二、不断拓展新时代中非各领域合作
II. All-Round China-Africa Cooperation in the New Era 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html
中非双方高度信任,中非友谊坚如磐石。中国致力于不断巩固中非政治互信,深化各领域务实合作,为非洲和平与发展提供力所能及的帮助,中国对非合作一直走在国际对非合作的前列。经过几十年辛勤浇灌,中非合作枝繁叶茂,成长为参天大树,任何力量都无法撼动。当前,中非关系处于历史最好时期,中非合作成果遍布非洲大地,改善了非洲经济社会发展条件,给双方人民带来了实实在在的好处。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html
China and Africa trust each other and China-Africa friendship is rock-solid. China is committed to consolidating China-Africa political mutual trust, expanding pragmatic cooperation with Africa in various areas, and extending its help to boost peace and development in the continent. China has always been on the forefront of international cooperation with Africa. After years of dedicated efforts, the tree of China-Africa cooperation has flourished – it is tall and strong, and cannot be shaken by any force. China-Africa friendship is in its prime. The fruitful results of China-Africa cooperation can be seen across the continent. It has improved the conditions for economic and social development in Africa and brought tangible benefits to people in both China and Africa.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html
(一)政治互信持续深化文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html
1. Mutual Political Trust文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html
新中国成立以来,无论国际风云如何变幻,中国和非洲国家始终是风雨同舟的好朋友、休戚与共的好伙伴、肝胆相照的好兄弟。2006年中非合作论坛北京峰会确立中非新型战略伙伴关系。2015年中非合作论坛约翰内斯堡峰会确立中非全面战略合作伙伴关系。2018年中非合作论坛北京峰会确定构建更加紧密的中非命运共同体,推动中非关系进入历史最好时期。
Since the founding of the PRC in 1949, China and African countries have always been good friends who stand together through prosperity and adversity, good partners who share weal and woe, and good comrades who fully trust each other in a shifting international landscape. In 2006, the FOCAC Beijing Summit decided to establish a new type of China-Africa strategic partnership. In 2015, the FOCAC Johannesburg Summit decided to build a China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership. In the 2018 FOCAC Beijing Summit, the two sides agreed to build an even stronger China-Africa community of shared future, raising China-Africa relations to a new level.
高层交往对中非关系发展发挥着重要引领作用,双方领导人就双边关系和共同关心的重大问题加强沟通协调,为巩固传统友谊、增强政治互信,维护共同利益、共谋发展合作提供了有力政治保障。2013年3月,习近平主席就任国家主席后首次出访就远赴非洲,至今已四次访非,足迹遍及非洲东西南北中。2018年中非合作论坛北京峰会期间,习近平主席同与会的50余位非洲国家领导人逐一会面,叙友情、商合作、话未来,并出席近70场双多边活动。2018年中非合作论坛北京峰会后,17位非洲领导人先后来华访问或出席会议。新冠肺炎疫情发生后,双方领导人通过视频、通话等形式保持交往和沟通。2020年6月,习近平主席以视频形式主持召开中非团结抗疫特别峰会,13位非洲领导人和非盟委员会主席出席。疫情以来,习近平主席先后同非洲各国元首通话17次,保持了中非高层交往的密度和热度。习近平主席对非洲朋友真诚友好、平等相待,与非洲领导人建立深厚的友谊和信任,以元首外交引领了中非关系行稳致远。
High-level exchanges play an important role in developing China-Africa relations. State leaders of the two sides value communication and coordination on bilateral relations and major issues of common interest. Their exchanges have laid solid political groundwork for consolidating traditional friendship, increasing mutual political trust, safeguarding common interests, and pursuing development and cooperation. In March 2013, President Xi Jinping visited Africa, his first official overseas visit after assuming the office of president. To date he has made four visits to different locations across the continent.
During the 2018 FOCAC Beijing Summit, President Xi had one-on-one meetings with more than 50 African leaders, renewing friendships, exploring cooperation, and discussing the future. He also attended close to 70 bilateral and multilateral events.
After the FOCAC Beijing Summit in 2018, 17 African leaders came to China for state visits or meetings. Following the outbreak of the Covid-19 pandemic, state leaders of the two sides have maintained contacts and communication via video and phone calls. In June 2020, President Xi Jinping presided over the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against Covid-19 via video link. Thirteen African leaders and chairperson of the AU Commission attended the summit. Since the pandemic struck, President Xi has talked by phone with African state leaders on 17 occasions, maintaining close high-level contacts and exchanges with his African counterparts. President Xi has always treated African friends as equals, and fostered solid friendships and profound trust with African leaders. This head-of-state diplomacy has guided China-Africa relations to steady and sustained prosperity.
中非双方不断丰富和完善政府间对话、磋商及合作机制,充分发挥统筹协调作用,促进中非各领域合作全方位发展。中国同非洲9国建立全面战略合作伙伴关系,同3国建立全面战略伙伴关系,同6国建立战略伙伴关系,同7国建立全面合作伙伴关系。中国已同21个非洲国家和非盟委员会建立双边委员会、外交磋商或战略对话机制,同51个非洲国家建立经贸联(混)合委员会机制。2016年,中国同非盟建立人权磋商机制。2017年,中国同南非建立中非间首个政府间高级别人文交流机制。中非地方合作迸发活力,2012年以来,中非双方已举办4届中非地方政府合作论坛。截至目前,中非双方共缔结160对友好省市,其中2013年以来新增友好省市48对。
China and Africa consistently work to diversify and improve intergovernmental dialogue, consultation and cooperation mechanisms. They make the most of the coordinating role of the mechanism to promote all-round development of China-Africa cooperation in various areas. China has established a comprehensive strategic and cooperative partnership with nine African countries, a comprehensive strategic partnership with three, a strategic partnership with six, and a comprehensive cooperative partnership with seven. China has set up bi-national commissions and diplomatic consultation or strategic dialogue mechanisms with 21 African countries and the AU Commission, and joint (mixed) committees on trade and economic cooperation with 51 African countries. In 2016, China and the AU established a consultation mechanism on human rights. In 2017, China established the High-Level People-to-People Exchange Mechanism with South Africa, the first of its kind between China and an African country. China-Africa cooperation at the local level is flourishing. The two sides have held four cooperation forums between local governments since 2012. There are currently 160 pairings of sister provinces/cities between China and African countries, 48 of which have been established since 2013.
