应受到最坚决的集体抵制。
Attending today’s Town Hall are many friends from the Asia-Pacific region. As we speak, against the backdrop of evolving international landscape, the Asia-Pacific region faces two very different trends. One focuses on mutually beneficial cooperation, and advocates joint efforts for shared development, revitalization, peace and stability in the region. And the other seeks to stoke estrangement and division, incite conflict and confrontation, and build political and military blocs. Clearly, the first trend meets the shared aspiration and common interests of all countries in the region. The latter will severely undermine the hard-won peace and prosperity in the Asia-Pacific, and therefore should be firmly resisted by us all.
亚太地区尤其是最富活力的东亚地区已经有了成熟的区域合作架构,形成了以东盟为中心,以东盟伙伴关系为主要载体的地区合作平台,其中中国和东盟的对话伙伴关系始终在区域合作中发挥着引领和示范作用。我愿重申,中国支持东盟共同体的建设,支持东盟在地区架构中的中心地位,支持东盟在亚太地区发挥更大的作用。我们注意到,东盟方面独立自主地提出了自己的印太展望,强调要奉行开放、透明、包容、平等、互尊、互信、互利的理念,坚持尊重主权、不干涉内政等重要原则,这些理念和原则符合联合国宪章的宗旨,也与中国的外交政策理念相契合。中方已经同东盟提出的海上、互联互通、可持续发展以及经济等四大领域开展了富有成效的合作,我们愿意进一步加以深化。
The Asia-Pacific, in particular the most dynamic East Asia, is already blessed with a mature regional cooperation framework. There is the regional cooperation platform with ASEAN at its center and largely supported by ASEAN’s partnerships. Among those partnerships, China’s dialogue partnership with ASEAN has all along been a pioneer and a good example in regional cooperation. I would like to reiterate that China supports ASEAN’s community building, supports ASEAN centrality in regional architecture, and supports ASEAN in playing an even bigger role in the Asia-Pacific region. We have taken note that ASEAN has independently put forth its own Outlook on the Indo-Pacific, highlighting that it will uphold the concepts such as openness, transparency, inclusivity, equality, mutual respect, mutual trust and mutual benefit, and keep to the important principles of respect for sovereignty and non-intervention. These concepts and principles are compatible with the purposes of the UN Charter, and align with the thinking behind China’s foreign policy. China and ASEAN have engaged in productive cooperation on maritime affairs, connectivity, sustainable development and economy, four priority areas that ASEAN has proposed. We are prepared to further deepen cooperation in these areas.
再过两天,中国将同东盟举行建立对话伙伴关系30周年纪念峰会,这是具有里程碑意义的重要会议。习近平主席将亲自出席,同东盟国家领导人共同回顾过去30年双方关系取得的重大成果和有益经验,并为未来的发展前景作出规划,指明方向。这次峰会必将推动中国东盟关系进一步提质升级,朝着建设更为紧密的中国—东盟命运共同体迈出新的步伐,也必将为地区和平稳定与繁荣作出新的更大贡献。
In two days, China and ASEAN will convene a special summit to commemorate the 30th anniversary of their dialogue relations. The meeting will be an important milestone. President Xi Jinping will attend in person and together with leaders of ASEAN countries, review the major achievements and useful experience in China-ASEAN relations over the past three decades. The leaders will make plans and chart the course forward for future progress. The summit will further help strengthen and upgrade China-ASEAN relations, marking new strides to build a closer China-ASEAN community with a shared future. It will also make new and greater contributions to peace, stability and prosperity in the region.
各位朋友,
Friends,
今年是中国共产党成立100周年。一周前,中国共产党召开十九届六中全会,全面总结了党的百年奋斗的重大成就和历史经验,明确指出要坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、不搞零和博弈,坚持主持公道、伸张正义,通过自身发展维护世界和平,推动历史车轮向着光明的前途前进。踏上历史新征程的中国,愿与世界各国携手同行,为人类开辟更加美好的未来!
This year marks the centenary of the founding of the Communist Party of China. A week ago, the CPC convened the sixth plenary session of its 19th Central Committee. The Plenum reviewed the major achievements and historical experience of the Party over the past century. It clearly pointed out that China champions opening up over isolation, pursues mutual benefit instead of zero-sum games, and stands up for fairness and justice. We will contribute to world peace through our development, and keep the wheels of history rolling toward a brighter future. As China embarks on a new historic journey, we will work hand in hand with the whole world and open up an even brighter future for humankind!
谢谢大家!
Thank you!