双语:《新时代的中非合作》白皮书

摘要Full Text: China and Africa in the New Era: A Partnership of Equals

一、构建更加紧密的中非命运共同体

I. Building an Even Stronger China-Africa Community of Shared Future文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html

中非友好源远流长。毛泽东主席等新中国第一代领导人和非洲老一辈政治家共同奠定了中非友好关系基础。长期以来,中国始终尊重非洲、热爱非洲、支持非洲,中国人民始终同非洲人民同呼吸、共命运,同心相向、守望相助,走出了一条特色鲜明的合作共赢之路。在2018年9月中非合作论坛北京峰会上,中非双方决定构建更加紧密的中非命运共同体,在中非关系史上树立了新的里程碑,引领中非关系和中非合作迈入新时代。中非风雨同舟、携手前行,为推动构建人类命运共同体树立了典范。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html

China and Africa enjoy a long-lasting friendship. Chairman Mao Zedong and other first-generation leaders of the People’s Republic of China (PRC), along with African statesmen of the older generation, laid the foundations for China-Africa friendship. China has always offered respect, appreciation, and support for Africa, and the Chinese people have shared weal and woe and mutual assistance with African people, exploring a distinctive path to win-win cooperation. At the FOCAC Beijing Summit held in September 2018, the two sides decided to build an even stronger China-Africa community of shared future and lead China-Africa relations and cooperation into a new era. China and Africa have stood together in success and adversity, setting an example for building a global community of shared future.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html

(一)秉持真实亲诚理念和正确义利观文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html

1. The Principles of Sincerity, Real Results, Amity and Good Faith and the Principles of Pursuing the Greater Good and Shared Interests 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html

“真、实、亲、诚”和正确义利观高度凝练和概括了中国对非政策理念,体现了中国优秀文化的道德精髓,融入了中非传统友谊的历史积淀,树立了国际对非合作的时代标杆,是中国加强同包括非洲在内的发展中国家团结合作的总体指导原则。

 

The principles of sincerity, real results, amity and good faith and the principles of pursuing the greater good and shared interests epitomize China’s policy to Africa. They represent the essence of Chinese culture and embody the historical traditions of China-Africa friendship – a role model for international cooperation with Africa. They are the overarching guiding principles for China in building up solidarity and cooperation with developing countries, including those in Africa.

 

对待非洲朋友,讲一个“真”字。真朋友最可贵。中国始终把发展同非洲国家的团结合作作为中国对外政策的重要基础,这一点绝不会因为中国自身发展和国际地位提高而发生变化。中国将继续同非洲国家在涉及对方核心利益和重大关切问题上相互支持,继续在国际和地区事务中坚定支持非洲国家的正义立场,维护发展中国家共同利益。中国将继续坚定支持非洲国家自主解决本地区问题的努力,为促进非洲和平与安全作出更大贡献。中国将继续坚定支持非洲国家探索适合本国国情的发展道路,加强同非洲国家在治国理政方面的经验交流,从各自的古老文明和发展实践中汲取智慧,促进中非共同发展繁荣。

 

“Sincerity” is how we treat our African friends. Nothing is more important than a true friend. China has always considered solidarity and cooperation with African countries to be an essential element of its foreign policy. This will never change, not even when China grows stronger and enjoys a higher international status. China is ready to reinforce mutual support with African countries on issues involving core interests and major concerns of either or both. China will continue its firm support for Africa’s position on international and regional affairs, and uphold the common interests of developing countries. China will continue its support for African countries’ efforts to resolve their continent’s issues in their own way, and make a greater contribution to peace and security in Africa. China will continue its firm support for African countries’ efforts to explore development paths suited to their national conditions. It also stands ready to increase exchanges on governance experience with African countries and boost common development and prosperity, by drawing on wisdom from the time-honored civilizations and experience of both sides.

