双语:马朝旭在“推进全球发展倡议,共同落实2030年可持续发展议程”座谈会开幕式上的致辞

摘要Full Text: Speech by Ma Zhaoxu at the Workshop on GDI Cooperation towards Accelerated Implementation of the 2030 Agenda

马朝旭出席推进全球发展倡议,共同落实2030年可持续发展议程座谈会开幕式

外交部副部长马朝旭在“推进全球发展倡议,共同落实2030年可持续发展议程”座谈会开幕式上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12693.html

Speech by Vice Minister Ma Zhaoxu at the Workshop on GDI Cooperation towards Accelerated Implementation of the 2030 Agenda文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12693.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12693.html

2021年12月9日,钓鱼台国宾馆文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12693.html

December 9th, 2021, Diaoyutai Guesthouse文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12693.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12693.html

各位同事,女士们、先生们,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12693.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12693.html

Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12693.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12693.html

大家上午好!

 

Good morning.

 

很高兴出席同联合国驻华发展系统的座谈会,与各位探讨“推进全球发展倡议,共同落实2030年可持续发展议程”问题。

 

It is my great pleasure to attend this workshop and exchange views with the UN Development System in China on the topic of GDI cooperation towards accelerated implementation of the 2030 Agenda.

 

当前,世纪疫情和百年变局叠加共振,世界经济复苏失衡,疫情吞噬过去10年全球减贫成果,饥饿人口总数已达8亿左右,粮食安全等问题形势严峻,2030年议程落实面临严峻挑战。与此同时,新工业革命浪潮方兴未艾,数字经济、绿色发展和疫情催生的新业态、新模式,为发展中国家跨越式发展带来新的机遇。

 

The world today is undergoing momentous changes unseen in a century compounded by the COVID-19 pandemic. Global economic recovery has been uneven. The pandemic has wiped off the achievements in global poverty reduction of the past ten years. And food security has worsened significantly, as the population suffering from hunger has soared to 800 million. All this poses severe challenges to implementation of the 2030 Agenda. Meanwhile, a burgeoning round of technological revolution and new industries and business forms and models fostered by digital economy, green development and the pandemic has created more opportunities for developing countries to achieve leapfrog development.

 

值此重要关头,习近平主席提出全球发展倡议,呼吁国际社会提振全球发展伙伴关系,加快落实2030年可持续发展议程,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。这是中方为支持广大发展中国家发展,促进全球疫后复苏,加强国际发展合作提出的中国方案。

 

At this critical juncture, President Xi Jinping proposed the Global Development Initiative (GDI), calling for the international community to strengthen global development partnerships and accelerate implementation of the 2030 Agenda, aiming at stronger, greener and healthier global development. GDI is an initiative put forward by China to support the development of developing countries, promote global economic recovery in the post-pandemic era and strengthen international development cooperation.

 

全球发展倡议倡导发展优先,关注发展中国家特殊需求,着眼全球发展面临的突出挑战以及出现的新机遇,提出八大重点合作领域,为加快落实2030年议程提供可行路径。

 

The GDI gives top priority to development, and aims to address the special needs of developing countries. Bearing in mind the acute challenges and emerging opportunities in global development, the GDI identifies eight priority areas of cooperation, charting feasible pathways for accelerating the implementation of the 2030 Agenda.

 

全球发展倡议紧扣2030年议程,呼吁强化全球发展伙伴关系,支持联合国在落实2030年议程中发挥统筹协调作用,推动多边发展合作进程,助力实现可持续发展目标。

 

The GDI, in keeping with the 2030 Agenda, calls for stronger global development partnership, supports the United Nations in playing an overall coordinating role in implementation of the 2030 Agenda, and promotes multilateral development cooperation processes, thus contributing to the realization of the Sustainable Development Goals.

 

全球发展倡议提出不让任何国家、任何人掉队,致力于弥合南北鸿沟,消除国家内部不平等。

 

The GDI is anchored on the principle that no country and no one should be left behind, committed to bridge the north-south gap and eradicate inequality within countries.

 

倡议提出两个多月以来,得到国际社会热烈反响。已有数十个国家和多个国际组织支持倡议。出席中非合作论坛第八届部长级会议、中国-太平洋岛国外长会、中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会、中拉论坛第三届部长会议的各方均高度赞扬中方提出的全球发展倡议。这充分说明,倡议顺应了广大发展中国家的普遍心声,符合国际社会加快落实2030年议程的共同愿望。

 

Within just two months since it’s proposed, the GDI has been warmly welcomed and acclaimed by the international community. Scores of countries and many international organizations have expressed their support. The GDI has been highly commended by all parties on a series of multilateral occasions, including the 8th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation, the Foreign Ministers’ Meeting of China and Pacific Island Countries, the Summit Commemorating the 30th Anniversary of the Establishment of China-ASEAN Dialogue Relations, and the third Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum. This is a testament that the GDI represents what developing countries really want, and meets the common aspirations of the international community to accelerate implementation of the 2030 Agenda.

