双语:王毅在中非合作论坛第八届部长级会议上的报告

摘要Report by Wang Yi at the 8th FOCAC Ministerial Conference

王毅在中非合作论坛第8届部长级会议上作报告

王毅国务委员兼外长在中非合作论坛第八届部长级会议上的报告文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12658.html

Report by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12658.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12658.html

2021年11月30日,达喀尔文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12658.html

Dakar, 30 November 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12658.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12658.html

各位同事,朋友们:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12658.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12658.html

Colleagues,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12658.html

Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12658.html

 

我谨代表中非合作论坛中方后续行动委员会,向本届部长会做关于2018年北京峰会暨第七届部长级会议后续行动落实报告。

 

On behalf of the Chinese Follow-up Committee of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), I hereby report to the Ministerial Conference the implementation of the follow-up actions of the 2018 FOCAC Beijing Summit and the Seventh Ministerial Conference.

 

2018年9月,中非合作论坛北京峰会暨第七届部长级会议成功举行,在中非关系史上具有里程碑意义。会议审议通过了《关于构建更加紧密的中非命运共同体的北京宣言》和《中非合作论坛—北京行动计划(2019—2021年)》。中非双方一致同意构建责任共担、合作共赢、幸福共享、文化共兴、安全共筑、和谐共生的中非命运共同体,共同实施“八大行动”。

 

In September 2018, the 2018 FOCAC Beijing Summit and the Seventh Ministerial Conference was successfully held, which was a milestone in the history of China-Africa relations. The meeting adopted the Beijing Declaration – Toward an Even Stronger China-Africa Community with a Shared Future and the FOCAC Beijing Action Plan (2019-2021). The two sides agreed to build a China-Africa community with a shared future that features joint responsibility, win-win cooperation, happiness for all, common cultural prosperity, common security, and harmonious co-existence, and to work together on the eight major initiatives.

 

三年来,中非双方通力协作,努力克服新冠肺炎疫情等不利影响,扎实推进峰会后续行动成果落实。目前,除2项涉及人员交流和培训的举措因疫情影响未完全落实到位外,其他举措已全部落实。具体情况如下:

 

Over the past three years, China and Africa have collaborated closely to overcome COVID-19 and other challenges and to implement the follow-ups of the Summit. So far, all follow-ups are in place, except two involving personnel exchange and training that were not yet fully implemented due to COVID-19. Specifically –

 

一、中非政治互信达到新水平。高层交往在中非关系中发挥着重要引领作用。中非双方克服疫情给“面对面”交往带来的困难,通过视频、通话等形式保持高层往来。习近平主席高度重视发展中非关系,以各种方式加强同非洲国家领导人直接沟通交流。2019年二十国集团峰会期间,习近平主席同部分非洲国家领导人举行会晤。2020年6月,习近平主席同非洲13国领导人和非盟委员会主席共同召开中非团结抗疫特别峰会,向国际社会发出中非团结合作、共克时艰的时代强音。疫情以来,习近平主席已先后同非洲国家元首通话17次,同非方领导人一道,为中非关系领航定向。习近平主席在今年联合国大会期间提出的“全球发展倡议”得到许多非洲国家的积极响应。

 

First, China-Africa political mutual trust has reached a new level. High-level exchange plays an important role in guiding China-Africa relations. Overcoming the difficulties caused by COVID-19 on face-to-face interactions, our two sides have maintained high-level exchanges via video link, phone calls and in other forms. President Xi Jinping attaches high importance to China-Africa relations, and has used various ways to enhance direct communication with African leaders. On the sidelines of the G20 Summit in 2019, President Xi Jinping held a meeting with leaders of some African countries. In June 2020, President Xi Jinping, together with leaders of 13 African countries and Chairman of the Commission of the African Union (AU), convened the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19, sending a strong message to the international community of China and Africa working in solidarity to tide over difficulties under the new circumstances. Since COVID-19 broke out, President Xi Jinping has had 17 telephone calls with heads of state of African countries and has, together with African leaders, charted the course for China-Africa relations. The Global Development Initiative that President Xi Jinping put forward during this year’s meeting of the United Nations General Assembly has been warmly received by many African countries.

