王毅国务委员兼外长在2021年度“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会会议上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12741.html
Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the Meeting of the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12741.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12741.html
各位委员,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12741.html
朋友们:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12741.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12741.html
Members of the Advisory Council,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12741.html
Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12741.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12741.html
大家晚上好。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12741.html
Good evening.
很高兴同各位新老朋友见面。首先,我谨对“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会2021年度会议的召开,表示热烈祝贺!
It gives me great pleasure to meet with old and new friends. Let me begin by extending my warm congratulations on the opening of this year’s meeting of the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation.
今年是习近平主席提出“一带一路”倡议8周年。不久前,习近平主席亲自出席第三次“一带一路”建设座谈会并发表重要讲话,高度评价了过去8年来共建“一带一路”取得的丰硕成果,并就继续推动共建“一带一路”高质量发展提出了明确要求。
This year marks the eighth anniversary of the Belt and Road Initiative (BRI) put forth by President Xi Jinping. Recently, President Xi Jinping attended and delivered important remarks at the third symposium on Belt and Road development. He spoke highly of the fruitful achievements in Belt and Road cooperation over the past eight years, and set out clear requirements for the continued, high-quality development of Belt and Road cooperation.
过去这8年,是开拓进取的8年,中国同合作伙伴一道,坚持共商共建共享理念,以“硬联通”为方向,以“软联通”为支撑,以“心联通”为纽带,坚持高质量共建“一带一路”,取得实打实、沉甸甸的成就。
The past eight years have witnessed pioneering efforts. China and the cooperation partners, guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, have achieved solid and significant outcomes in high-quality Belt and Road cooperation with hard connectivity as the direction, soft connectivity as the support and people-to-people connectivity as the bond.
过去这8年,也是砥砺前行的8年,中国同合作伙伴一道,在世界经济衰退中寻找新机,在与保护主义抗争中深化合作,为各国恢复增长提供了动力,为国际合作开辟了空间,如今“一带一路”已成为当今世界规模最大的国际合作平台。
The past eight years have also seen hard-won progress. China and the cooperation partners have explored new opportunities despite the global recession, and deepened cooperation against protectionism, providing impetus for recovery and growth in various countries and opening up space for international cooperation. To date, the BRI has become the world’s largest platform for international cooperation.
各位朋友,
Friends,
今年也是共建“一带一路”历程上不平凡的一年。面对全球疫情和国际风云变幻,我们以习近平主席提出的建设更紧密“一带一路”伙伴关系为引领,推动“一带一路”国际合作稳步前行,取得一系列新进展,收获一系列新成果,既为全球抗击疫情、保障民生注入新动能,也为世界各国加强合作、复苏经济提供了新支撑。
This year has been extraordinary in the journey of Belt and Road cooperation. Confronted by the global pandemic and a fluid international landscape, we have taken President Xi Jinping’s proposal for an even closer Belt and Road partnership as our guide, and steadily advanced Belt and Road international cooperation. We have achieved a series of new progress and achievements, lending new impetus to the global efforts to fight the pandemic and protect people’s well-being, and providing new underpinning for countries to boost cooperation and recover the economy.
一是务实合作稳中有进。中老铁路不久前成功通车,帮助老挝实现了从“陆锁国”到“陆联国”的夙愿。中国和克罗地亚合作建设的跨海大桥成功合龙,非洲第一高楼顺利封顶,卡塔尔世界杯主体育场主体工程按时完工。今年前10个月,中国对合作伙伴国投资增长14.6%,贸易额增长23%。中欧班列开行12605列、运送货物121.6万标箱,同比分别增长26%和33%,开行数量和运量均创历史新高,成为全球供应链中强有力的“稳定锚”。中方已同22个国家建立电子商务合作机制,上半年中国跨境电商进出口额同比增长超过20%,为“丝路电商”合作拓展了广阔前景。
First, our practical cooperation has made steady progress. The China-Laos railway recently entered operation, and helps Laos realize its long-held dream of turning from a land-locked to a land-linked country. The cross-sea bridge built with China-Croatia collaboration was successfully connected. Africa’s tallest skyscraper was topped out. And construction of the main body of the Qatar World Cup main stadium was completed on schedule. In the first ten months of this year, China’s investment in its cooperation partners grew by 14.6 percent, and their trade up by 23 percent. The China-Europe Railway Express completed 12,605 services and delivered 1.216 million TEUs of goods, up by 26 percent and 33 percent respectively year-on-year. With both the freight services and cargo volumes hitting record highs, the railway express has become a strong anchor of stability in the global supply chain. China has established e-commerce cooperation mechanisms with 22 countries, and its trade in cross-border e-commerce in the first half of this year rose by over 20 percent year-on-year, broadening the prospects for cooperation on Silk Road e-commerce.