中国和非洲国家密切开展政党、立法和协商机构交往,构建多层次、多渠道、多形式、全方位的友好合作。中国共产党在独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务的原则基础上,不断密切同非洲国家政党交流与合作,构建求同存异、相互尊重、互学互鉴的新型政党关系。双方从立法和监督方面发挥积极影响,为中非合作和交往提供政策支持和保障。全国人大与埃及、南非、肯尼亚议会建立定期交流机制,与35个非洲国家议会建有双边友好小组。全国政协及所属机构已同39个非洲国家的59个机构开展交往。2019年6月,全国政协成立中非友好小组,是全国政协历史上第一个对外友好小组。
China and African countries conduct close exchanges between political parties, legislative bodies and consultative bodies, building multi-level, multi-channel, multi-form and multi-dimensional friendly cooperation. The Communist Party of China expands exchanges and cooperation with political parties in African countries based on the principles of independence, equality, mutual respect and non-interference in each other’s internal affairs. It is committed to building a new type of relations between political parties in which different political parties seek common ground while setting aside differences, and they respect and learn from each other. The two sides make full use of the positive role of legislation and supervision to provide policy support for bilateral cooperation and exchanges. The National People’s Congress of China has established mechanisms for regular exchanges with parliaments in Egypt, South Africa and Kenya, and bilateral friendship groups with parliaments in 35 African countries. The National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and its subsidiary organs maintain contacts with 59 institutions in 39 African countries. In June 2019, the CPPCC National Committee established the China-Africa Friendship Group, the first of its kind in the history of the CPPCC.
近年来,更多非洲国家加入中非友好大家庭,中国分别同冈比亚(2016年3月17日)、圣多美和普林西比(2016年12月26日)、布基纳法索(2018年5月26日)恢复大使级外交关系。目前,中国已经同除斯威士兰以外的其他53个非洲国家建立外交关系。
Over the past years, more African countries have joined the extended family of China-Africa friendship. China restored ambassadorial-level diplomatic relations with The Gambia on March 17, 2016, with Sao Tome and Principe on December 26, 2016, and with Burkina Faso on May 26, 2018. China now has diplomatic relations with 53 African countries, with the sole exception of Eswatini.
中国积极发展同非盟及非洲次区域组织合作。2012年1月,中国援建的非盟会议中心项目建成并投入使用,这是继坦赞铁路之后中国在非最大援助项目。2014年中国设立驻非盟使团,标志中国与非盟关系发展进入新阶段。中国重视并坚定支持非盟在推进非洲联合自强和一体化进程中发挥领导作用、在维护非洲和平安全中发挥主导作用、在地区和国际事务中发挥更大作用,支持非盟通过《2063议程》及实施第一个十年规划。
China has been active in developing cooperation with the AU and African sub-regional organizations. The AU Conference Center, which was built with Chinese assistance, was inaugurated in January 2012. It was the second-largest project in Africa to be built with China’s assistance after the Tanzania-Zambia Railway. In 2014, China sent a mission to the AU, marking a new stage of China-AU relations. China values the AU’s leading role in advancing African integration and building a stronger African continent through unity, and supports its dominant role in safeguarding peace and security in Africa. China also supports the AU in playing a bigger role in regional and international affairs, adopting Agenda 2063, and executing the First Ten-Year Implementation Plan.
中国以观察员身份多次应邀出席西非国家经济共同体(西共体)、南部非洲发展共同体(南共体)、东非共同体(东共体)、东非政府间发展组织(伊加特)、中部非洲国家经济共同体(中共体)等次区域组织峰会等重要活动,并向西共体、南共体、东共体派驻大使。
In a capacity of observer, China has attended the summit of many African sub-regional organizations including the Economic Community of West African States (ECOWAS), the Southern African Development Community (SADC), the East African Community (EAC), and the Intergovernmental Authority on Development and the Economic Community of Central African States. China has sent ambassadors to the ECOWAS, SADC and EAC.
(二)经济合作迅速发展
2. Rapidly Expanding Economic Cooperation
中非经贸合作加速发展,深度广度不断拓展。中非合作论坛约翰内斯堡峰会和北京峰会分别宣布实施“十大合作计划”和“八大行动”,将中非经贸合作水平推向历史新高。
China and Africa have seen economic and trade cooperation expanding rapidly in scale and extent. The 10 major cooperation plans and the eight major initiatives adopted at the 2015 FOCAC Johannesburg Summit and the 2018 FOCAC Beijing Summit raised China-Africa economic and trade cooperation to a new level.
——加大发展援助。中国在实现自身发展的进程中,始终关注和支持非洲国家改善民生、谋求发展的事业。进入新时代,中国在力所能及的基础上不断加大对非援助。2013年至2018年中国对外援助金额为2702亿元人民币,其中对非洲国家的援助占比44.65%,包括无偿援助、无息贷款和优惠贷款。2000年至2020年,建成的公路铁路超过13000公里,建设了80多个大型电力设施,援建了130多个医疗设施、45个体育馆、170多所学校,为非洲培训各领域人才共计16万余名,打造了非盟会议中心等一系列中非合作“金字招牌”,涉及经济社会生活的方方面面,受到非洲国家政府和人民的广泛欢迎和支持。中国已宣布免除与中国有外交关系的非洲最不发达国家、重债穷国、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家截至2018年底到期未偿还政府间无息贷款。新冠肺炎疫情发生后,中国宣布免除15个非洲国家2020年底到期的无息贷款债务。
– Increasing development assistance. While pursuing its own growth, China supports African countries in seeking development and improving their people’s lives. In the new era, China has scaled up assistance to Africa. Foreign aid from 2013 to 2018 totaled RMB270 billion. Of this sum, 45 percent went to African countries in the form of grants, interest-free loans and concessional loans. From 2000 to 2020, China helped African countries build more than 13,000 km of roads and railway and more than 80 large-scale power facilities, and funded over 130 medical facilities, 45 sports venues and over 170 schools. It also trained more than 160,000 personnel for Africa, and built a series of flagship projects including the AU Conference Center. China’s assistance extended to various aspects of the economy, society and people’s lives, and was widely welcomed and supported by governments in Africa and the people. China has announced an exemption from debt incurred in the form of interest-free Chinese government loans due to mature by the end of 2018. It will apply to Africa’s least developed countries, heavily indebted and poor countries, landlocked developing countries and small island developing countries that have diplomatic relations with China. During the Covid-19 pandemic, China cancelled the outstanding debts of 15 African countries in the form of interest-free loans that matured at the end of 2020.