 

面对新的国际形势和各种全球性挑战,中非双方高举多边主义旗帜,坚定维护联合国宪章宗旨和原则,携手推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,捍卫发展中国家整体利益。中方坚定支持非洲国家联合自强,坚持在多边场合为非洲仗义执言,呼吁国际社会加大对非洲和平与发展事业的关注和支持。今年5月,中非双方在联合国安理会“推进非洲疫后重建,消除冲突根源”公开辩论会上共同发起“支持非洲发展伙伴倡议”,彰显了新形势下双方加强团结协作、共促公平正义的坚定决心。

 

Facing the new international landscape and various global challenges, China and Africa have held high the banner of multilateralism, firmly upheld the purposes and principles of the UN Charter, and worked together to promote a more just and equitable international order and safeguard the interests of all developing countries. China has firmly supported African countries in seeking strength through unity, continued to speak up for Africa on multilateral occasions, and called on the international community to scale up attention and support to the cause of peace and development of Africa. In May this year, China and Africa jointly launched the Initiative on Partnership for Africa’s Development at the UN Security Council open debate on “Peace and security in Africa: addressing root causes of conflict in post-pandemic recovery in Africa”, demonstrating their firm determination to strengthen solidarity and coordination and jointly promote equity and justice under the new circumstances.

 

中方支持非盟、非洲次区域组织及有关国家在解决地区冲突问题上发挥主导作用。中非双方在联合国改革、气候变化、2030年可持续发展议程、反恐、国际抗疫合作等重大国际和地区问题上密切协调配合。针对一些西方国家就涉疆、涉港等问题对中国攻击抹黑,许多非洲国家同广大发展中国家一道,在人权理事会、联大三委等场合通过联署共同发言、单独发言等方式,共同捍卫不干涉内政这一国际关系基本准则。中非在联合国等重要国际组织竞选中相互支持。中国大力支持非洲候选人竞选世界贸易组织、世界卫生组织、联合国工发组织、国际原子能机构等国际组织高级职位。在众多非洲国家支持下,中国候选人成功当选世界粮农组织总干事、国际电信联盟秘书长。

 

China has supported the AU, African sub-regional organizations and relevant countries in playing the leading role in settling regional conflicts. China and Africa have coordinated and collaborated closely on major regional and international issues such as the United Nations reform, climate change, the 2030 Agenda for Sustainable Development, counterterrorism, and international anti-COVID cooperation. When some Western countries attacked and smeared China using issues concerning Xinjiang and Hong Kong, many African countries, along with the vast number of developing countries, sponsored joint statements or made stand-alone statements in the UN Human Rights Council, the Third Committee of the UN General Assembly and other arena in a joint effort to safeguard the principle of non-interference in domestic affairs, a basic norm governing international relations. China and Africa have supported each other’s candidates in elections in the United Nations and other important international organizations. China has given strong support to the African candidates for senior posts in the World Trade Organization, the World Health Organization, the United Nations Industrial Development Organization, and the International Atomic Energy Agency and others. With the support of many African countries, Chinese candidates were successfully elected Director-General of the Food and Agriculture Organization and Secretary-General of the International Telecommunication Union.

 

二、中非团结“互助”成为国际抗疫合作的典范。面对突如其来的新冠肺炎疫情,中非并肩战斗、共克时艰,积极落实双方领导人在中非团结抗疫特别峰会上达成的共识,以实际行动践行了中非命运共同体理念。在中国抗疫最艰难的时刻,非洲国家纷纷送来宝贵支持。非洲疫情发生后,中国率先驰援,向非洲17国派出抗疫医疗专家组或短期抗疫医疗队,同非洲40国的45所医院建立对口合作机制,对非抗疫物资援助实现论坛非方成员“全覆盖”。

 

Second, China-Africa solidarity and mutual assistance has become a fine example of international cooperation against the pandemic. In face of the sudden onslaught of COVID-19, China and Africa have stood side by side to fight the virus and overcome the difficulties. We have actively implemented the consensus reached by our leaders at the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19, and have put into action the vision of the China-Africa community with a shared future. At the most challenging time of China’s battle against COVID-19, African countries offered us invaluable support. And when Africa was struck by the virus, China was the first to rush in with assistance. We have sent medical experts or short-term medical teams to 17 African countries, established cooperation mechanisms with 45 hospitals in 40 African countries, and provided anti-epidemic supplies to each and every African member of FOCAC.