 

各位同事,

 

Colleagues,

 

今年是新中国恢复联合国合法席位50周年。作为最大的发展中国家,中国始终将发展作为执政兴国第一要务,坚持以人民为中心的发展理念,高度重视并积极参与联合国经济社会发展领域工作,率先实现联合国千年发展目标,带头落实2030年议程。中国已历史性消除绝对贫困,对世界减贫贡献率超过70%,为推动全球发展事业作出重要贡献。

 

This year marks the 50th anniversary of the restoration of New China’s lawful seat in the UN. As the largest developing country, China has made development its top priority of governance, fully committed to the philosophy of people-centered development, prioritized and actively participated in the work of the UN in economic and social development. China has been among the first of countries to meet the UN Millennium Development Goals and has taken the lead in implementing the 2030 Agenda. For the first time in history, China eliminated absolute poverty, accounting for over 70% of poverty reduction worldwide, and made important contribution to the global development.

 

中方高度重视联合国在推进国际发展合作中的重要作用。中方发起全球发展倡议,就是呼吁国际社会共同支持联合国的工作,推动将发展置于全球宏观政策框架的核心位置,加速2030年议程落实。

 

China values the crucial role of the UN in promoting the international development cooperation. By proposing the GDI, China intents to call on the international community to support the work of the UN and to place development at the core in the global macro-policy framework, in order to accelerate implementation of the 2030 Agenda.

 

今年,联合国开启了可持续发展目标行动十年。古特雷斯秘书长表示完全支持倡议,愿与中方就此开展合作。全球发展倡议为中国与联合国及其发展系统合作提供新的重要机遇。中方愿同联合国方面携手合作,共同推进全球发展倡议。

 

This year marks the beginning of the Decade of Action to deliver the SDGs. Secretary General Guterres said the UN supports the GDI and stands ready to cooperate with China on its implementation. The GDI provides important new opportunities of cooperation between China and the UN, in particular the UN Development System. China is ready to work with the UN and advance the GDI.

 

一是聚焦发展。发展是联合国工作三大支柱之一,是会员国赋予发展机构的明确授权。全球发展倡议把加快落实2030年议程作为目标宗旨。希望各机构准确把握工作定位,从加速落实议程的需要出发,通过参与倡议合作,推进全球发展事业。

 

First, focus on development. Development is one of the three pillars of the UN and also a clear mandate entrusted by the Member States to development agencies. The GDI is designed to accelerate the implementation of the 2030 Agenda as its purpose. It is much anticipated that all development agencies commit to your role and mandate in expediting implementation of the 2030 Agenda, and participate in GDI cooperation with a view to promoting global development.

 

二是加强对接。希望联合国发展机构梳理自身优先工作事项,结合会员国、特别是发展中国家实际需要,同全球、区域、次区域发展合作进程深入对接,打造广泛的全球发展伙伴网络,推进2030年议程。

 

Second, maximize synergy. We hope UN development agencies could tap synergy between your own work priorities and the GDI, with in mind the pressing needs of member states especially the developing countries. We also hope the UN development agencies could work closely with global, regional and sub-regional multilateral cooperation mechanisms, to create a broad network of global development partnerships and take forward the 2030 Agenda.

 

三是深化合作。近年来,中方通过中国-联合国和平与发展基金、南南合作援助基金,同联合国发展机构开展了大量务实合作项目。希望各机构着眼自身专业知识、资源和全球网络,继续筹集和动员各方资源,在2030年议程的总体框架内,围绕全球发展倡议合作优先领域,积极同中方谋划开展重点务实合作项目。

 

Third, deepen cooperation. In recent years, China has cooperated with the UN Development Agencies on a series of cooperation projects through the China-UN Peace and Development Fund and the South-South Cooperation Assistance Fund. We hope development agencies could leverage your expertise, resources and global network, and continue to mobilize and pool resources from relevant parties in our joint efforts to carry out cooperation projects in priority areas of the GDI under the framework of the 2030 Agenda.

 

四是加强协调。发展机构驻华代表是沟通总部和东道国的重要纽带。希望你们就各自机构同中方开展全球发展倡议合作建言献策。中国外交部将继续支持各机构在华开展业务,以全球发展倡议为平台和框架,同大家探讨合作新领域、新方式,在合作中实现共赢。

 

Fourth, reinforce coordination. Resident representatives of development agencies in China serve as an important bridge of communication between your headquarters and host country. We count on your suggestions and ideas on how UN development agencies can cooperate with China in taking forward the GDI. The Chinese Foreign Ministry will continue to support development agencies in carrying out their operations in China, and explore new areas and modalities of cooperation with you under the GDI framework for win-win results.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-12-10
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2021年12月9日 20:23:02