Message by UN Secretary-General António Guterres on World AIDS Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12640.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界艾滋病日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12640.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12640.html
1 December 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12640.html
2021年12月1日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12640.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12640.html
On this World AIDS Day, we focus attention on the inequalities that drive HIV and AIDS.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12640.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12640.html
今年的世界艾滋病日,我们聚焦于驱动艾滋病毒和艾滋病蔓延的不平等现象。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12640.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12640.html
It is still possible to end the epidemic by 2030. But that will require stepped up action and greater solidarity.
仍然有可能到2030年消除艾滋病疫情。但是,为此需要加大行动力度、加强团结互助。
The United Nations General Assembly recently adopted a bold new plan to accelerate progress, including new targets for 2025.
联合国大会最近通过了一项大胆的新计划以加快进展,计划中包含新的2025年目标。
To beat AIDS – and build resilience against the pandemics of tomorrow – we need collective action.
为战胜艾滋病,并增强抵御未来大流行病的能力,我们需要采取集体行动。
That includes harnessing the leadership of communities to drive change, combatting stigma, and eliminating discriminatory and punitive laws, policies and practices.
这些行动包括利用社区的领导作用来推动变革、打击污名化以及消除歧视性和惩罚性的法律、政策和做法。
We must also dismantle financial barriers to health care and increase investment in vital public services to achieve Universal Health Coverage for everyone, everywhere.
我们还必须消除卫生保健领域的财政障碍,增加对重要公共服务的投资,从而使全球各地的每一个人获得全民健康覆盖。
This will ensure equal access to HIV prevention, testing, treatment and care, including COVID-19 vaccinations and services.
这将确保人们平等获得艾滋病毒预防、检测、治疗和护理,包括COVID-19疫苗接种和服务。
Together, let us recommit to end inequalities and end AIDS.
让我们再次共同承诺结束不平等现象并消除艾滋病。