 

中方积极践行习近平主席将疫苗作为全球公共产品的承诺,已向非洲53国和非盟委员会提供超过1.8亿剂新冠疫苗。昨天,习近平主席在本届论坛会议开幕式上又宣布了一项重大举措,中国将再向非方提供10亿剂疫苗,其中6亿剂为无偿援助,4亿剂由中非企业在非洲联合生产,发出了中非合作弥合“免疫鸿沟”的强音,为全球早日战胜疫情注入强大动力。为帮助非洲国家应对疫情冲击、促进经济复苏,中国全面落实二十国集团缓债倡议,已同19个非洲国家签署缓债协议或达成缓债共识。中方并加紧推进非洲疾控中心总部建设项目,同非洲国家开展疫苗联合生产合作,合作规模将逐步扩大。

 

China actively follows through President Xi Jinping’s commitment of making vaccines a global public good. It has provided over 180 million doses of COVID-19 vaccines to 53 African countries and the AU Commission. At the opening ceremony of the FOCAC Conference yesterday, President Xi Jinping announced another major initiative – China will provide another one billion doses of COVID-19 vaccines to Africa, of which 600 million doses will be in the form of donations and the other 400 million will be jointly produced in Africa by Chinese and African companies. This is a powerful message of China and Africa working together to close the “immunization gap”. It is a strong impetus for the world to defeat COVID-19 at an early date. To help African countries tackle the pandemic and recover the economy, China is implementing in all aspects the G20 Debt Service Suspension Initiative. It has signed debt service suspension agreements or reached common understanding with 19 African countries. China is also speeding up the construction of the Africa CDC headquarters, and is having cooperation with African countries on joint vaccine production, which will be expanded over time.

 

三、中非经贸合作取得新成果。在世纪疫情与百年变局叠加共振、世界经济复苏失衡的大背景下,中非经贸合作逆势保持强劲发展势头,双方在数字经济、自由贸易、民间投资等领域合作实现新突破,推动中非合作向更深层次、更高水平发展。中非共建“一带一路”合作不断走深走实,52个非洲国家和非盟委员会同中方签署合作协议,为中非合作发展提供新动能。中非“八大行动”顺利实施,一大批合作项目落地生根。600亿美元配套资金整体落实到位。其中,优惠贷款和优惠出口买方信贷部分,因疫情导致非方债务负担加重等因素,落实受到影响,但其他信贷、投资均超额完成。稍后王文涛部长将具体介绍“八大行动”落实情况。

 

Third, China-Africa business cooperation has made new progress. Facing the combined impacts of the pandemic and the major changes both unseen in a century and unbalanced recovery of the world economy, China-Africa business cooperation has maintained a strong growth momentum despite the headwind. New breakthroughs have been achieved in cooperation in digital economy, free trade, private investment and other areas, thus further deepening China-Africa cooperation and taking it to higher levels. Belt and Road cooperation has also been deepened and substantiated. Fifty-two African countries and the AU Commission have signed BRI cooperation agreements with China, providing new drivers for China-Africa cooperation. The eight major initiatives have been successfully implemented, and a large number of cooperation projects are being carried out. The US$60 billion of financing has on the whole been delivered. Among that, implementation for concessional loans and preferential export buyers’ credit was affected due to a number of factors including heavier debt burdens on African countries caused by the pandemic. Nevertheless, other forms of credit and investment have all been over-fulfilled. Later on, Minister of Commerce Wang Wentao will give a detailed briefing on the implementation of the eight major initiatives.