二是绿色丝路朝气蓬勃。习近平主席在出席第76届联合国大会一般性辩论时宣布,中国将大力支持发展中国家能源绿色低碳发展,不再新建境外煤电项目。今年来,中国和有关国家合作建设的多个大型风电、水电等清洁能源项目投入运营,正在同沙特合作打造全球规模最大的储能项目。中方和31个合作伙伴共同发起“一带一路”绿色发展伙伴关系倡议,第二届“一带一路”能源部长会议成功举行。绿色低碳政策沟通和务实合作协调推进,成为绿色丝路建设的双支柱。
Second, the green Silk Road has shown great vitality. President Xi Jinping announced at the General Debate of the 76th Session of the UN General Assembly that China will step up support for other developing countries in green and low-carbon energy development, and will not build new coal-fired power projects abroad. Over the course of this year, several large wind power, hydro-power and other clean energy projects jointly undertaken by China and relevant countries have started operation, and China is working with Saudi Arabia on the world’s largest energy storage project. China and 31 cooperation partners jointly launched the Initiative for Belt and Road Partnership on Green Development, and the second Belt and Road Energy Ministerial Conference was successfully convened. Policy communication and practical cooperation on green and low-carbon development are advancing in a coordinated way, which have become the dual pillars of the green Silk Road.
三是健康丝路成绩斐然。中方全力驰援各国抗疫,源源不断对外输送疫苗、口罩、防护服等防疫物资,近九成流向了“一带一路”合作伙伴国。今年,中方同31个合作伙伴共同发起“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议,倡导加强疫苗出口、援助、联合生产、技术转让等合作,共筑抗疫“长城”。目前,中国已向120多个国家和国际组织提供了近20亿剂疫苗,占中国以外全球疫苗使用总量的三分之一。中国企业同19个发展中国家合作伙伴联合生产疫苗,初步形成超过10亿剂年产能,让疫苗成为公共产品从承诺走向实践,成为现实。
Third, the Silk Road of health has delivered remarkable progress. China has given strong support to other countries in their fight against COVID-19, providing anti-COVID supplies including vaccines, masks and protective suits on a continuous basis. Ninety percent of these supplies have gone to Belt and Road partner countries. This year, China and 31 cooperation partners jointly launched the Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation, and championed closer cooperation on vaccine export, assistance, joint production, technology transfer and other areas, to build a Great Wall against COVID-19. To date, China has provided nearly 2 billion doses of vaccines to over 120 countries and international organizations, accounting for one third of all vaccines administered worldwide minus China. Chinese companies have worked with 19 developing country partners on joint vaccine production, and developed an initial annual capacity of over one billion doses. With concrete practices on the ground, China’s promise of making the vaccines a public good is becoming a reality.
