把握机遇,维护和推进中美经贸合作与地方交流文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12642.html
Seizing Opportunities to Maintain and Advance China-U.S. Economic and Trade Cooperation and Sub-national Exchange文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12642.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12642.html
——外交部副部长谢锋在同美国工商界和地方州市代表视频交流时的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12642.html
– Vice Foreign Minister Xie Feng’s Remarks at a Virtual Dialogue with Representatives from the U.S. Business Community and States and Cities文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12642.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12642.html
中国美国商会、上海美国商会、美中贸易全国委员会、美国各州驻华协会的朋友们,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12642.html
女士们,先生们:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12642.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12642.html
Friends from AmCham China, AmCham Shanghai, USCBC and CASIC,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12642.html
Ladies and Gentlemen,
每次和美国工商界和州市代表交流,我都特别高兴。因为你们有勇气,有远见,是改革开放后第一批到中国“吃螃蟹”的人;你们有定力,有韧性,数十年如一日“扎根”中国不动摇;你们有办法,会创新,即使在疫情期间,还开创了“云拜会”“云敲门”等富有成效的工作方式。借此机会,我要对你们再次表示敬意。
It’s always a pleasure to talk to representatives from the U.S. business community and states and cities. With courage and foresight, you were among the first to come to China since reform and opening-up, or what we in China say “the first to taste the crab”. With commitment and resilience, you have taken firm root in China for decades. With resourcefulness and ingenuity, you have explored effective working modes such as virtual visits and “door knocks” even during COVID. So let me first of all pay tribute to you for what you have done.
今天交流的时机很好,恰逢中国和中美之间发生了两件大事,都是历史性的,都是好消息,而且同在座各位息息相关。
Our meeting today cannot come at a more fitting time, right on the heels of two historic events, one in China, and the other between China and the United States. Both are good news and will have a direct impact on you.
第一件大事是中国共产党成功举行了十九届六中全会。
The first major event is the successful conclusion of the Sixth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee.
这次全会是在中国共产党百年华诞的重要时刻,在“两个一百年”奋斗目标历史交汇关键节点上召开的一次重要会议。全会审议通过了《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》,回答了一个根本问题,就是“中国共产党过去为什么成功,未来怎样才能继续成功”。
This important plenum was held at the centenary of the CPC and a historic juncture where the Two Centenary Goals converge. The Central Committee adopted the Resolution on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century, which answers a question of fundamental importance: namely why the CPC succeeded in the past, and how it will continue to succeed in the future.
《决议》是一张靓丽的“成绩单”,系统总结了中共建党百年的重大成就和历史经验。包括如何让一个濒临亡国灭种的民族赢得解放和独立,如何让一个积贫积弱的国家发展成世界第二大经济体,如何在一个超大规模国家创造了经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹。中国建成了世界上规模最大的社会保障体系和义务教育体系,7.7亿人口摆脱贫困,14亿人口实现全面小康,这不仅造福了每一个中国人,而且是对世界的历史性贡献。事实证明,中国共产党是世界上最成功的政党之一,中国特色社会主义是最适合中国、最成功的发展道路。《决议》概括出十条经验,就是中国共产党的“成功学”,是中国不断从胜利走向胜利的“秘诀”。
The Resolution is a proud scoreboard that reviews the CPC’s major achievements and historical experience over the past century.
It explains how the CPC has led a nation, once on the verge of collapse, to liberation and independence; how the CPC has led a country, once poor and weak, to become the world’s second largest economy; and how the CPC has completed two miracles in a huge country, namely rapid economic growth and long-term social stability.
In the meantime, China has developed the world’s biggest systems of social security and universal education, and lifted 770 million people out of extreme poverty. The 1.4 billion Chinese people now live a moderately prosperous life. All these not only benefit each and every Chinese but also represent historic contributions to the world.
These facts help to show that the CPC is one of the most successful political parties in the world, and socialism with Chinese characteristics is a most successful development path that fits China’s conditions. The 10 points of experience summed up in the Resolution are the recipe for the CPC’s success, and hold the key to the dynamism and continued success of China.