——加速贸易发展。中国自2009年起连续12年稳居非洲第一大贸易伙伴国地位,中非贸易额占非洲整体外贸总额比重连年上升,2020年超过21%。中非贸易结构持续优化,中国对非出口技术含量显著提高,机电产品、高新技术产品对非出口额占比超过50%。中国主动扩大自非洲非资源类产品进口,对非洲33个最不发达国家97%税目输华产品提供零关税待遇,帮助更多非洲农业、制造业产品进入中国市场。据统计,2017年以来中国从非洲服务进口年均增长20%,每年为非洲创造近40万个就业岗位。近年来,中国自非农产品进口持续增长,已成为非洲第二大农产品出口目的国。中非电子商务等贸易新业态蓬勃发展,“丝路电商”合作不断推进,中国已与卢旺达建立电子商务合作机制,中国企业积极投资海外仓建设,非洲优质特色产品通过电子商务直接对接中国市场。中国-毛里求斯自贸协定于2021年1月1日正式生效,成为中非间首个自贸协定,为中非经贸合作注入新动力。
– Booming trade relations. China has been Africa’s largest trading partner for the 12 years since 2009. The proportion of Africa’s trade with China in the continent’s total external trade has continued to rise. In 2020, the figure exceeded 21 percent. The structure of China-Africa trade is improving. There has been a marked increase in technology in China’s exports to Africa, with the export of mechanical and electrical products and high-tech products now accounting for more than 50 percent of the total. China has increased its imports of non-resource products from Africa, and offered zero-tariff treatment to 97 percent of taxable items exported to China by the 33 least-developed countries in Africa, with the goal of helping more African agricultural and manufactured goods gain access to the Chinese market. China’s imports in services from Africa have been growing at an average annual rate of 20 percent since 2017, creating close to 400,000 jobs for the continent every year. In recent years, China’s imports of agricultural products from Africa have also risen, and China has emerged as the second largest destination for Africa’s agricultural exports. China and Africa have seen booming trade in new business models including cross-border e-commerce. Cooperation under the Silk Road E-commerce initiative has advanced. China has built a mechanism for e-commerce cooperation with Rwanda, and Chinese businesses have been active in investing in overseas order fulfillment centers. High-quality and special products from Africa are now directly available to the Chinese market via e-commerce platforms. The China-Mauritius free trade agreement (FTA), which became effective on January 1 2021, was the first FTA between China and an African country. It has injected new vitality into China-Africa economic and trade cooperation.
——促进投融资合作。投融资合作是近年来中非合作最大亮点之一,为非洲经济社会发展注入“血液”。结合非洲需要和中国优势,中国鼓励和支持中国企业扩大和优化对非投资,为符合条件的项目提供融资及出口信用保险支持。在中国政府、金融机构和各类企业合力推动下,中国对非投资呈现良好发展态势,广泛涉及矿业开采、加工冶炼、装备制造、农业开发、家电生产、航空服务、医药卫生、数字经济等产业,帮助非方提升了有关产业工业化水平、产业配套和出口创汇能力。
– Promoting cooperation in investment and financing. Cooperation in investment and financing has been one of the success stories of China-Africa cooperation in recent years, bringing new vitality into Africa’s economic and social development. Combining Africa’s needs and China’s strengths, China encourages its companies to increase and optimize investment in Africa, providing support in financing and export credit insurance for eligible projects. Thanks to the combined efforts of the Chinese government, financial institutions, and enterprises, China’s investment in Africa has built up sound momentum. It covers a wide range of fields including mining, processing and smelting of ores, equipment manufacturing, agriculture, home appliance production, aviation services, medicine and health, and the digital economy. With this help, African countries have been able to upgrade their industrialization, improve their industries, and increase their capacity to earn foreign exchange through exports.
截至2020年底,中国企业累计对非直接投资超过430亿美元。中国在非洲设立各类企业超过3500家,民营企业逐渐成为对非投资的主力,聘用非洲本地员工比例超80%,直接和间接创造了数百万个就业机会。
By the end of 2020, direct investment of Chinese companies in Africa had surpassed $43 billion. China has established over 3,500 companies of various types across the continent. Private companies have gradually become the main investment force in Africa; more than 80 percent of their employees are locals, and they have directly and indirectly created millions of jobs.
——助力非洲农业发展。中国积极同非洲分享农业发展经验技术,支持非洲国家提高农业生产和加工水平,推动农业产业链建设和贸易发展。2012年以来,在华培训非洲农业学员7456人次;通过实施援非百名农业专家、援非农业专家组等项目,培训非洲当地5万余人次,建成23个农业示范中心。截至目前,中国与23个非洲国家及地区组织建立农业合作机制,签署了双多边农业合作文件72项。2012年以来,中国与20个非洲国家及地区组织签署农业合作文件31项。2019年中非举办首届中非农业合作论坛,成立中国-非盟农业合作委员会,启动中非农业现代化合作规划和行动计划编制工作。截至2020年底,中国在非农业投资企业超200家,涉及非洲国家共35个,投资存量11.1亿美元,投资范围涵盖种植、养殖和农产品加工等各产业,超过350余种非洲农产品食品可开展对华贸易,中非农业贸易稳步增长。
– Facilitating agricultural development in Africa. China has always been willing to share agricultural development experience and technology with Africa, to support African countries in improving agricultural production and processing, and to help them in building their agricultural value chains and trade. Since 2012, 7,456 African trainees have received agricultural training in China. Through projects such as sending Chinese agricultural experts to Africa, more than 50,000 Africans have been trained and 23 agricultural demonstration centers have been built. To date, China has established agricultural cooperation mechanisms with 23 African countries and regional organizations, and signed 72 bilateral and multilateral agricultural cooperation agreements. Since 2012, China has signed 31 agricultural cooperation agreements with 20 African countries and regional organizations. In 2019, the First China-Africa Agriculture Cooperation Forum was held, which announced the establishment of the China-AU Agriculture Cooperation Commission and the formulation of a program of action to promote China-Africa cooperation in agricultural modernization. By the end of 2020, more than 200 Chinese companies had an investment stock of $1.11 billion in agricultural sector in 35 African countries. Their investments cover areas such as planting, breeding and processing. More than 350 types of African agricultural products can be traded with China. All this ensures steady growth in China-Africa agricultural trade.
——助力非洲工业化。工业化是非洲实现包容性和持续性发展的前提,是创造就业、消除贫困、提高生活水平的关键。中国支持非洲国家根据自身国情和发展需求,改善投资软硬环境,以产业对接和产能合作为龙头,助力非洲工业化和经济多元化进程。截至目前,中国与15个非洲国家建立产能合作机制。中国与非洲国家合作建设经贸合作区、经济特区、工业园区、科技园区,吸引中国等各国企业赴非投资,建立生产和加工基地并开展本土化经营,增加当地就业和税收,促进产业升级和技术合作。中非产能合作基金围绕非洲“三网一化”(高速铁路网、高速公路网、区域航空网和工业化)建设战略开发业务,截至2021年3月,累计投资21个项目,涉及能源、资源、制造业等多个领域,有力带动非洲国家产业发展。数十家中资企业与非洲企业合作建设光伏电站,累计装机容量超过1.5吉瓦(GW),填补非洲光伏产业链空白,有效缓解当地用电紧缺问题并促进低碳减排。
– Contributing to industrialization in Africa. Industrialization is a prerequisite for the continent to achieve inclusive and sustainable development, and is also the key to creating jobs, eradicating poverty, and improving living standards. China supports African countries in improving their “soft” and “hard” environment for investment in accordance with their national conditions and development needs. Taking industrial alignment and capacity cooperation as the engine, China helps advance the process of Africa’s industrialization and economic diversification. To date, China has established industrial capacity cooperation mechanisms with 15 countries in Africa. China and African countries have worked together to build economic and trade cooperation zones, special economic zones, industrial parks and science parks, attracting enterprises from China and other countries to invest in Africa. They have built production and processing bases and localized their operations in Africa, contributing to an increase in local employment and tax revenues, and promoting industrial upgrading and technical cooperation. The China-Africa Fund for Production Capacity Cooperation has focused on the construction of highways, railways, and aviation networks, and industrialization in Africa. As of March 2021, investments had been made in 21 projects, covering energy, resources and manufacturing and boosting industrial development in recipient countries. Dozens of Chinese-funded enterprises have cooperated with African counterparts to build photovoltaic power stations, with a cumulative installed capacity exceeding 1.5 GW, which has helped create photovoltaic industry chains from scratch in Africa, while effectively alleviating power shortages and reducing carbon emissions.
