Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day for the Elimination of Violence against Women文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12583.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯制止暴力侵害妇女行为国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12583.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12583.html
25 November 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12583.html
2021年11月25日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12583.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12583.html
Violence against women and girls continues to be the most pervasive and pressing human rights issue in the world today. It is both an abhorrent crime and a public health emergency, with far-reaching consequences for millions of women and girls in every corner of the globe.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12583.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12583.html
暴力侵害妇女和女童行为仍然是当今世界最普遍、最紧迫的人权问题。这既是一种令人憎恶的犯罪行为,也是一个公共卫生紧急情况,给全球各地数以百万计的妇女和女童造成了深远的后果。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12583.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12583.html
The latest figures from UN Women confirm that during the COVID-19 pandemic, levels of violence against women and girls have increased. Across 13 countries, almost half of all women reported that they or a woman they know began to experience gender-based violence during the pandemic. Almost a quarter of women reported that household conflicts had become more frequent. A similar proportion said they felt less safe at home.
联合国妇女署的最新数据证实,在COVID-19大流行期间,暴力侵害妇女和女童行为有所增多。在13个国家,几乎一半的女性报告说其本人或其认识的女性在疫情期间开始遭受性别暴力。近四分之一的女性报告说家庭冲突变得更加频繁。类似比例的女性表示在家中的安全感有所下降。
Violence in any part of society affects us all. From the scars on the next generation to the weakening of the social fabric. We can draw a straight line between violence against women, civil oppression and violent conflict. From rape and sexual slavery used as tools of war, to the thread of misogyny that runs through violent extremism.
社会上任何地方的暴力都会影响到我们所有人。这包括给下一代留下心理创伤,也包括使社会结构受到削弱。暴力侵害女性行为、对国民的压迫、暴力冲突这三者间有着直接的关联,例如有人将强奸、性奴役用作战争手段,又例如暴力极端主义往往对女性采取蔑视态度。
But violence against women is not inevitable. The right policies and programmes bring results. That means comprehensive, long-term strategies that tackle the root causes of violence, protect the rights of women and girls, and promote strong and autonomous women’s rights movements.
然而,暴力侵害女性行为并非无法避免。正确的政策和方案能取得成效。这意味着要制定并执行全面而长期的战略,消除暴力的根源,保护妇女和女童的权利,并促进强大而自主的女权运动。
This is the model that the United Nations has built through its partnership with the European Union, the Spotlight Initiative.
这就是联合国与欧洲联盟的伙伴合作项目“聚光灯倡议”所建立的模式。
Last year, in partner countries, we saw a 22 percent increase in prosecution of perpetrators. Eighty-four laws and policies were passed or strengthened. And more than 650,000 women and girls were able to access gender-based violence services, despite restrictions related to the pandemic.
去年在伙伴国家,对施害者的起诉增加了22%,同时还制定或加强了84项法律和政策。尽管疫情造成了限制,但仍有65万余名妇女和女童获得了针对性别暴力的服务。
Change is possible.
现状是能够改变的。
Now is the time to redouble our efforts so that together, we can eliminate violence against women and girls by 2030.
我们现在就必须加倍努力,从而携手实现到2030年消除暴力侵害妇女和女童行为这项目标。