《决议》是一份继往开来的“宣言书”,郑重宣告中国共产党带领中国人民踏上了新的赶考之路。中国共产党成就辉煌,但决不自满。中国的发展还不平衡不充分,人均国民生产总值只有美国的1/6。人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。中国共产党不会躺在功劳簿上沾沾自喜,而将继续闻鸡起舞,带领中国人民朝着全面建设社会主义现代化国家、实现第二个百年奋斗目标奋进。立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展。我们要既做大蛋糕、又分好蛋糕,以先富带动后富,扩大中等收入群体,逐步实现全体人民共同富裕。
The Resolution is a future-oriented declaration that the CPC is leading the Chinese people on a new journey.
The CPC is by no means complacent about what it has accomplished. China’s development is still uneven and inadequate. Our per capita GDP is only one sixth of that of the U.S.
The aspirations of our people for a better life are our mission. The CPC will not rest on its laurels. We will keep working hard and lead the Chinese people to build a modern socialist country in all respects and realize the Second Centenary Goal.
We will ground our work in this new stage of development, apply the new development philosophy, foster a new development paradigm, and promote high-quality development. We need to both make the economic pie bigger and divide it fairly. We are encouraging those having got prosperous first to help others catch up and expanding the middle-income group, so as to steadily achieve common prosperity for all.
《决议》是一封诚意满满的“邀请函”,张开双臂欢迎包括美国在内的世界各国共享中国发展机遇。改革开放是决定当代中国命运的关键一招。习近平主席在第四届进博会开幕式上强调,中国扩大高水平开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变。中国连续出台新的开放政策,外资准入负面清单4年内减少三分之二,农业、制造业基本全部放开,金融业全部取消保险、证券、基金管理、期货服务的外资股比限制,花旗、贝莱德、摩根大通等美资机构是第一批受益者。2020年《鼓励外商投资产业目录》同比增加12%,疫情期间的纾困政策对中外企业一视同仁。春江水暖鸭先知。资本是最敏感、最务实的,去年起中国成为全球最大外资流入国,这是对中国营商环境和发展前景投下的信任票。未来中国开放的大门不仅不会关闭,只会越开越大,稳定红利、制度红利、市场红利、要素红利、人才红利等将源源不断释放。
The Resolution is a sincere invitation to the world as China welcomes with open arms the U.S. and other countries to share in its development opportunities.
The reform and opening-up was a crucial move in making China what it is today. As stressed by President Xi Jinping recently at the opening of the fourth China International Import Expo, we will not change our resolve to open wider at a high standard, and we will not change our determination to share development opportunities with the rest of the world.
China has introduced a series of additional policies to further open up its economy. The negative list for foreign investment has been shortened by two-thirds in four years; the agriculture and manufacturing sectors are essentially liberalized; foreign equity caps on insurance, securities, fund management and futures services have all been lifted. Citigroup, BlackRock and J.P. Morgan are among the first American firms to benefit from these policies.
In the 2020 edition of the catalogue, the number of Chinese industries open to foreign investment grew by 12 percent. Economic reliefs in response to COVID have been applied to domestic and foreign firms alike.
As a Chinese proverb goes, “When spring has warmed the stream, ducks are the first to know.” Capital is most sensitive to economic conditions and “vote with its feet”. Last year, China became the largest destination of foreign capital flows – a vote of confidence in China’s business environment and development prospects. China’s door will only open wider and will never be closed. The world will benefit from the strengths of China’s stability, system, market, production factors and human resources as more dividends are released.
第二件大事是中美元首视频会晤。
The second major event I referred to earlier is the virtual meeting between President Xi Jinping and President Joe Biden.
两周前,习近平主席和拜登总统成功举行视频会晤,这是中美关系的一件大事,也是国际关系中的一件大事。会晤气氛很好,两国元首进行了坦诚深入、建设性的沟通,谈了3个半小时,一再延长,内容广泛,富有成效。
The successful virtual meeting took place two weeks ago. It had great significance not only for China-U.S. relations, but also for international relations. In a good atmosphere, our Presidents had candid, in-depth and constructive discussions, and the meeting was extended several times to three and a half hours in total. It was a substantive and fruitful meeting.