 

开展对非合作,讲一个“实”字。中国不仅是合作共赢的倡导者,更是积极实践者。中国致力于把自身发展同非洲发展紧密联系起来,把中国人民利益同非洲人民利益紧密结合起来,把中国发展机遇同非洲发展机遇紧密融合起来,真诚希望非洲国家发展得更快一些,非洲人民日子过得更好一些。中国在谋求自身发展的同时,始终向非洲朋友提供力所能及的支持和帮助。特别是近年来,中国加大了对非援助和合作力度。只要是中方作出的承诺,就一定会不折不扣落到实处。中国将继续扩大同非洲的投融资合作,加强同非洲国家在农业、制造业等领域的互利合作,帮助非洲国家把资源优势转化为发展优势,实现自主发展和可持续发展。

 

“Real results” are what China aims to achieve in its cooperation with Africa. China is a champion of win-win cooperation and works to put the principle into action. China is committed to integrating its own development closely with Africa’s development, and the Chinese people’s interests with those of African peoples. By so doing, China sincerely hopes that African countries will grow stronger and that African life will get better. While pursuing its own development, China has extended support and assistance to its African friends to the limits of its capacity. Particularly in recent years, China has scaled up its assistance and cooperation with Africa. Whenever it makes a commitment, China will always honor it to the letter. It will continue to expand cooperation in investment and financing with Africa and strengthen mutually beneficial cooperation in agricultural and manufacturing sectors. By so doing, China will help African countries translate their strengths in resources into advantages in development and realize independent and sustainable development.

 

加强中非友好,讲一个“亲”字。中国人民和非洲人民有着天然的亲近感。中非通过深入对话和实际行动获得心与心的共鸣。中非关系的根基和血脉在人民,中非关系发展更多面向人民。中非重视人文交流,增进中非人民的相互了解和认知,厚植中非友好事业的社会基础。中非关系是面向未来的事业,需要一代又一代中非有志青年共同接续奋斗。双方应积极推动青年交流,使中非友好事业后继有人,永葆青春和活力。

 

“Amity” is a principle China follows in strengthening China-Africa friendship. The peoples of China and Africa are destined to be good friends. Their hearts are bonded through dialogue and concrete actions. China-Africa friendship has its roots and lifeblood in the people, and the goal of China-Africa relations is to benefit the people. The two sides have long valued people-to-people exchanges, so that the Chinese people and African people know each other well and China-Africa friendship has grown on a solid social base. China-Africa friendship is forward-looking. To flourish, it needs continuous efforts by aspiration0al Chinese and African youth from one generation to another. The two sides should promote youth exchanges so that the friendship can maintain dynamism and vigor.

 

解决合作中的问题,讲一个“诚”字。中国和非洲都处在快速发展过程中,相互认知需要不断与时俱进。中方坦诚面对中非关系面临的新情况新问题,对出现的问题,本着相互尊重、合作共赢的精神加以妥善解决。

 

“Good faith” should be honored in solving problems arising from cooperation. Both China and Africa are at a stage of rapid development. Their mutual understanding should keep abreast of the times. China faces up squarely to any new problems in their relations, and is committed to properly addressing emerging problems in a spirit of mutual respect and win-win cooperation.

 

正确义利观讲求的是义利相兼、以义为先,政治上主持公道、伸张正义,经济上互利共赢、共同发展,国际事务中讲信义、重情义、扬正义、树道义。正确处理“义”和“利”的关系是新时代中非合作的必然要求。中非关系最大的“义”,是把非洲自主可持续发展同中国自身发展紧密结合起来,不搞你输我赢的零和游戏,不做唯利是图的狭隘之举,最终实现合作共赢。

 

In terms of the principles of shared interests and the greater good, each is of vital importance, but more emphasis is given to the latter. In international affairs, China advocates political justice, mutual economic benefit, win-win cooperation, and common development. It upholds good faith, friendship, and integrity. Properly handling the relationship between shared interests and the greater good is an essential requirement of China-Africa relations in the new era. The greatest good in China-Africa relations is to closely combine Africa’s independent and sustainable development with China’s own development, and reject the zero-sum game and actions driven by a narrow pursuit of profit. The ultimate goal is to realize win-win cooperation.

