保持全党在理想追求上的政治定力
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1272.html
maintain the Party’s political commitment to pursuing our ideals文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1272.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1272.html
保持战略定力文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1272.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1272.html
maintain our strategic focus/resolve/confidence文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1272.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1272.html
加强党性修养文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1272.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1272.html
live up to the Party’s standards文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1272.html
弘扬宪法精神
uphold the Constitution
“五位一体”的总体布局
China’s five pronged strategy for building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in economic, political, cultural, social and ecological areas
“四个全面”
the Four-Prolonged Comprehensive Strategy (to achieve the strategic goals of comprehensively building a moderately prosperous society, deepening reform, governing the country on the basis of the rule of law, and enforcing strict Party discipline)
深层次利益关系和矛盾
deeply entrenched interests and their problems
破除利益固化藩篱
knock down/break down the fence of vested interests
基层群众自治制度
the system of community-level self-governance
增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识
strengthen political commitment, develop a better understanding of the general picture, and follow the core Party leadership
“老虎”、“苍蝇”一起打
go after tigers and swat flies, meaning to root out all corrupt officials, both high and low
坚持五湖四海,任人唯贤
appoint people on their merits regardless of their background
进一步中国化、时代化、大众化
be better integrated with the realities of China, keep abreast with the time, and respond to the need of the people
理想因其远大而为理想,信念因其执着而为信念。
Ideals should be lofty, faith requires commitment.
志不立,天下无可成之事。
Without resolve, one can accomplish nothing.
得众则得国,失众则失国。
Win popular support, and you will win the country; lose it, and you will lose the country.
明镜所以照形,古事所以知今。
Looking at the mirror, we learn about ourselves; reflecting on the past, we learn about the future.
功以才成,业由才广。
Success can be achieved only by capable people.
中国梦
the Chinese Dream
“一带一路”
the Belt and Road Initiative, also known as the Land & Maritime Silk Road Initiative or the “One Belt, One Road” Initiative, refers to China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road.
中国经济新常态
the new normal of China’s economy
五大发展理念
Five Concepts for Development: development that is innovation-driven, coordinated, green, oriented toward global progress and beneficial to all
供给侧改革
supply-side reform
前往京东购买《中国关键词》