会晤对中美两国和世界都是重大利好。当前中美都处于关键发展期,世界处于动荡变革期。中美就像两艘巨轮,在风高浪急的紧要关头,两国元首就一系列战略性、全局性、根本性问题交换意见,为中美关系把舵领航,意义重大,影响深远。双方都强调中美关系的重要性,都认为中美关系只能搞好,不能搞砸,都反对打“新冷战”,都主张中美不应该冲突对抗。这向中美两国和世界发出了强有力信号,那就是中美关系应该也必须回到健康稳定发展的正确轨道,提振了国际社会的正面预期,为世界注入了期盼已久的稳定性和确定性。会晤刚结束,市场信心应声而起,中国三大股指平均涨幅0.64%,美国三大指数平均涨幅0.43%。
The meeting augurs well for both China and the U.S., and the world at large.
Both China and the U.S. are at a crucial stage of development, and the world is in a time of turbulence and change. Our two countries are like two giant ships battling high winds and rough waters. A presidential meeting on issues of strategic, overarching and fundamental importance will help steer the course of China-U.S. relations. It is of great significance and will have a far-reaching impact.
During the meeting, both Presidents underscored the importance of our bilateral relationship and their belief that we must get it right and never mess it up. Both expressed their opposition to a “new Cold War” or confrontation and conflict between China and the U.S. They sent a strong message to our two countries and the world that China-U.S. relations should and must return to the right track of sound and steady development.
The meeting has raised international expectations and provided a palpable sense of stability and certainty for the world. Shortly after the meeting was concluded, stock markets rallied with an average 0.64 percent rise in China’s three major stock exchanges and a 0.43 percent rise in the three major U.S. stocks indexes.
会晤体现了中方发展中美关系的诚意和担当。习近平主席高瞻远瞩,阐明了新时期中美正确的相处之道,即相互尊重、和平共处、合作共赢三原则。提出了下阶段中美关系的四方面优先事项,一是展现大国担当,引领国际社会合作应对突出挑战;二是本着平等互利精神,推进各层级各领域交往,为中美关系注入更多正能量;三是以建设性方式管控分歧和敏感问题,防止中美关系脱轨失控;四是加强在重大国际和地区热点问题上的协调与合作,为世界提供更多公共产品。
The meeting reflects China’s sincerity and sense of responsibility in developing its relations with the U.S.
With farsightedness and vision, President Xi Jinping put forward three principles for China-U.S. ties in the new era, namely mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. He also highlighted four priority areas. First, shouldering responsibilities as major countries and marshalling a global response to acute challenges. Second, acting in the spirit of equality and mutual benefit to promote exchanges at all levels and in all areas and generate more positives for China-U.S. relations. Third, managing differences and sensitive issues constructively to prevent China-U.S. relations from getting derailed or out of control. And fourth, strengthening coordination and cooperation on major international and regional issues and provide more global public goods.
会晤达成了促进中美务实合作的重要共识。双方同意保持宏观经济政策沟通,支持世界经济复苏和防范经济金融风险,合作应对能源安全、气候变化、公共卫生等全球性问题。这有利于稳定和优化国际经济环境,减少“灰犀牛”、“黑天鹅”。习近平主席指出中美在经济、能源、教育、科技、环保等诸多领域有着广泛共同利益,应该互通有无、取长补短,做大合作的“蛋糕”,为中美合作指明了增长点和新机遇。双方同意用好经贸财金对话渠道和机制,推动务实合作,解决具体问题。这有助于稳定合作预期,解决彼此关切。习近平主席重申中国将在更大范围、更大规模上形成国内国际双循环,打造更加市场化、法治化、国际化的营商环境,让包括美企在内的国际商界安心放心。
The meeting generates important common understandings conducive to China-U.S. practical cooperation.
The two sides agreed to maintain communication on macroeconomic policies, support world economic recovery and guard against economic and financial risks. The two sides also agreed to work together on global issues such as energy security, climate change and public health. This will help stabilize and improve the international economic environment and address what are dubbed “gray rhinos” and “black swans”, high-impact events that are often neglected or dismissed.