 

(二)坚持相互尊重、共同发展

 

2. Mutual Respect and Common Development

 

中非合作是发展中国家间的互帮互助。中国在对非合作中始终践行“四个坚持”和“五不”原则,一以贯之、日积月累,形成了一条特色鲜明的中非合作共赢之路。这些原则符合中国“己所不欲,勿施于人”的传统理念,契合非洲国家的根本利益和国际关系的基本准则,是中非团结合作的本质特征,对国际对非合作具有重要借鉴意义。

 

China-Africa cooperation is about mutual support between developing countries. Over the years, China has formed a distinctive approach to win-win cooperation with Africa. The approach is in line with the traditional Chinese philosophy, “Do not do to others what you do not want others to do to you.” It also corresponds to the fundamental interests of African countries and the basic norms of international relations. It is a hallmark of China-Africa solidarity and cooperation and can serve as a useful reference for international cooperation with Africa.

 

“四个坚持”,即:

 

China’s approach involves upholding four principles:

 

——坚持真诚友好、平等相待。中国人民始终同非洲人民同呼吸、共命运,始终尊重非洲、热爱非洲、支持非洲。

 

– Upholding sincerity, friendship and equality. The Chinese people have worked together with African people in pursuit of a shared future. China respects, appreciates and supports Africa.

 

——坚持义利相兼、以义为先。中国在对非合作中主张多予少取、先予后取、只予不取,张开怀抱欢迎非洲搭乘中国发展快车。

 

– Upholding shared interests and the greater good, with greater emphasis on the latter. In its cooperation with Africa, China applies the principles of giving more and taking less, giving before taking, and giving without asking for something in return. It welcomes African countries aboard the express train of China’s development with open arms.

 

——坚持发展为民、务实高效。中国坚持把中非人民利益放在首位,为中非人民福祉而推进合作,让合作成果惠及中非人民;凡是中国答应非洲兄弟的事,就尽心尽力办好。

 

– Upholding a people-oriented approach in pursuing practical cooperation with efficiency. In its cooperation with Africa, China gives top priority to the interests and wellbeing of the peoples of China and Africa, and works to their benefit. China is committed to fully honoring the promises it has made to its African friends.

 

——坚持开放包容、兼收并蓄。中国愿同国际合作伙伴一道,支持非洲和平与发展;凡是对非洲有利的事情,中国都欢迎和支持。

 

– Upholding openness and inclusiveness. China stands ready to work with other international partners to support Africa in pursuing peace and development. It welcomes and supports all initiatives that further Africa’s interests.

 

“五不”原则,即:中国不干预非洲国家探索符合国情的发展道路,不干涉非洲内政,不把自己的意志强加于人,不在对非援助中附加任何政治条件,不在对非投资融资中谋取政治私利。

 

In developing relations with Africa, there are five lines that China will not cross: no interference in African countries’ choice of a development path that fits their national conditions; no interference in African countries’ internal affairs; no imposition of its will on African countries; no attachment of political strings to assistance to Africa; and no pursuit of selfish political gains through investment and financing cooperation with Africa.

 

(三)树立命运共同体崇高目标

 

3. The Lofty Goal of Building a Community of Shared Future

 

在2018年中非合作论坛北京峰会上,中非双方就携手打造“责任共担、合作共赢、幸福共享、文化共兴、安全共筑、和谐共生”的中非命运共同体达成战略共识。这是中非命运共同体基本纲领,是中非双方共同奋斗的宏伟目标,为新时代中非合作规划了路径。

 

At the FOCAC Beijing Summit in 2018, China and Africa reached a strategic agreement to build a China-Africa community of shared future characterized by joint responsibility, win-win cooperation, happiness for all, cultural prosperity, common security, and harmony between humanity and nature. This is a fundamental program of action, and a lofty goal for the two sides. It has charted the course for China-Africa cooperation in the new era.

 

——责任共担,是加强在涉及彼此核心利益和重大关切问题上的相互理解和支持,密切在重大国际和地区问题上的协作配合,维护中非和广大发展中国家共同利益。

 

– In assuming joint responsibility, the two sides will reinforce mutual understanding and support on issues involving each other’s core interests and major concerns, and boost coordination on major international and regional issues. These efforts will enable the two sides to uphold the common interests of China and Africa as well as other developing countries.

 

——合作共赢,是抓住中非发展战略对接的机遇,用好共建“一带一路”带来的重大机遇,开拓新的合作空间,发掘新的合作潜力。

 

– In pursuing win-win cooperation, China and Africa will seize the opportunity created by the complementarity between their respective development strategies and the major opportunities presented by the Belt and Road Initiative. This will allow them to expand areas of cooperation and unlock new cooperation potential.