——深化基础设施合作。中国支持非洲将基础设施建设作为经济振兴的优先发展方向,鼓励和支持中国企业采取多种模式参与非洲基础设施建设、投资、运营和管理。2016年至2020年,非洲开工建设的基础设施项目总额近2000亿美元,2020年中国企业实施的项目比已达31.4%。中非合作论坛成立以来,中国企业利用各类资金帮助非洲国家新增和升级铁路超过1万公里、公路近10万公里、桥梁近千座、港口近百个、输变电线路6.6万公里、电力装机容量1.2亿千瓦、通讯骨干网15万公里,网络服务覆盖近7亿用户终端。中国企业承建和运营的肯尼亚蒙内铁路是该国百年来第一条现代化铁路,全部采用中国标准、中国技术、中国装备,被誉为新时期中非“友谊之路”“合作之路”“共赢之路”,累计运送旅客541.5万人次、发送集装箱130.8万个标准箱,对肯经济增长贡献率达到1.5%,累计直接和间接创造就业4.6万个。中国引导企业采用BOT(建设—经营—转让方式)、BOO(建设—拥有—经营方式)、PPP(政府与社会资本合作)等多种模式,推动中非基础设施合作向投资建设运营一体化模式转型,促进基础设施项目可持续发展。
– Expanding cooperation in infrastructure. China supports Africa in making infrastructure development a priority for economic revitalization. It encourages and supports Chinese enterprises to adopt various models to participate in the construction, investment, operation and management of infrastructure projects in Africa. From 2016 to 2020, total investment in infrastructure projects in Africa reached almost $200 billion. Projects implemented by Chinese companies accounted for 31.4 percent of all infrastructure projects on the African continent in 2020. Since the founding of FOCAC, Chinese companies have utilized various funds to help African countries build and upgrade more than 10,000 km of railways, nearly 100,000 km of highways, nearly 1,000 bridges and 100 ports, and 66,000 km of power transmission and distribution. They have also helped build an installed power-generating capacity of 120 million kW, a communications backbone network of 150,000 km and a network service covering nearly 700 million user terminals. Built and operated by Chinese companies, the Mombasa-Nairobi Railway was the first modern railway to be built in Kenya in 100 years. Applying Chinese standards, technologies and equipment, the project has won praise as a road of friendship and cooperation, and a path towards win-win development between China and Africa in the new era. The railway has carried 5.4 million passengers and 1.3 million standard containers. It has contributed 1.5 percent to Kenya’s economic growth, and created 46,000 direct and indirect jobs. China has guided its enterprises to explore multiple forms of cooperation, such as BOT (build-operate-transfer), BOO (build-own-operate) and PPP (public-private partnership). Such efforts aim to transform China-Africa infrastructure cooperation to a wholly integrated model covering investment, construction and operation, and push forward the sustainable development of infrastructure projects.
——加强金融合作。中非金融机构积极开发对方市场,双方央行积极扩大本币结算和互换安排,推动中非金融便利化水平稳步提高。截至2021年10月,人民币跨境支付系统(CIPS)有42家非洲地区间接参与者,覆盖19个非洲国家。中国央行先后与南非、摩洛哥、埃及和尼日利亚央行签署了本币互换协议,金额总计730亿元人民币。中国已同埃及、南非、尼日利亚等7个非洲国家签署了金融监管合作谅解备忘录,为双方金融合作行稳致远打牢基础。中国加入非洲开发银行、东南非贸易与开发银行和西非开发银行等多边开发金融机构。中国已累计向非洲开发银行下的非洲开发基金承诺捐资9.96亿美元。
– Strengthening financial cooperation. Financial institutions from both sides have been exploring each other’s markets. Their central banks have expanded the scale of local currency settlement and currency swap, leading to a steady improvement in China-Africa financial facilitation. As of October 2021, the Cross-Border Interbank Payment System (CIPS) had 42 indirect participants in Africa, covering 19 African countries. The People’s Bank of China (PBOC), China’s central bank, has signed successive currency swap agreements with the central banks of South Africa, Morocco, Egypt and Nigeria, to a total amount of RMB73 billion. China has signed a memorandum of understanding on cooperation in financial supervision with seven African countries including Egypt, South Africa and Nigeria, laying a solid foundation for steady and long-term bilateral financial cooperation. China has joined the African Development Bank (AfDB), the Eastern and Southern African Trade and Development Bank, the West African Development Bank and other multilateral development financial institutions. It has pledged to contribute a total of $996 million to the African Development Fund under the AfDB.