President Xi Jinping pointed out that our two countries enjoy common interests in a wide range of areas and should complement each other and make the pie bigger for China-U.S. cooperation. He highlighted the economy, energy, education, science, technology and environment as potential growth areas and opportunities for China-U.S. cooperation.
The two sides agreed to fully harness the dialogue channels and mechanisms between our economic, trade and financial teams to advance practical cooperation and resolve specific issues. This will help anchor expectations and address each side’s concerns.
President Xi Jinping affirmed that China is fostering domestic and international economic circulations with greater scope and scale, and building a business environment that is more market-oriented, law-based and consistent with international standards. This is a reassuring statement to the U.S and the rest of the world.
与在座各位关系最紧密、最直接的,就是习近平主席宣布中方同意实施升级版“快捷通道”。美国工商界人士多次反映疫情之下来华难问题。中方高度重视,习近平主席亲自关心、亲自推动解决。当然,“快捷通道”也包括“熔断”等应急处置措施,目的是统筹疫情防控和经济社会发展需要,降低来华人员交叉感染风险,确保美国企业在华运营更加安全、更有保障、更可持续。
What is perhaps of immediate relevance for you is that President Xi Jinping announced China’s readiness to upgrade fast-track travel arrangements with the U.S.
The U.S. business community have raised difficulties in traveling to China amid the pandemic. We attach great importance to your concerns, and President Xi Jinping is personally committed to seeing the issue resolved. Of course, the fast-track arrangement will also include contingency plans such as “circuit-breaker” measures, which are aimed to ensure both effective COVID response and sound economic and social development, lower the risks of cross infection among travelers to China, and help American firms here operate in a safer, better protected and more sustainable way.
朋友们,上述两件大事让我们对未来信心增强。我们要快速行动,发挥优势,抢占先机,争做推进中美合作的“早起鸟”。
Friends, the Sixth Plenum and the virtual presidential meeting are giving us more confidence about the future.
I encourage you to act quickly, leverage your strengths, get a head start and become “early birds” in reaping benefits from China-U.S. cooperation.
第一,做中国高水平开放的参与者和贡献者,实现双赢和多赢。选择同中国合作的人,运气都不会差。目前在华美资企业累计7万多家,97%实现盈利。预计未来15年,中国每年进口商品和服务约2.5万亿美元;到2035年将有8亿人迈进中等收入群体;到2040年航空业将需要8700架飞机;到2060年绿色金融市场规模将达到100万亿元。这将为中美经贸、地方合作带来巨大动能。中美不久前发布了“气候行动联合宣言”,绿色经济合作将成为新增长点,双方完全可以在光伏能源技术、循环经济、节能建筑、低碳交通、动力电池等领域开展互利合作。你们有没有注意到,其他国家也在跑步进场。今年前10个月,欧盟对华贸易额达6700多亿美元,超过美国500亿美元,中欧班列开行量已超过去年全年总量,势头很猛。希望美国朋友们再接再厉,不要打个盹,错过中国现代化的这趟高铁。
First, I hope you will be participants in and contributors to China’s opening-up at a higher level so as to achieve win-win and all-win outcomes.
Fortune will smile on those who choose to work with China. Among the over 70,000 American businesses in China, 97 percent are reaping profits. It is estimated that China will import 2.5 trillion dollars worth of goods and services annually in the coming 15 years, its middle-income group will swell to 800 million by 2035, its airlines will need 8,700 new aircraft by 2040, and its green finance market will be worth 100 trillion yuan by 2060. All this will inject tremendous impetus into economic, trade and sub-national cooperation between our two countries.
Recently, China and the U.S. released a joint declaration on enhanced climate actions on the sidelines of COP26. Green economy will be a new growth area in our cooperation. We have every reason to pursue mutually beneficial cooperation in PV technology, circular economy, energy-efficient buildings, low-carbon transportation and power batteries.
Incidentally, maybe you’ve noticed that other players are also doing the best. In the first ten months of this year, the EU’s trade with China exceeded 670 billion dollars, roughly 50 billion dollars more than U.S. trade with China. Also, in the first ten months of this year, the number of freight services between China and Europe has already surpassed the total of last year and it is still growing with a strong momentum. So I encourage our American friends to step up with eyes wide open, or you might miss the “express train” of China’s modernization.
