双语:《新时代的中非合作》白皮书

摘要Full Text: China and Africa in the New Era: A Partnership of Equals

四、奋力开创中非关系新局面

IV. Breaking New Ground in China-Africa Relations文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html

当前,全球治理体系和国际秩序变革加速推进,国际力量对比深度调整。新冠肺炎疫情进一步凸显世界各国的命运紧密相连。站在历史的又一个十字路口,中非更加需要巩固伙伴关系,构建新时代中非命运共同体。双方将坚定不移深化传统友好,坚定不移推进互利合作,坚定不移维护共同利益,继续发挥中非合作论坛引领作用,推动“一带一路”建设走实走深,不断推动中非全面战略合作伙伴关系向更高层次、更广领域发展,共同创造中非合作更加美好的明天。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html

Currently, the global governance system and the international order are changing at an accelerating rate, and the international balance of power is undergoing a profound adjustment. Covid-19 further shows that the fates of all countries in the world are interconnected. Standing at a historical crossroads, China and Africa need to further consolidate their partnership, and build a China-Africa community of shared future in the new era. The two sides will steadfastly reinforce their traditional friendship, promote mutually beneficial cooperation, and safeguard common interests. They will continue to set the pace of cooperation through FOCAC, support the Belt and Road Initiative, bring the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership to a higher level, and deliver a brighter future together.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html

(一)中非合作论坛引领对非合作文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html

1. Boosting Cooperation Through FOCAC 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12595.html

为共同应对经济全球化挑战,谋求共同发展,在中非双方共同倡议下,中非合作论坛首届部长级会议于2000年10月在北京召开,中非合作论坛(以下简称“论坛”)正式成立。经过20多年的发展,论坛已成为中非开展集体对话的重要平台和务实合作的有效机制,成为新时代引领国际对非合作的一面旗帜。

 

At the initiative of both China and African countries, FOCAC was inaugurated at its first Ministerial Conference in Beijing in October 2000, with the goals of responding to the challenges emerging from economic globalization, and seeking common development. Over the past two decades, FOCAC has become an important platform for collective dialogue between China and Africa and an effective mechanism for pragmatic cooperation. It has turned into a pacesetter for international cooperation with Africa in the new era.

 

目前论坛有中国、53个同中国建交的非洲国家、非盟委员会共55个成员。论坛部长级会议每三年举行一届,轮流在中国和非洲国家举行。中国和承办会议的非洲国家担任共同主席国,共同主持会议并牵头落实会议成果。根据中非双方共识,部分部长级会议升格为峰会。论坛迄今已举行3次峰会(2006年11月北京峰会、2015年12月约翰内斯堡峰会、2018年9月北京峰会)、7届部长级会议,制定出一系列重要的纲领性合作文件,推动实施了一系列支持非洲发展、深化中非友好互利合作的重大举措,取得丰硕成果。

 

FOCAC now has 55 members comprising China, the 53 African countries that have diplomatic relations with China, and the AU Commission. The FOCAC Ministerial Conference is held once every three years, rotating between China and African countries and co-chaired by China and an African hosting country, with the co-chairs also taking the lead in implementing conference outcomes. Based on mutual agreements, some of the ministerial conferences have been upgraded into summits. To date three summits (the Beijing Summit in November 2006, the Johannesburg Summit in December 2015, and the Beijing Summit in September 2018) and seven ministerial conferences have been convened. These have yielded rich fruits, releasing a series of important documents to guide cooperation, and promoting the implementation of a series of major measures to facilitate development in Africa and solidify China-Africa friendship and mutually beneficial cooperation.

 

2021年11月底,新一届论坛会议将在论坛非方共同主席国塞内加尔举行。这次会议将评估2018年论坛北京峰会成果落实情况,并对下阶段中非友好合作作出规划,是疫情背景下中非共商合作大计、推进共同发展的重要外交活动,对推动疫后非洲、中国乃至世界经济复苏发展具有重要意义。中方将同非方共同努力、密切配合,对接中国第二个百年奋斗目标和非盟《2063年议程》,围绕健康卫生、投资贸易、工业化、农业现代化、应对气候变化、数字经济等重点领域和方向对论坛新一届会议的成果和举措进行设计和磋商,努力把会议办成凝聚中非团结新共识、挖掘中非合作新领域、带给中非人民新福祉的盛会。

 