——拓展数字经济合作。中国积极帮助非洲国家消除“数字鸿沟”,中非“数字经济”合作发展迅速,从数字基础设施建设到社会数字化转型,物联网、移动金融等新技术应用,全领域合作成果丰硕。中国企业参与了多条连接非洲和欧、亚、美洲大陆海缆工程;与非洲主流运营商合作基本实现非洲电信服务全覆盖;建设了非洲一半以上无线站点及高速移动宽带网络,累计铺设超过20万公里光纤,帮助600万家庭实现宽带上网,服务超过9亿非洲人民。截至目前,超过15个非洲国家的17个城市、1500多家企业选择中国企业作为数字化转型伙伴,29个国家选择中国企业提供的智慧政务服务方案;中非共同在南非建立了服务整个非洲区域的公有“云”,以及非洲首个5G独立组网商用网络。中非电子商务合作层次和内涵不断丰富,“丝路电商”云上大讲堂有效提升伙伴国中小微企业数字素养,“双品网购节”丝路电商专场、“非洲产品电商推广季”等活动助力非洲优质产品进入中国市场,中国企业积极参与非洲电子支付、智慧物流等公共服务平台建设,在互联互通中实现合作共赢。2021年8月,中非互联网发展与合作论坛成功举办,中国宣布愿同非洲共同制定和实施“中非数字创新伙伴计划”。
– Expanding cooperation in the digital economy. China is helping African countries to eliminate the digital divide. Rapid development and fruitful results have been achieved in this field – building digital infrastructure, transition towards a digital society, and the application of new technologies such as the Internet of Things and mobile finance. Chinese companies have participated in a number of submarine cable projects connecting Africa and Europe, Asia, and the Americas. They have cooperated with major African operators in achieving full basic coverage of telecommunications services in Africa. They have built more than half of the continent’s wireless sites and high-speed mobile broadband networks. In total, more than 200,000 km of optical fiber has been laid, giving broadband Internet access to 6 million households, and serving more than 900 million local people. To date, more than 1,500 companies in 17 cities in 15 African countries have selected Chinese corporate partners on their digital transformation path. Twenty-nine countries have selected smart government service solutions provided by Chinese companies. China and Africa have jointly established a public cloud service in South Africa that covers the entire African region. The two sides also released the first 5G independent networking commercial network in the region. The level and content of China-Africa e-commerce cooperation continue to grow. The Silk Road E-Commerce Capacity Building Cloud Lectures have effectively improved the digital literacy of micro, small and medium-sized enterprises in partner countries. Promotion activities have been held to help high-quality products from Africa to access the Chinese market. Such activities include a government-initiated shopping festival that began in 2019, featuring Silk Road e-commerce, as well as the FOCAC African Products Online Promoting Season. Chinese companies actively participate in building platforms of public services in Africa such as electronic payment and smart logistics. All these efforts are designed to achieve win-win cooperation through promoting connectivity. At the China-Africa Internet Development and Cooperation Forum in August 2021, China announced its intention to formulate and implement a joint China-Africa Partnership Plan on Digital Innovation in Africa.
(三)社会合作方兴未艾
3. Growing Cooperation on Social Development
中国积极同非洲开展减贫、卫生、教育、科技、环保、气候变化、青年妇女交流等社会领域合作,通过加强交流、提供援助、分享社会发展经验,帮助非洲国家提高社会综合发展水平,为非洲经济发展创造内生动力。
China is promoting cooperation with Africa in social fields such as poverty reduction, health, education, science and technology, environmental protection, climate change and exchanges among young people and women. Through strengthening exchanges, providing assistance and sharing experience, China is helping African countries to improve their comprehensive social development, which then provides internal impetus for their economic growth.
——分享减贫经验。贫困是中非面临的共同挑战。消除贫困是联合国2030年可持续发展议程的首要目标。中国成功走出了一条具有中国特色的减贫道路,使数亿贫困人口摆脱贫困,为解决非洲贫困提供了借鉴。中国积极落实《中国和非洲联盟加强中非减贫合作纲要》,通过“中非合作论坛-减贫与发展会议”“中非青年减贫和发展交流项目”等机制,鼓励和支持中非地方政府、学术、企业、青年和非政府组织开展形式多样的减贫经验交流与务实合作。自2010年以来,“中非合作论坛-减贫与发展会议”已在中国、埃塞俄比亚、南非、乌干达等国连续举办10届,参会总人数接近1600人次。2005年至2021年,中国共举办160期减贫援外培训班,为非洲53国培训超过2700人次,占总参训人数58.6%。
– Sharing experience in poverty reduction. Poverty is a common challenge facing China and Africa. Ending poverty is the primary goal of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. With hundreds of millions of poor people having worked their way out of poverty, China has created a successful path of poverty eradication with Chinese characteristics, which has served as a reference for addressing the problem in Africa. China has effectively implemented the Program for Strengthening China-Africa Cooperation on Poverty Reduction. With mechanisms like the FOCAC Africa-China Poverty Reduction and Development Conference, and the China-Africa Youth Exchange Program on Poverty Reduction and Development, China has supported local governments, academics, enterprises, and youth and non-governmental organizations in both China and Africa in carrying out various forms of exchange and pragmatic cooperation on poverty reduction. Since 2010, 10 FOCAC Africa-China Poverty Reduction and Development conferences have been held in countries such as China, Ethiopia, South Africa and Uganda, with nearly 1,600 participants in total. From 2005 to 2021, China organized 160 poverty reduction and foreign aid training programs. Some 2,700 people from 53 African countries participated in the training, accounting for almost 60 percent of the total number of trainees.
——加强卫生健康领域合作。中国践行人民至上、生命至上的理念,帮助非洲国家应对病疫,建设公共卫生体系,以实际行动推动构建中非卫生健康共同体。向非洲国家派遣中国医疗队是中非开展时间最长、涉及国家最多、成效最为显著的合作项目之一。中国1963年向阿尔及利亚派出首支中国医疗队,开创了新中国援非医疗的历史。58年来,中国累计向非洲派出医疗队员2.3万人次,诊治患者2.3亿人次。目前在非洲45国派有医疗队员近千人,共98个工作点。中国医疗队被非洲当地人誉为“白衣使者”、“南南合作的典范”和“最受欢迎的人”。在非实施34次“光明行”义诊活动,帮助近万名非洲白内障患者重见光明。中国重点帮助非洲国家加强专科医学建设,为非洲各国培训各类医务人才2万人次。截至目前,中国已帮助18个非洲国家建立了20个专科中心,涉及心脏、重症医学、创伤、腔镜等专业,同40个非洲国家45所非方医院建立对口合作机制。中国支持非洲各国提高口岸卫生检疫能力,并向非洲疾控中心派出疾控专家提供技术支持。
– Enhancing medical and health cooperation. The Chinese government has always ranked people and lives above everything else. Through concrete actions, China has helped African countries respond to various epidemics and plagues and build a public health system, promoting a China-Africa community of health. One of the longest and most effective cooperation projects that involves the greatest number of African countries is the dispatch of Chinese medical teams. The first one, which was sent to Algeria in 1963, marked the first chapter in the story of China’s medical aid to Africa. Over the past 58 years, China has sent a total of 23,000 medical team members to Africa, who have treated 230 million patients. At present, there are nearly 1,000 Chinese medical workers in 45 African countries, working at 98 medical centers. They are hailed by the local Africans as the health messengers in white, models of South-South cooperation and most welcome guests. Chinese medical teams carried out 34 free clinical programs under the Brightness Action initiative, restoring the eyesight of almost 10,000 African cataract patients. China focuses on helping African countries strengthen medical specialties, training 20,000 African medical personnel. To date, it has helped 18 African countries establish 20 centers in different medical specialties, covering cardiology, critical care medicine, trauma and endoscopy. Paired cooperation mechanisms have been established between the Chinese side and 45 hospitals in 40 African countries. China supports African countries in improving their capacity in border health and quarantine inspection, and sends disease control experts to the Africa Center for Disease Control and Prevention to provide technical support.