第二,做中美关系止损企稳的先行者和推动者,为两国关系“鼓与呼”。中美经贸合作不是发生在真空里,必然受中美关系大环境影响。“大树底下好乘凉”。大环境好了,经贸合作就会更顺畅。反之,两国关系恶化,商界也不可能“闷声发大财”。我注意到,过去40多年,即使在中美关系遭遇困难的时候,包括中国美国商会、上海美国商会、美中贸易全国委员会等组织和美国有关州市发表的在华经营报告,都实事求是地反映中美经贸合作互利双赢的真实情况,表达对中美合作的信心和承诺,难能可贵。希望大家继续发挥重要独特作用,发声出力,仗义执言,推动美国政府奉行理性务实的对华政策,停止打贸易战、产业战、科技战,停止制造价值观、意识形态、地缘政治对抗与冲突。
Second, I hope you will be pioneers and cheerleaders for stabilizing and promoting China-U.S. relations.
China-U.S. economic cooperation and trade do not happen in a vacuum and are inevitably influenced by the broader relationship. As a Chinese proverb goes, “When a tree flourishes, people can enjoy the cool of its shade.” When the overall atmosphere of China-U.S. relations is good, economic cooperation and trade will do better. When bilateral relations deteriorate, business communities can’t expect to be unaffected and make money quietly.
It has come to my attention that over the past four decades and more, even when China-U.S. relations encountered difficulties, the China business reports released by AmCham China, AmCham Shanghai, USCBC and relevant U.S. states and cities presented the situation objectively, pointed out that China-U.S. business ties are mutually beneficial, and expressed confidence in and commitment to China-U.S. cooperation. We highly appreciate that, and we hope you will continue to play a unique and important role, speak out for what is right, and encourage the U.S. administration to follow a sensible and pragmatic China policy and to stop waging trade war, industrial war or technology war and stop creating confrontation or conflict over values, ideology or geopolitics.
第三,做中美互利合作的守护者和实干家,反对经贸问题政治化。美国作为先入者,曾是全球化的倡导者,当年千方百计劝中国加入WTO,向我们灌输自由贸易、市场经济等原则。说实话,中国扎进全球化大海中是呛了不少水、冒了很大风险的。好在中国克服重重困难,后来居上。先入者看不得后来者在某些方面做得比自己好,试图改变游戏规则,想限制和束缚后来者,心胸未免太狭隘了,也是很不公正的。国际贸易规则是各国共同商定的,大家都应该遵守,不能合则用、不合则弃,选择性执行。破坏规则也许一时能捞到好处,但终究会乱了规矩、乱了市场,对谁都没好处。在商言商,这是美方过去极力推崇的。但美国现在政治正确压倒一切,让我想起中国“文革”时期,“宁要社会主义的草,不要资本主义的苗”。对华搞“脱钩断供”“小院高墙”“供应链小圈子”,违背市场规律,人为破坏国际分工,打乱国际产业链供应链,把世界经济分裂成两大平行体系,工商界将承担双重成本,哪来的效率和效益?希望商界朋友明确反对经贸问题政治化,反对滥用国家安全概念,推动拜登政府取消对华加征的关税,停止对中国企业的打压和制裁,阻止国会通过“创新与竞争法案”等涉华法案,为两国企业提供公平赛场,在里面你追我赶、你有我优,而不是你死我活、挖坑使绊,让双方都提高,而不是把大家都拉低。
Third, I hope you will be carers and doers in advancing mutually beneficial cooperation between China and the U.S., and oppose the politicization of economic and trade issues.
As an early comer, the United States used to be an advocate of globalization. I still remember in the early 2000s and before that, the United States went to great lengths to persuade China to join the WTO and lectured us about free trade and market economics. To be honest, when diving into the vast ocean of the global market, China had its fair share of choking and ran considerable risks. Fortunately, although we were a latecomer to the game, we overcame the obstacles.