 

——幸福共享,是把增进民生福祉作为发展中非关系的出发点和落脚点。中非合作要给中非人民带来看得见、摸得着的成果和实惠。

 

– In delivering happiness for all and growing China-Africa relations, the clear goal of the two sides is to make people’s lives better. The cooperation between the two sides must deliver real benefit to the people in both China and African countries.

 

——文化共兴,是促进中非文明交流互鉴、交融共存,拉紧中非人民的情感纽带,为彼此文明复兴、文化进步、文艺繁荣提供持久助力,为中非合作提供更深厚的精神滋养。

 

– In pursuing cultural prosperity, China and Africa will work to strengthen the bond between their peoples by increasing exchanges, mutual learning and harmonious co-existence between the civilizations of the two sides, invigorating their civilizations and cultures, enriching their artistic creations, and providing richer cultural nourishment.

 

——安全共筑,是为促进非洲和平稳定发挥建设性作用,支持非洲国家提升自主维稳维和能力。中国坚定支持非洲国家和非洲联盟等地区组织以非洲方式解决非洲问题。

 

– In seeking common security, China is ready to play a constructive role, and will support African countries in strengthening their independent capacity for safeguarding stability and peace. China firmly supports African countries and the African Union (AU), as well as other regional organizations in Africa, in their efforts to solve African issues in African ways.

 

——和谐共生,是加强在应对气候变化、应用清洁能源、防控荒漠化和水土流失、保护野生动植物等生态环保领域交流合作,让中国和非洲都成为人与自然和睦相处的美好家园。

 

– In promoting harmony between humanity and nature, China will strengthen exchanges and cooperation with Africa on climate change, clean energy, prevention and control of desertification and soil erosion, protection of wildlife, and other areas of ecological and environmental sensitivity. Through their combined efforts, the two sides will make China and Africa beautiful places for people to live in harmony with nature.

 

中非合作好不好,中非人民最有发言权。中国对非合作的出发点永远是中非双方人民的根本利益,永远不会将遏制他国作为自身对非政策的出发点。

 

Ultimately, it is for the Chinese and African people to judge the results of China-Africa cooperation. China’s aim in developing cooperation with Africa will always be to promote the fundamental interests of the Chinese and African people. It will never make containment of any third country an aim of its policy in Africa.

 

(四)为世界发展与合作树立典范

 

4. An Exemplary Model for World Development and Cooperation

 

中非合作兴,则南南合作兴。中非双方发展好,世界会更好。新时代的中非合作是中非双方实现共同发展的必由之路,将为构建更加紧密的中非命运共同体奠定更加坚实的物质基础,也将为促进发展中国家群体性崛起、推动国际力量对比向更加均衡的方向发展注入强劲动力。

 

When China-Africa cooperation thrives, South-South cooperation will flourish. When China and Africa are fully developed, the world will be a better place. Cooperation in the new era is the sure way for China and Africa to realize common development. It will lay more solid foundations for building an even stronger China-Africa community of shared future, and build up strong momentum for the rise of developing countries as a whole, and for more balanced international relations.

 

当前,百年变局和世纪疫情交织共振,多边主义和单边主义激烈博弈,全球治理体系正经历前所未有的深刻调整。中国始终认为,非洲是国际合作的大舞台,不是大国博弈的竞技场。中非合作从来不是清谈馆,在给中非人民带来实实在在好处的同时,中非合作也为国际对非合作创造了更加有利的条件。面向新时代,中国人民同非洲人民团结合作,将为增进全人类福祉,推动构建新型国际关系、推动构建人类命运共同体树立榜样。

 

Under the combined impact of the pandemic, a scale of change unseen in a century, and a sharp conflict between multilateralism and unilateralism, the global governance system is facing profound and unprecedented challenges. China sees Africa as a broad stage for international cooperation rather than an arena for competition among major countries. China-Africa cooperation has never been a case of talk and no action. It is a case of bringing tangible benefits to people in China and Africa, and creating more favorable conditions for others in the international community to conduct cooperation with Africa. In the new era, through solidarity and cooperation, the peoples of China and Africa will set an example in increasing the wellbeing of humanity, creating a new type of international relations, and building a global community of shared future.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-12-24
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2021年11月26日 12:00:10