——扩大教育和人力资源开发合作。中国大力支持非洲教育发展,根据非洲国家经济社会发展需要,帮助非洲培养急需人才,通过设立多个奖学金专项,支持非洲优秀青年来华学习。2012年起,中非双方实施“中非高校20+20合作计划”,搭建中非高校交流合作平台。中国在联合国教科文组织设立信托基金项目,累计已在非洲国家培训1万余名教师。2018年以来,中国在埃及、南非、吉布提、肯尼亚等非洲国家与当地院校共建“鲁班工坊”,同非洲分享中国优质职业教育,为非洲培养适应经济社会发展急需的高素质技术技能人才。中国支持30余所非洲大学设立中文系或中文专业,配合16个非洲国家将中文纳入国民教育体系,在非洲合作设立了61所孔子学院和48所孔子课堂。2004年以来,中国共向非洲48国派出中文教师和志愿者5500余人次。
– Expanding cooperation in education and human resources. China vigorously supports education in Africa. Based on the needs of African countries for economic and social development, it helps train much-needed professionals for African countries and encourages outstanding African youth to study in China through several scholarships. Starting from 2012, the two sides have implemented the 20+20 Cooperation Plan for Chinese and African Institutions of Higher Education as an exchange and cooperation platform among universities. China set up an educational trust fund under UNESCO to provide teacher training for more than 10,000 teachers in African countries. Since 2018, China has established Luban Workshops together with colleges and universities in countries including Egypt, South Africa, Djibouti and Kenya, sharing quality vocational education resources with Africa and training high-caliber technical personnel to meet the urgent needs of economic and social development on the continent.
China has helped more than 30 African universities set up Chinese language departments or Chinese language majors. In cooperation with China, 16 African countries have incorporated the Chinese language into their national education systems. The two sides have established 61 Confucius Institutes and 48 Confucius Classrooms in Africa. Since 2004, China has sent a total of 5,500 Chinese language teachers and volunteers to 48 African nations.
——加强科技合作与知识共享。中国积极同非洲加强科技创新战略沟通与对接,分享科技发展经验与成果,推动双方科技人才交流与培养、技术转移与创新创业。中国与非洲国家建设了一批高水平联合实验室、创建了中非联合研究中心、中非创新合作中心。近年来,中国通过实施“一带一路”国际科学组织联盟奖学金、中国政府奖学金、“国际杰青计划”、“国际青年创新创业计划”等项目帮助非洲培养大量科技人才。空间和航天合作取得新突破,双方利用中国遥感数据开展防灾减灾、射电天文、卫星导航定位和精准农业等领域合作,共同参与天文领域国际大科学工程“平方公里阵列射电望远镜”项目。中国在埃及援建卫星总装集成及测试中心项目。中国还分别为阿尔及利亚、苏丹发射两国首颗人造卫星。
– Stepping up scientific and technological collaboration, and knowledge sharing. China actively strengthens communication and coordination with Africa in terms of technological innovation strategies. It shares experience and achievements, and promotes the exchange and training of professionals and technology transfer, as well as innovation and entrepreneurship on both sides. China and African countries have set up high-level joint laboratories, the China-Africa Joint Research Center, and an innovation cooperation center. In recent years, China has assisted Africa in cultivating a large number of scientific and technological talents through projects such as the Alliance of International Science Organizations in the Belt and Road Region Scholarship, Chinese government scholarships, the Talented Young Scientist Program, and the Innovative Talent Exchange Project. Breakthroughs have been made in space cooperation. Using China’s remote sensing data, the two parties carry out cooperation in the fields of disaster prevention and mitigation, radio astronomy, satellite navigation and positioning, and precision agriculture. They also participate together in the Square Kilometer Array Project. The complete satellite assembly integration and test center built by Egypt with China’s help has laid solid foundations for Egypt’s aerospace industry. China also assisted Algeria and Sudan to launch their first artificial satellites.
——深化生态保护和应对气候变化合作。中非人民对优美环境和美好生活有着共同的向往。中国和非洲一道,倡导绿色、低碳、循环、可持续的发展方式,保护人类的共同家园。2012年以来,中非共同举办了“中非绿色合作引导未来经济”研讨会和“中非环境合作部长级对话会”,推动加强环境治理政策沟通协调。2020年启动中非环境合作中心,搭建中非双方以及相关国际组织、研究机构、企业等多方参与的重要平台。截至2021年9月,安哥拉、肯尼亚等7个非洲国家相关机构已加入“一带一路”绿色发展国际联盟,为推进绿色丝绸之路建设作出积极贡献。中方积极开展应对气候变化南南合作,目前已和14个非洲国家签署15份合作文件,通过实施减缓和适应气候变化项目、共同建设低碳示范区、开展能力建设培训等方式为非洲应对气候变化提供支持。其中,中国向埃塞俄比亚援助的对地观测遥感卫星是中国同非洲合作的第一颗遥感卫星。中非双方通过开展环保法律、法规情报交流、执法能力建设等合作,共同打击走私濒危野生动植物跨国有组织犯罪,在履行《生物多样性公约》《濒危野生动植物种国际贸易公约》等事务中加强沟通协调,共同促进全球野生动植物保护和可持续利用。
– Expanding collaboration in eco-environmental protection and jointly responding to climate change. The peoples of China and Africa share a common yearning for a beautiful environment and a better life. As a result, they work together to advocate green, low-carbon, recyclable and sustainable development and safeguard the common homeland of humanity. Since 2012, they have co-organized a seminar on green cooperation guiding the future economy and a ministerial conference on China-Africa environmental cooperation, promoting communication and coordination of environmental governance policies. The China-Africa Environmental Cooperation Center began operations in 2020 with the participation of China and African countries, as well as other international organizations, research institutions, and enterprises. As of September 2021, related institutions in seven African countries, including Angola and Kenya, have joined the International Coalition for Green Development on the Belt and Road, devised to contribute to the green development of the Belt and Road Initiative. China has carried out South-South cooperation on tackling climate change, and to date has signed 15 cooperation agreements with 14 African countries. Various approaches have been explored in support of Africa’s response to the issue, such as implementing mitigation and adaptation programs, jointly setting up pilot low-carbon industrial parks, and conducting training in capacity-building. For example, the Ethiopian Remote Sensing Satellite-1, or ETRSS-1, launched with Chinese help, is one of the fruits of China’s first remote sensing satellite cooperation with Africa. China and Africa crack down together on transnational organized crimes related to endangered wildlife trafficking, through intelligence sharing in environmental protection laws and regulations and helping each other to build capacity in law enforcement. While implementing the Convention on Biological Diversity and the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, and dealing with other related affairs, China strengthens communication and coordination with African countries, in an endeavor to protect and ensure the sustainable exploitation of global wild fauna and flora.