四是合作网络更加完善。今年以来,又有7个国家同中国签署“一带一路”合作文件,“一带一路”大家庭成员国增至145个。今年6月,“一带一路”亚太区域国际合作高级别视频会议成功举行,与会30国共同呼吁团结抗击疫情、加快绿色转型、促进世界经济可持续复苏。绿色发展、税收、能源、金融、减灾、智库、媒体、文化艺术等领域“一带一路”多边合作平台全年召开40余场会议。中国地方省市结合各自优势特色,举办多场“一带一路”主题活动。“一带一路”各领域交流合作百花竞放、精彩不断。
Fourth, the cooperation network has grown more sophisticated. This year, another seven countries signed Belt and Road cooperation documents with China, raising the number of BRI family members to 145. Last June, the Asia and Pacific High-level Conference on Belt and Road Cooperation was successfully held. The 30 participating countries made a joint call for fighting the pandemic in unity, speeding up a green transition and boosting sustainable recovery of the world economy. More than 40 meetings were held under Belt and Road multilateral cooperation frameworks this year, covering green development, taxation, energy, finance, disaster relief, think tanks, media, culture and arts. Chinese provinces and cities hosted a string of Belt and Road-themed events based on their respective strengths and distinctive features. In a word, Belt and Road exchanges and cooperation in various fields have been flourishing with many highlights.
一年来的实践再次证明,共建“一带一路”合作没有因疫情冲击而停滞,相反成为提高韧性、传递信心的希望之路;“一带一路”从来不是什么“地缘战略”,而是推动落实2030年可持续发展议程,促进共同发展繁荣的发展之路;“一带一路”更没有制造所谓“债务陷阱”,而是实现互利互惠的机遇之路;“一带一路”也不会破坏环境,而是低碳环保、应对气候变化的绿色之路。
Experience over the past year once again shows that BRI cooperation has not stopped because of COVID-19; on the contrary, it has become a road of hope that bolsters resilience and boosts confidence. The BRI has never been a geopolitical strategy, but a road of development that helps deliver the 2030 Agenda for Sustainable Development and drives shared progress and prosperity. Moreover, the BRI has not created the so-called “debt trap”, but serves as a road of opportunity that delivers mutual benefit. The BRI will not damage the environment, but is a green road that facilitates low-carbon growth, environmental protection and climate response.
各位朋友,
Friends,
当前,世纪疫情与百年变局交织叠加,世界经济复苏面临关键当口。习近平主席明确指出,共建“一带一路”要以高标准、可持续、惠民生为目标,巩固互联互通合作基础,拓展国际合作新空间,努力实现更高合作水平、更高投入效益、更高供给质量、更高发展韧性。我们愿从以下几个方面同所有合作伙伴共同做出努力:
Our world is facing the combined impacts of a pandemic and major changes unseen in a century, and the global recovery has come to a critical juncture. President Xi Jinping made it clear that the BRI needs to aim at high-standard, sustainable and people-centered growth, consolidate the basis for connectivity cooperation, open up new space for international cooperation, and work for higher-standard cooperation, better deliverables from inputs, higher-quality supply and stronger resilience in development. With that in mind, China hopes to work together with all partners on the following fronts:
第一,坚持以人民为中心的合作理念。实现各国人民对美好生活的向往,是共建“一带一路”的初心。我们将继续聚焦发展经济、增加就业、保障民生、消除贫困,深化同共建国家在经贸、卫生健康、减贫、教育、农业等领域务实合作,打造更多惠民生的合作项目,不断提升共建国家民众的获得感。继续同各方开展抗疫合作,落实习近平主席提出的再向非洲提供10亿剂疫苗、向东盟国家提供1.5亿剂疫苗无偿援助等承诺,同广大发展中国家深化疫苗联合生产合作,助力各国早日战胜疫情,帮助各国民众早日回归正常生活轨道。
First, upholding a people-centered philosophy of cooperation. Meeting our people’s aspiration for a better life is why we started the BRI in the first place. We will continue to focus on economic growth, job creation, livelihood protection and poverty reduction, and deepen practical cooperation with partner countries in the economic, trade, health, poverty reduction, education and agricultural fields. We will develop more cooperation projects that improve people’s lives, to deliver more real gains to people across the partner countries. China will continue to carry out anti-COVID cooperation with other parties. We will fulfill our commitments announced by President Xi Jinping of providing another one billion doses of COVID vaccines to Africa and donating an additional 150 million doses to ASEAN countries. We will deepen cooperation with other developing countries on the joint production of vaccines for an early victory over COVID-19 and help bring life back to normal across countries at an early date.