 

四、中非人文交流实现新发展。双方智库和媒体交流合作更加深入。中国非洲研究院于2019年4月成立。“中非联合研究交流计划”项目下,已实施60余个课题研究和研讨会。中非媒体合作网络不断扩展,近30家非洲媒体加入“一带一路”新闻合作联盟,“中非新闻交流中心”设立“云中心”。中非智库论坛、中非减贫与发展会议、中非媒体合作论坛等高质量交流对话成功举行。

 

Fourth, China-Africa people-to-people and cultural exchange has gained new development. Think tank and media exchanges and cooperation have become deeper. The China-Africa Institute was inaugurated in April 2019. Under the China-Africa Joint Research and Exchange Plan, more than 60 research projects and seminars have been implemented. The media cooperation networks have kept expanding. Nearly 30 African media organizations have joined the Belt and Road News Alliance, and a “cloud center” has been established in the China-Africa Press Center. The China-Africa Think Tanks Forum, the China-Africa Poverty Reduction and Development Conference, the Forum on China-Africa Media Cooperation, and other high-quality exchange and dialogue events have been held successfully.

 

中非文化交流和民间交往不断深化。非洲10国的35个文化机构加入丝绸之路国际剧院、博物馆、艺术节、图书馆等联盟。中非青年大联欢、中非地方政府论坛、中非青年领导人论坛、中非民间论坛等活动成功举办。中非之间新增11对友好省市,友城总数达150对。中国公民组团出境旅游目的地的非洲国家和地区达34个,中方共实施60个文体旅游项目。越来越多中国优秀视听作品译制成多种语言在非洲国家播放,为非洲观众了解中国提供重要窗口。玛利亚等活跃在中国舞台上的非洲艺术家深受中国观众喜爱。

 

Cultural exchanges and people-to-people interactions have kept deepening. Thirty-five cultural institutions from ten African countries have joined the Silk Road International League of Theaters, the International Alliance of Museums of the Silk Road, the Silk Road International Arts Festival, and the Silk Road International Library Alliance. The China-Africa Youth Festival, the Forum on China-Africa Local Government Cooperation, the China-Africa Young Leaders Forum, the China-Africa People’s Forum and other events were successfully held. The two sides have twinned up another 11 pairs of provinces/cities, and brought the number of sister cities to 150. Thirty-four African countries and territories have gained Approved Destination Status for organized tours of Chinese citizens, and 60 Africa-related cultural, sports and tourism programs have been launched by China. More and more fine audiovisual products from China have been translated into multiple languages and broadcast in Africa, providing an important window for Africans to learn more about China. Mariatu Kargbo and other African artists, active on the stages in China, enjoy huge popularity among the Chinese people.

 

五、中非和平安全合作走深走实。三年来,中方坚定支持“非洲人以非洲方式解决非洲问题”,积极落实对非盟1亿美元无偿军援和新增8000万美元军援,并从中安排3亿元人民币用于支持萨赫勒五国集团联合部队建设。中方推进实施“中非和平安全合作基金”,超额完成50个安全援助项目,为非洲维和维稳努力提供装备、物资、培训等各种支持。首届中非和平安全论坛、中非实施和平安全行动对话会成功举办,为中非加强和安领域交流合作提供新平台。中方积极推动联合国加大对非洲维和行动支持。中国是承担联合国维和摊款第二多的国家,缴纳的维和摊款约75%用于非洲。中方积极参加联合国在非维和行动,现有约1800名维和人员部署在非洲5个联合国任务区,为非洲维和事业贡献了中国力量。

 

Fifth, China-Africa cooperation on peace and security has moved deeper and produced more deliverables. Over the past three years, China has firmly supported the African efforts to find African solutions to African issues. It worked actively to deliver to the AU the pledged military aid worth of US$100 million, plus an additional US$80 million, and earmarked 300 million RMB yuan of them for supporting the G5 Sahel Joint Force. China has promoted the implementation of the China-Africa Peace and Security Fund, surpassed the goal of completing 50 security assistance programs, and provided equipment, materials, training and other forms of assistance to Africa’s efforts in maintaining peace and stability. The first China-Africa Peace and Security Forum and the Dialogue on the Implementation of China-Africa Peace and Security Initiative were successfully held, which provided new platforms for closer exchanges and cooperation on peace and security. China has actively encouraged the UN to increase support for peacekeeping operations in Africa. China is the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, and about 75 percent of its contributions are channeled to operations in Africa. China is actively involved in UN peacekeeping missions in Africa. Currently, around 1,800 Chinese peacekeepers are deployed in five UN missions on the continent, making Chinese contributions to the peacekeeping cause in Africa.