At the end of November 2021, FOCAC will meet in African co-chair country Senegal. The meeting will evaluate the implementation of the outcomes of the 2018 Beijing Summit, and make plans for friendly cooperation in the next phase. This will be an important diplomatic event for China and Africa to discuss cooperation plans and promote common development, and will be of great importance in promoting post-pandemic economic recovery and development in Africa, China and the world at large. China will work closely with Africa to align China’s Second Centenary Goal of building a great modern socialist country by the middle of the century with the AU’s Agenda 2063. Together, the two sides will plan and discuss the outcomes to be adopted at this FOCAC meeting regarding such key areas as health, investment and trade, industrialization, agricultural modernization, climate change responses and digital economy, and both will make every effort to produce a meeting that will build new consensus, explore new fields of cooperation, and be of benefit to both the Chinese and African peoples.

 

(二)推动共建“一带一路”合作走向深入

 

2. Promoting Cooperation under the Belt and Road Initiative

 

非洲是“一带一路”的历史和自然延伸。历史上,海上丝绸之路为非洲带去了中国的茶叶、瓷器和发展经验,增进了中非人民友好情谊和文明互鉴,成为永载史册的中非友谊之路。共建“一带一路”倡议提出以来,得到非洲国家的积极支持和踊跃参与。非洲成为参与“一带一路”合作最积极的方向之一,中非共建“一带一路”合作前景广阔。

 

As part of the history of the Belt and Road, Africa is a natural partner of the initiative. In the past, the Maritime Silk Road brought Chinese tea, porcelain and development experience to Africa, promoting friendship and mutual learning, and it was thus recorded in history as a road of friendship. Since its inception, the new initiative has earned active support and participation from African countries. The cooperation between China and Africa under the initiative has a bright future.

 

“一带一路”不是“独奏曲”,而是需要中国和非洲国家共同参与的“协奏曲”。2015年12月,南非成为第一个同中国签署“一带一路”合作文件的非洲国家。2017年、2019年,肯尼亚、埃塞俄比亚、埃及、吉布提、莫桑比克等国领导人出席“一带一路”国际合作高峰论坛,为“一带一路”合作机制发展作出积极贡献。在2018年中非合作论坛北京峰会上,中非双方一致同意要加强共建“一带一路”合作。截至目前,几乎所有同中国建交的非洲国家都已经同中国签署共建“一带一路”合作文件。非盟委员会并同中国签署了《中华人民共和国政府与非洲联盟关于共同推进“一带一路”建设的合作规划》,这是中国同区域性国际组织签署的第一份共建“一带一路”规划类合作文件。

 

The Belt and Road Initiative is not a “solo”, but an “orchestra” in which the participation of both China and African countries is essential. In December 2015, South Africa became the first African country to sign an agreement on cooperation with China under the Belt and Road Initiative. Leaders of Kenya, Ethiopia, Egypt, Djibouti and Mozambique participated in the Belt and Road Forum for International Cooperation in 2017 and 2019, contributing to the initiative’s cooperative mechanism. At the 2018 FOCAC Beijing Summit, China and Africa agreed to strengthen China-Africa cooperation under the Belt and Road Initiative. To date, almost all African countries with diplomatic ties with China have already signed agreements on cooperation under the initiative. China and the AU Commission signed the Cooperation Plan on Jointly Promoting the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road between the Government of the PRC and the African Union, the first agreement of its kind signed between China and a regional organization.

 

近年来,在“一带一路”合作的带动下,中非互联互通加速发展。亚的斯亚贝巴-吉布提铁路、肯尼亚蒙巴萨-内罗毕铁路、刚果(布)国家1号公路、塞内加尔捷斯-图巴高速公路、加蓬让蒂尔港-翁布埃沿海路及博韦大桥、尼日利亚铁路现代化一期二期项目相继完工通车,吉布提多哈雷多功能港、多哥洛美集装箱码头等有效提升当地转口贸易能力,为地区互联互通和一体化进程发挥了重要作用。截至目前,中国已与21个非洲国家正式签署了民用航空运输协定,与12个非洲国家建立了双边适航关系;并与8个非洲国家签订了双边政府间海运协定。

 

In recent years, connectivity between China and Africa under the Belt and Road Initiative has also expanded at a faster pace. A number of transport infrastructure projects have been completed and opened to traffic, including the Addis Ababa-Djibouti Railway, the Mombasa-Nairobi Standard Gauge Railway in Kenya, No. 1 National Highway of the Republic of the Congo, the Thies-Touba highway in Senegal, the Port Gentil-Omboue coastal road and the Booué Bridge in Gabon, and the first and second phases of the Nigeria Railway Modernization Project. Projects such as the Doraleh Multi-Purpose Port in Djibouti and the Lome Container Terminal in Togo have been successful in increasing entrepot trade. These projects have played an important role in boosting regional connectivity and integration. To date China has signed civil aviation transport agreements with 21 African countries, bilateral airworthiness agreements with 12 African countries, and bilateral intergovernmental marine shipping agreements with eight African countries.