第二,践行共商共建共享的合作原则。共建“一带一路”是合作伙伴们共同的事业。我们将同各方加强政策沟通,统筹好疫情防控和“一带一路”合作,共同做好合作项目的资金支持、配套服务、安全保障等工作,实现责任共担、风险共管、成果共享。完善双边、三方和多边合作机制,让“一带一路”全球伙伴网络更加牢固、更具内涵、更富成效。我们也愿继续秉持开放、包容、透明原则,欢迎更多国家和机构参与“一带一路”三方或多方合作。
Second, following the cooperation principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. The BRI is the common cause of all our partners. China will step up policy communication with other parties, pursue a coordinated approach to COVID response and BRI cooperation, work with our partners on the funding support, supporting services and security safeguards of cooperation projects, and share responsibilities, risks and benefits. We need to improve bilateral, trilateral and multilateral cooperation mechanisms to make the BRI global partnership network more solid, more substantive and more productive. Following the principles of openness, inclusiveness and transparency, China welcomes more countries and institutions to join tripartite or multiparty cooperation under the BRI.
最近一段时间,一些国家提出新的基础设施国际合作倡议和区域经济框架协议。中方认为,各种倡议好不好,关键要看是否坚持发展优先、是否坚持开放包容、是否坚持互利共赢、是否坚持行动导向。如果人为割裂各国联系和产业链供应链,搞排他性的小集团,甚至试图以意识形态划线,搞政治对抗,显然违背历史潮流,注定会被历史淘汰。我愿重申,对于所有真正有利于促进互联互通,有利于各国经济发展、民生改善、社会进步的合作倡议,中方都持欢迎和开放态度,都愿意开展对接、合作,协同增效,形成合力。
Recently, some countries have proposed new initiatives of international infrastructure cooperation and a regional economic framework. In China’s view, the yardstick in judging an initiative should be whether it puts development first, whether it is open and inclusive, whether it pursues mutual benefit, and whether it is action-oriented. Any attempt to sever ties among countries and the industrial and supply chains, form exclusive blocs, or even draw lines along ideology and stoke political confrontation runs counter to the trend of history and is bound to be rejected by history. Here, I wish to reiterate that China welcomes and is open to all cooperation initiatives that are truly beneficial to enhancing connectivity, boosting economic growth, improving people’s well-being and advancing social progress. China is prepared to communicate and cooperate with such initiatives to expand complementarity and forge synergy.
第三,坚持高质量、高标准的合作方向。共建“一带一路”已进入高质量发展的新阶段。我们将更积极主动对接普遍接受的国际规则标准,打造更多高质量工程,创造更多最佳实践,确保经济、财政、金融、环境方面的可持续性。我们将继续加强与各国的互联互通,共同维护全球供应链产业链稳定、畅通。我们欢迎更多国家加入“一带一路”绿色发展伙伴关系倡议,深化绿色基建、绿色能源、绿色投资、绿色金融等合作。我们愿加速推进数字科技赋能“一带一路”,在5G、大数据、跨境电商等领域打造更多务实成果,帮助发展中国家弥合“数字鸿沟”。我们还将继续以“零容忍”态度打击腐败行为,守护好风清气正的廉洁丝路。
Third, keeping to the direction of high-quality and high-standard cooperation. Belt and Road cooperation has entered the new stage of high-quality development. We will align with the widely accepted international rules and standards more proactively, carry out more high-quality projects, shape more best practices, and make sure that projects are sustainable economically, fiscally, financially and environmentally. We will build up connectivity with other countries, and keep global supply and industrial chains stable and smooth with joint efforts. We welcome the participation of more countries in the Initiative for Belt and Road Partnership on Green Development to pursue deeper cooperation on green infrastructure, green energy, green investment and green finance. We will accelerate efforts to fuel Belt and Road cooperation with digital technology, and generate more deliverables in the areas of 5G, big data and cross-border e-commerce, to help developing countries bridge the digital divide. We will continue to tackle corruption with zero tolerance, and keep the Silk Road clean and transparent.