(四)人文合作日益扩大
4. People-to-People and Cultural Exchanges
国之交在于民相亲。中非文化、媒体、科技、智库和青年妇女交流全面深化,进一步促进中非民心相通,夯实了中非关系发展的基础。
As an old Chinese saying goes, “State-to-state relations thrive when there is friendship between the peoples.” China and African countries have embraced further exchanges in culture, media, science and technology, and think tanks, and facilitated dialogues among youth and women. These efforts have promoted people-to-people bonds and laid solid foundations for further developments.
——拓展文化、旅游等交流与合作。中非双方积极签署双边政府文化协定执行计划,通过合作举办“国家年”“文化年”“欢乐春节”“中非文化聚焦”“意会中国”等品牌活动,进一步深化了文化交流与合作。截至2020年12月,中非签署并落实了346个双边政府文化协定执行计划。2013年至2020年,中方组派艺术团赴非140国(次)举办演出。2013年以来,邀请非洲28国的艺术团来华演出。2016年以来,中方为非洲国家举办文化领域研修班上百个,非方参与人员累计近1500人。目前,中国在毛里求斯、贝宁、埃及、尼日利亚、坦桑尼亚、摩洛哥设有中国文化中心,已与突尼斯、肯尼亚、科特迪瓦、塞内加尔、埃塞俄比亚、莫桑比克签署互设文化中心或设立中国文化中心的政府文件。截至目前,中国与31个非洲国家签署双边旅游合作文件,已将34个非洲国家列为中国公民组团出境旅游目的地,与22个非洲国家正式开展中国公民组团旅游业务。
– Expanding exchanges and cooperation in the cultural sector and tourism. The two sides continue to sign implementation plans for intergovernmental agreements on signature programs such as the Year of China, the Year of Culture, Happy Spring Festival, Chinese and African Cultures in Focus, and Insight on China, further enhancing cultural exchanges and cooperation. As of December 2020, 346 such implementation plans had been inked and carried out. From 2013 to 2020, Chinese art troupes made 140 visits to Africa to hold performances. Since 2013, art troupes from 28 African countries have been invited to perform in China. Since 2016, China has held hundreds of cultural seminars for African countries, with nearly 1,500 African participants in total. Chinese cultural centers have been set up in Mauritius, Benin, Egypt, Nigeria, Tanzania and Morocco. The Chinese Government has signed documents with counterparts in Tunisia, Kenya, Côte d’Ivoire, Senegal, Ethiopia and Mozambique on establishing Chinese cultural centers in these countries or their cultural centers in China. To date China has signed bilateral documents on cooperation in tourism with 31 African countries. It has listed 34 African countries as outbound group tour destinations for its citizens, and officially launched group tourism businesses for its people with 22 African countries.
——深化新闻传媒与影视合作。中非就深化新闻合作、网络空间管理、处理媒体关系不断加强对话与交流,共同举办了中非媒体领袖峰会、中非媒体合作论坛等大型交流活动。30家非洲媒体加入“一带一路”新闻合作联盟,42个非洲国家参加“一带一路”媒体合作论坛。中国支持非洲广播电影电视产业发展,积极落实“为非洲1万个村落实施收看卫星电视项目”,支持在非洲农村和偏远郊区开展“大篷车”等户外放映活动,覆盖12个非洲国家70多个村庄和地区。中非双方鼓励联合开发制作、创作更多讲述非洲故事、中非友好故事的作品。中国企业为1300万非洲用户提供11种语言、600多个频道的节目资源;近年来,中国对约200部中国优秀视听作品进行面向非洲的多语种译制,在10余个非洲国家举办中国电影展映展播活动,每年都有一定数量的非洲影片在中国电影节上展映。
– Working on closer cooperation in the press, the media, and film and television. China and Africa continue to strengthen dialogue and exchanges on furthering news cooperation, managing cyberspace, and handling media relations. To this end, exchange events have been held such as the China-Africa Media Summit and the Forum on China-Africa Media Cooperation. Thirty African media outlets have joined the Belt and Road News Alliance, and 42 African countries have participated in the Belt and Road Media Community Summit Forum. China supports the development of the African radio, film and television industries. This can be seen from the effort to provide satellite TV reception to 10,000 African villages, and to support outdoor screening activities – the Caravan program – in rural areas and remote suburbs, covering more than 70 villages and regions in 12 countries. China and Africa encourage joint development and production of more works that tell stories about Africa and China-Africa friendship. Chinese companies provide program resources in 11 languages on more than 600 channels for 13 million African users. In recent years, China has carried out multilingual translations of about 200 outstanding Chinese audiovisual works for Africa and held Chinese film screenings and exhibitions in more than 10 African countries. Each year, a number of African films are screened at Chinese film festivals as well.
——鼓励学术与智库合作。中非支持双方学术研究机构、智库、高校开展课题研究、学术交流、著作出版等多种形式的合作,优先支持开展治国理政、发展道路、产能合作、文化与法律等课题研究与成果分享,推动壮大中非学术研究力量。80余个中非智库学术研究机构参加“中非联合研究交流计划”。2012年,中非合作论坛第五届部长级会议倡议实施“中非智库10+10合作伙伴计划”,建立“一对一”长期合作关系。2019年4月,中国非洲研究院在北京成立。
– Encouraging academic exchanges and cooperation among think tanks. China and Africa support various forms of cooperation among academic research institutions, think tanks and universities in carrying out subject research, academic exchanges and publication of works. Support is given to sharing research and achievements, especially on topics such as state governance, development paths, industrial capacity cooperation, culture, and law. Both sides have also been working on enhancing research strengths. More than 80 think tanks and academic research institutions have participated in the China-Africa Joint Research and Exchange Plan. The Fifth Ministerial Conference of FOCAC held in 2012 proposed to implement the China-Africa Think Tanks 10+10 Partnership Plan for long-term paired cooperation. In April 2019, China-Africa Institute was established in Beijing.
——增进民间交流。积极落实《中非民间交流合作倡议书》,鼓励实施“中非民间友好行动”“丝路一家亲”“中非民间友好伙伴计划”等,支持中非工会、民间组织、非政府组织及社会团体深化交流。2011年以来双方举办了6届中非民间论坛,2012年以来举办了5届中非青年领导人论坛、4届亚非青年联欢节和3届中非青年大联欢活动。2021年,举办首届中非未来领袖对话。截至2020年,中国政府已累计向16个非洲国家派遣484名青年志愿者。中国已与53个非洲国家100多个妇女机构(组织)建立联系和交往。中国在毛里求斯、莱索托、吉布提、津巴布韦和苏丹等国建立中非妇女友好交流(培训)中心。
– Increasing non-governmental exchanges. China and African countries have actively implemented the Proposals on China-Africa People-to-People Exchanges and Cooperation, the China-Africa People-to-People Friendship Action, the Silk Road Community Building Program, and the China-Africa People-to-People Friendship and Partnership Program. They support trade unions, other non-governmental organizations and social groups in engaging in exchanges. Since 2011, the two sides have held six China-Africa People’s Forums. In addition, five China-Africa Young Leaders Forums, four Asian-African Youth Festivals and three China-Africa Youth Galas have been held since 2012. The 1st China-Africa Future Leaders’ Dialogue was held in 2021. As of 2020, the Chinese Government has dispatched 484 young volunteers to 16 African countries. It has established contacts and exchanges with more than 100 women’s organizations in 53 African countries. Centers dedicated to friendly exchanges or training among women have been established in Mauritius, Lesotho, Djibouti, Zimbabwe and Sudan.