 

当前中非都进入新的发展阶段。中国推动构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,将为非洲发展带来更多“中国机遇”。非洲自贸区正式实施,非洲经济一体化和区域经济融合加速推进,给中非合作扩展更大发展空间。中非双方将以高质量共建“一带一路”为抓手,进一步推动共建“一带一路”合作倡议同非盟《2063年议程》、联合国2030年可持续发展议程以及非洲各国发展战略深度对接,深化中非各领域务实合作,把“一带一路”建设成为中非之间的和平之路、繁荣之路、开放之路、绿色之路、创新之路和文明之路,共筑“新时代中非命运共同体”。

 

Currently, both China and Africa have entered a new development stage. China is promoting a new development paradigm with domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement, and the former as the mainstay. China’s development will create more opportunities for Africa’s development. With the official launch of the African Continental Free Trade Area, Africa’s economic integration is accelerating, providing more room for growth in China-Africa cooperation. The two sides will focus on boosting quality development and further align the goals of the Belt and Road Initiative with those of the AU’s Agenda 2063, the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the development strategies of individual African countries. They will build the Belt and Road into a road to peace, prosperity, openness, green development, innovation and cultural exchanges, and create a China-Africa community of shared future in the new era.

 

(三)与时俱进、推动中非关系实现新跨越

 

3. Raising China-Africa Relations to a New Level

 

中非关系保持旺盛生命力的“秘诀”,就是与时俱进、开拓创新。半个多世纪以来,在中非关系发展的每一个关键时期,中非双方都能登高望远,找到中非合作新的契合点和增长点,推动中非关系实现新的跨越。站在新的历史起点上,中国将坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想为指导,秉持真实亲诚理念和正确义利观,同非洲国家一道,继续谱写推动中非合作高质量发展、共筑新时代中非命运共同体的辉煌篇章。

 

The key to the vitality of China-Africa relations is keeping abreast of the times and developing and innovating relationships. For more than half a century, at every critical juncture, the two sides have employed far-sighted vision and always succeeded in finding new common ground and growth drivers. At this new historical starting point, under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Foreign Affairs, China will adhere to the principles of sincerity, affinity, good faith and practical results, uphold the values of shared interests and the greater good, and work together with African countries to advance high-quality cooperation and build a China-Africa community of shared future.

 

——厚植友好基础,推动中非政治互信不断迈上新台阶。中国将同非方继续保持高层交往势头,推动双方政党、立法机构、协商机构、地方政府友好合作,深化治国理政和发展经验交流互鉴、加强战略沟通与互信;充分发挥双方智库、媒体、高校和民间机构积极作用,构建全方位、多层次、宽领域的中非人文交流新格局,促进双方民心相通,继承和发扬牢不可摧的中非传统友谊。

 

– Laying a solid foundation for friendship and raising mutual political trust to a new level. China and Africa will maintain the momentum of high-level exchanges, expand friendly cooperation between political parties, legislative bodies, political advisory bodies, and local governments of the two sides. They will share governance ideas and development experience, and reinforce strategic communication and mutual trust. They will give full play to the positive role of think tanks, media, institutions of higher learning and non-governmental organizations, create a new model of multi-dimensional, multi-level and all-round cultural exchanges, strengthen people-to-people connectivity, and reinforce the traditional unbreakable China-Africa friendship.