 

六、论坛积极效应持续释放。中非合作论坛成立21年来,顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,为巩固中非团结友好、助力中非共同发展、丰富中非合作内涵、促进中非人民友谊作出了重要贡献,成为引领国际对非合作的旗帜,践行多边主义的楷模,坚持互利共赢的典范。论坛示范效应持续增强,带动国际社会不断加大对非投入,为非洲实现持久和平和可持续发展的努力注入正能量。去年11月,我们隆重庆祝论坛成立20周年,为推动论坛在新时代继续引领中非关系创新发展指明了方向。

 

Sixth, FOCAC has generated a sustained positive impact. In the 21 years since its founding, FOCAC has embraced the world trend of peace, development and win-win cooperation, and contributed enormously to the solidarity, friendship, common development, cooperation and people-to-people friendship between China and Africa. It has become a banner taking the lead in international cooperation with Africa, a forerunner in practicing multilateralism, and a fine example of pursuing mutual benefit. Its exemplary role has continued to grow, making the international community invest more in Africa and giving an impetus to Africa’s effort for lasting peace and sustainable development. In November last year, we celebrated the 20th anniversary of FOCAC, and charted its future course in continuing to take the lead in pursuing innovative growth of China-Africa relations in a new era.

 

在中非共同努力下,论坛机制建设不断完善。双方举办北京峰会成果落实协调人会议,为推动中非合作高质量、可持续发展对接思路、协调行动、凝聚共识。论坛第十四届、十五届高官会成功举行,论坛中方后续行动委员会与非洲驻华使团举行4次磋商,确保了论坛机制高效运转。中非农业、减贫、和安、智库、媒体、青年、民间、地方政府合作等分论坛机制更加成熟、形式更加多样,进一步拓展和深化了中非各领域合作,架起一座座中非友谊桥梁。

 

With the concerted efforts of both sides, FOCAC has steadily improved its institutional development. The two sides held the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of FOCAC Beijing Summit, which brought the two sides together to share ideas, coordinate actions and build consensus in pursuit of high-quality cooperation and sustainable growth of their cooperation. The 14th and 15th Meetings of Senior Officials were successfully held. The Chinese Follow-up Committee and the African diplomatic corps in China have held four rounds of consultations to ensure the efficiency of FOCAC. The sub-forums on agriculture, poverty reduction, peace and security, think tanks, media, youth, people-to-people ties, and sub-national cooperation have become more mature, and have assumed various forms of collaboration. They have further broadened and deepened China-Africa cooperation across the board and served as bridges of China-Africa friendship.

 

各位同事,

 

Colleagues,

 

过去三年,中非合作与论坛建设取得的积极进展,是论坛所有成员秉持共商共建共享的论坛精神,携手努力、迎难而上的结果,体现了中非在新形势下加强团结合作的共同愿望和坚定决心,彰显了疫情特殊背景下中非合作的强大韧性和生命力。

 

The important achievement in China-Africa cooperation and FOCAC’s development in the past three years is the result of the joint efforts by all members to stand up to the challenges in the FOCAC spirit of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. It demonstrated our common aspiration and strong determination for stronger solidarity and closer cooperation under the new circumstances. It also displayed the remarkable resilience and vitality of China-Africa cooperation in face of the unique challenge of COVID-19.

 

成绩来之不易,未来令人期待。我们在收获成果的同时,也收获了更多信心和动力!中非双方要不断总结经验,凝聚战略共识,进一步提升合作质量,在更高水平上实现合作共赢、共同发展,使中非合作成果更好惠及双方人民。

 

Achievements in the past are hard-won and valuable, but what awaits ahead is even more promising. We have harvested not just fruitful results from our cooperation, but also greater confidence and motivation. Let us learn from past experience, build strategic consensus, further improve the quality of our cooperation, and elevate our mutually beneficial cooperation and common development to higher levels so as to deliver greater benefits to both Chinese and African peoples.

 

以上是我向部长会所做的关于北京峰会成果落实情况的报告。

 

That is my report to this Conference on the implementation of the follow-up actions of the FOCAC Beijing Summit.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-12-5
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2021年12月1日 00:21:10