(五)和平安全合作稳步拓展
5. Cooperation on Peace and Security
没有和平稳定的环境,发展就无从谈起。中国是非洲和平与安全事务的建设性参与者,一贯致力于支持非洲人以非洲方式解决非洲问题,坚持标本兼治,坚持合作共赢,支持非洲国家和非盟在非洲和平安全事务中发挥主导作用,支持非洲提升自主维和、维稳和反恐能力,支持非洲国家和非盟等地区组织落实“消弭枪声”倡议,支持联合国为非盟自主维和行动提供资金支持。中国在充分尊重非洲意愿、不干涉内政、恪守国际关系基本准则基础上,积极探索建设性参与非洲和平与安全事务。
Without security and stability, there can be no development. As a constructive participant in peace and security affairs in Africa, China has always championed the principle of African people solving African issues in their own ways, and advocated the need to address root causes as well as symptoms and seek cooperation for the benefit of all parties. It supports the right of African countries and the AU to play a leading role in the region’s peace and security affairs. China supports their efforts to promote peace and stability and fight against terrorism. China endorses the “Silence the Guns in Africa” initiative in countries and regional organizations such as the AU. China will continue to support the UN in providing financial support for the AU’s independent peacekeeping operations. Based on the principles of respecting the will of African countries, not interfering in African countries’ internal affairs, and observing the basic norms governing international relations, China is actively exploring constructive participation in promoting and maintaining peace and security in Africa.
中非不断深化和平安全领域的交流与对话,2019年以来,中国先后举行中非实施和平安全行动对话会、首届中非和平安全论坛、中非和平安全论坛军事医学专题视频会议,并积极参与非洲国家举行的和平安全领域重要会议或论坛。中国政府非洲事务特别代表积极斡旋非洲热点问题,为推进非洲和平与安全发挥了独特建设性作用。中国通过联演联训、舰艇互访等多种方式,支持非洲国家加强国防和军队建设,支持萨赫勒、亚丁湾、几内亚湾等地区国家维护地区安全和反恐努力,在共建“一带一路”、社会治安、联合国维和、打击海盗、反恐等领域推动实施安全援助项目并帮助非洲国家培训军事人员。中国支持联合国在维护非洲和平与稳定方面发挥重要作用,是安理会常任理事国中向非洲派遣维和人员数量最多的国家。
China and Africa continue to expand exchanges and hold dialogues in the field of peace and security. Since 2019, China has co-hosted or hosted the Dialogue on the Implementation of China-Africa Peace and Security Initiative, the First China-Africa Peace and Security Forum, and the Video Conference on Military Medicine under the forum. It has also actively participated in important conferences or forums held by African countries in related fields. The Chinese Government’s Special Representative for African Affairs has actively engaged in mediation efforts in Africa, and played a unique and constructive role in Africa’s peace and security endeavors. Through various means such as port calls and joint exercises and training, China has provided strong support to African countries in strengthening national defense and the armed forces, and to countries in the Sahel region and those bordering the Gulf of Aden and the Gulf of Guinea in upholding security and combating terrorism in their regions. China has launched assistance programs and helped train African military personnel under the Belt and Road Initiative, and in areas of law and order, UN peacekeeping missions, fighting piracy and combating terrorism. China supports the UN in playing an important role in maintaining peace and stability in Africa. Among the permanent members of the UN Security Council, China has sent the largest number of peacekeepers to the continent.
自1990年参加联合国维和行动以来,中国派出的维和人员有超过80%部署在非洲,累计向非洲派出3万余人次,在17个联合国维和任务区执行任务。现有1800余名维和人员在马里、刚果(金)、阿布耶伊、南苏丹、西撒哈拉等5个非洲任务区执行联合国维和任务。根据联合国安理会决议,中国海军自2008年以来常态部署亚丁湾执行护航任务,迄今已派出39批护航编队,累计完成约1400余批近7000艘中外船舶护航任务。中国还决定向联合国维和人员捐赠30万剂新冠肺炎疫苗,优先用于非洲任务区。截至2020年8月,共有11名中国官兵在联合国非洲维和行动中献出宝贵生命。
Since China first took part in UN peacekeeping operations in 1990, more than 80 percent of its peacekeepers have been deployed in Africa. Over 30,000 Chinese peacekeepers have been sent to Africa to perform tasks in 17 peacekeeping mission areas. More than 1,800 peacekeepers are currently performing missions in five of these areas – Mali, the Democratic Republic of the Congo (the DRC), Abyei, South Sudan and Western Sahara. In accordance with UN Security Council resolutions, the PLA Navy has deployed regular convoys in the Gulf of Aden since 2008. To date, it has dispatched 39 escort taskforces, providing protection to approximately 7,000 Chinese and foreign vessels in about 1,400 groups. China also decided to donate 300,000 doses of Covid-19 vaccine to UN peacekeepers, with priority given to those in African mission areas. As of August 2020, a total of 11 Chinese military peacekeepers had sacrificed their lives for the noble cause of peace in Africa.
中非支持扩大双方人员有序往来,不断加强领事合作,推动执法部门合作,共同打击各类跨国犯罪。2019年,中国公民赴非洲各国达60.7万人次,非洲各国公民入境中国达68.5万人次。双方人员往来快速增长推动中国和非洲国家领事关系迅速发展。中国支持非洲国家加强执法能力建设,2018年以来为非洲国家培训2000余名执法人员,并提供警用物资。中国在联合国框架下向非洲任务区派出维和警察,在国际刑警组织框架下同非洲国家积极开展案件协作、情报交流、经验分享、联合行动,共同打击跨国犯罪。
China and Africa embrace the expansion of orderly personnel exchanges. They have worked on consular cooperation, increased cooperation between law enforcement departments, and acted against various cross-border crimes. In 2019, Chinese citizens made 607,000 visits to the African continent, while the number of African visitors to China reached 685,000. Growth in personnel exchanges promotes the rapid development of consular relations. In terms of strengthening law enforcement capacity in African countries, since 2018, China has trained over 2,000 African law enforcement officers and provided police supplies. It has dispatched peacekeeping police to African mission areas under the aegis of the UN, and collaborated in dealing with criminal cases, intelligence exchanges, experience-sharing and joint operations under the framework of Interpol.