If the early comer can’t accept the fact that the latecomer may do better than the early comer in some areas, and tries to change the rules of the game to hold the latecomer back, it would be most narrow-minded, not to mention unfair. International trade rules are decided by countries through consultation and ought to be observed by all. They should not be misused, discarded or selectively implemented. Disrupting the rules may bring some benefits for the time being, but would eventually upset the cart and rattle markets, and it won’t do any good to anybody.
The U.S. side used to be a strong advocate of the view that business is business. But these days, political correctness seems to trump everything in the U.S. It reminds me of a saying in China during the Cultural Revolution, “I’d rather have socialist wild grass than capitalist crop seedlings.” Be it decoupling, supply cutoff, “a small yard surrounded by high fences” or trying to form small supply chain blocs against China, they all violate the laws of the market, disrupt international division of labor, disturb global industrial and supply chains, and try to divide the world economy into two parallel systems. The business community will have to bear double costs, in which situation how could they enjoy efficiency or benefits?
I hope that our friends in the business community can take a clear stand against politicizing economic and trade issues and abusing the concept of national security. I hope you can work on the Biden administration to lift the tariff hikes, stop suppressing and sanctioning Chinese businesses, prevent the passage on Capitol Hill of the Innovation and Competition Act and other acts on China. It is important to create a level playing field for Chinese and American businesses to engage in healthy competition rather than vicious zero-sum games. We must help both sides grow rather than drag them all down.
第四,做中美人民友谊的桥梁和纽带,增进相互理解与信任。国之交在于民相亲。各位常年在华工作生活,和中国打交道最多,与中国老百姓接触最深,最了解中国,也最有发言权。希望你们把在华所见所闻所感传回大洋彼岸,不必溢美,真实就好,让美国普通人全面、客观、真实地了解中国。各位想必清楚,台湾、新疆、香港、西藏等问题涉及中国主权安全发展等核心利益,牵动14亿中国人民的民族感情,中方没有任何妥协余地。希望你们发挥影响力,敦促美国政府以实际行动遵守中美三个联合公报,恪守真正的一个中国政策,而绝不能歪曲、篡改,更不容否定。奥运属于全人类,《奥林匹克宪章》明确政治中立原则,今年国际奥委会一致决定在“更快、更高、更强”的奥林匹克格言之后加入“更团结”。以政治原因抵制奥运会,损害运动员利益,违背国际社会共同理念和追求,不得人心。中国北京将于明年2月举办冬奥会,美国洛杉矶也将于2028年举办夏奥会,中美应该相互支持,共同践行“团结友爱、公平竞争、相互理解”的奥林匹克精神。希望美国工商界和地方州市为此作出积极贡献。
Fourth, I hope you will build bridges and ties of friendship between Chinese and American people, and help improve mutual understanding and trust.
Amity between the people holds the key to good relations between countries. Working and living here, you all engage extensively with Chinese society and interact in depth with Chinese people. Among foreigners, you know China the best and should have the most say. I hope you will spread the word on what you have seen, heard and felt here to the other side of the Pacific. No need for exaggerated praises. Just tell the truth, so that the average Americans can have a full and objective picture of the real China.
I’m sure you are all aware that issues related to Taiwan, Xinjiang, Hong Kong and Tibet concern China’s sovereignty, security and development, which are our core interests. They bear on the national sentiment of 1.4 billion Chinese people. For the Chinese side, there is simply no room for compromise. I hope you will use your influence to urge the U.S. administration to truly abide by the three Sino-U.S. joint communiqués and honor the true one-China policy, which should not be altered, distorted or negated.
The Olympic Games are a celebration of our common humanity. The principle of political neutrality is enshrined in the Olympic Charter. Earlier this year, the International Olympic Committee has unanimously decided to add the word “together” to the Olympic motto, which now reads “Faster, Higher, Stronger – Together”. Boycotting the Olympic Games for political reasons would harm the interests of athletes and go against the common aspiration of the international community. Beijing will host the Winter Olympics next February, and Los Angeles will host the Summer Olympics in 2028. China and the United States need to support each other and jointly honor the Olympic spirit of solidarity, friendship, fair play and mutual understanding. In this regard, I count on positive contributions from the U.S. business community and states and cities.
谢谢大家!
Thank you.