 

——抗击新冠肺炎疫情,打造中非卫生健康共同体。中国将继续向非洲国家全面战胜新冠肺炎疫情提供帮助,分享统筹推进常态化疫情防控和经济社会发展的经验,加快推进中非疫苗合作。中非卫生健康合作不仅针对一时一事,将着眼长远助力非洲完善公共卫生体系、提高传染病防控能力,推动构建新时代中非卫生健康共同体。

 

– Combating Covid-19 and building a China-Africa community of health for all. China will continue to provide anti-pandemic assistance to African countries, share its experience in coordinating routine epidemic prevention and control with social and economic development, and speed up cooperation with Africa on vaccines. China-Africa health cooperation is not a short-term measure, but a long-term and far-sighted strategy. It focuses on assisting Africa to improve its public health system and its capacity for controlling and preventing major communicable diseases, so as to promote a China-Africa community of health for all in the new era.

 

——推动共同发展,培育和拓展互利合作新动能。随着中非各自进入新的发展阶段,双方发展阶段梯次衔接的优势更加明显,双方合作也进入提质增效的新阶段,中非互利合作之路将越走越宽。双方将积极支持中非企业深入发掘合作潜力,培育电子商务、5G网络、绿色经济等新的合作增长点,在面向未来发展的关键领域拓展合作,共同支持全球发展倡议,打造全球发展命运共同体,推动实现高质量、可持续的共同发展,造福中非人民。

 

– Boosting common development and nurturing new drivers for expanding mutually beneficial cooperation. As China and Africa enter their new stages of development, the advantages of their complementarity have become more obvious and their mutually beneficial cooperation is marked by higher quality, greater impact, and brighter prospects. The two sides will actively support their respective businesses to tap cooperation potential, nurture new growth drivers such as e-commerce, 5G network and green economy, and expand cooperation in future-oriented key fields. They will support the Global Development Initiative and a global community of shared development, so as to achieve high-quality and sustainable common development to the benefit of the Chinese and African peoples.

 

——密切国际协作,推动建设更加公正合理的国际秩序。中非是维护发展中国家共同利益、促进世界和平发展的重要力量。中非将进一步加强战略沟通,密切国际事务协调,旗帜鲜明地维护国际关系民主化的大方向,齐心协力应对疫情、减贫、反恐、气候变化等全人类共同挑战,坚定捍卫真正的多边主义和发展中国家共同利益,共同维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。

 

– Promoting closer international cooperation to establish a fairer and more equitable international order. China and Africa are important forces in safeguarding the common interests of developing countries and in promoting world peace and development. The two sides will further strengthen strategic communication and coordination on international affairs, and firmly safeguard the democratization of international relations. They will make concerted efforts to tackle common challenges facing humanity by fighting epidemics, alleviating poverty, combating terrorism, and dealing with climate change. They will work together to uphold true multilateralism, the common interests of developing countries, the international system with the United Nations at the core, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter.

 

结束语

Conclusion

 

中国历史性地解决了绝对贫困问题,全面建成小康社会,迈上全面建设社会主义现代化国家新征程,正向着第二个百年奋斗目标进军。非洲联合自强势头强劲,在国际事务中的影响力不断上升,正在推进自由贸易区建设,加快工业化和现代化进程,朝着非盟《2063年议程》描绘的美好梦想前行。

 

China has eliminated the historical problem of absolute poverty, and achieved moderate prosperity in all respects. It has embarked on a new journey toward building China into a modern socialist country by the time the PRC celebrates its centenary in 2049.

 

Africa is experiencing a flowing tide of solidarity and self-strengthening, and the continent’s influence in international affairs continues to grow. It is now forging ahead with the development of free trade zones, accelerating industrialization and modernization, and heading towards the bright future envisioned in the AU’s Agenda 2063.

 

当今世界正面临百年未有之大变局,面对新的机遇和挑战,中国和非洲更需要团结合作。中国将继续坚定支持非洲国家走符合自身国情的发展道路,支持非洲一体化建设和非洲国家维护主权、安全和发展利益,同非洲国家携手共建“一带一路”,构建更加紧密的中非命运共同体,更好造福中非人民,为建设持久和平、共同繁荣的世界,构建人类命运共同体作出新的更大贡献。

 

The world is going through profound change of a scale unseen in a century. In the face of new opportunities and challenges, China and Africa will further strengthen solidarity and cooperation. China will continue its steadfast support for African countries in pursuing the development paths fitting their respective national conditions, promoting Africa integration, and safeguarding their sovereignty, security and development interests.

 

China will work together with African countries to promote the Belt and Road Initiative, build an even stronger China-Africa community of shared future, and bring more gains to the Chinese and African peoples, thus making a greater contribution to lasting world peace and prosperity, and to a global community of shared future.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-12-24
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2021年11月26日 12:00:10