第四,致力全球共同发展的合作愿景。践行可持续发展理念、落实联合国2030年议程是共建“一带一路”的内在要求。我们将继续把“一带一路”合作放在全球发展事业中加以推进,坚持走经济、社会、环境协调发展之路。我们将通过共建“一带一路”助力发展中国家特别是最不发达国家的减贫事业,把“一带一路”建设成为发展中国家的“减贫之路”。中方正在推动构建新发展格局,这必将激发中国大市场的巨大活力潜力,为“一带一路”合作伙伴提供更多的市场机遇、发展机遇。
Fourth, embracing the vision of cooperation for common development around the world. Pursuing sustainable development and delivering the UN 2030 Agenda are innate goals of the BRI cooperation. We will continue to take the BRI forward as part of the global development cause, and pursue economic, social and ecological development in a coordinated manner. Through Belt and Road cooperation, we seek to help other developing countries, especially the least developed ones, in their efforts to reduce poverty, and make the BRI a pathway to poverty alleviation for developing countries. China’s new development paradigm will unleash the huge vitality and potential of the big Chinese market, bringing more market and development opportunities to our BRI partners.
今年9月,习近平主席提出全球发展倡议,在减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通等8个领域推动国际合作。全球发展倡议以落实联合国2030年可持续发展议程为主线,致力于推动更加强劲、绿色、健康的全球发展,可以同“一带一路”倡议互促共进、相得益彰,为推动共同发展汇聚更大合力。
The Global Development Initiative President Xi Jinping put forth last September aims to promote international cooperation in the eight areas of poverty alleviation, food security, COVID-19 response and vaccines, development financing, climate change and green development, industrialization, digital economy and connectivity. The Initiative is very much along the line of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and seeks more robust, greener and more balanced global development. This Initiative and the BRI may complement and reinforce each other to generate greater synergy for advancing common development.
各位朋友,
Friends,
今年是中国共产党百年华诞。中国共产党带领中国人民百年奋斗历史中的一条重要经验,就是坚持胸怀天下,既为中国人民谋幸福,也为世界共同进步作贡献。我们将始终不渝地秉持和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、不搞零和博弈,通过高质量共建“一带一路”,为构建人类命运共同体提供助力。
This year marks the centenary of the founding of the Communist Party of China (CPC). One important piece of experience the CPC has gained in leading the Chinese people in the 100-year struggle is to embrace a global vision, both seeking happiness for the Chinese people and contributing to the shared progress of the world. We will stay committed to peace, development, equity, justice, democracy and freedom, the common values of humanity. We will stay committed to openness and mutual benefit, and away from isolation and zero-sum game, and provide impetus to the building of a community with a shared future for mankind through high-quality Belt and Road cooperation.
高峰论坛咨委会为“一带一路”国际合作提供了重要智力支持。咨委会2019年发布了首份政策建议报告,其中很多建议得到采纳。我高兴地看到,今天咨委会将发布新一期政策建议报告,围绕共建“一带一路”的新进展、新形势提出看法和建议,我们将认真研究,充分借鉴吸收。期待大家为推进高质量共建“一带一路”贡献更多智慧和力量。
The BRF Advisory Council has lent important intellectual support to Belt and Road international cooperation. The Council issued its first report in 2019, and many of the recommendations therein have been adopted. I am happy to see the Council will release a new report today, which presents its findings and suggestions based on the BRI’s new developments and new circumstances. We will earnestly study and make the most of the report, and hope that the Council will bring more wisdom and inputs to the high-quality Belt and Road cooperation.
最后,预祝会议取得圆满成功!
To conclude, I wish the meeting a full success.