双语:习近平在中国同中亚五国建交30周年视频峰会上的讲话

摘要Full Text: Remarks by Chinese President Xi Jinping at the Virtual Summit to Commemorate the 30th Anniversary of Diplomatic Relations Between China and...

习近平主持中国同中亚五国建交30周年视频峰会

携手共命运 一起向未来文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12873.html

Joining Hands for a Shared Future文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12873.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12873.html

——在中国同中亚五国建交30周年视频峰会上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12873.html

– Remarks at the Virtual Summit to Commemorate the 30th Anniversary of Diplomatic Relations Between China and Central Asian Countries文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12873.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12873.html

中华人民共和国主席 习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12873.html

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12873.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12873.html

2022年1月25日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12873.html

25 January 2022

 

各位同事,各位朋友:

 

Dear Colleagues,

Friends,

 

中国人说,三十而立。中国同中亚国家30年的交往合作,立在真诚互信,立在平等互利。

 

The Chinese people often say, “One should be able to establish himself at the age of 30.” The exchanges and cooperation between China and Central Asian countries, now in their 30th year, have been established on the basis of sincerity, mutual trust, equality and mutual benefit.

 

——30年来,我们顺应潮流、讲信修睦。在互谅互让基础上彻底解决历史遗留的边界问题,使3300多公里的共同边界成为友好、互信、合作的纽带。中国同中亚五国相继建立战略伙伴关系,深化政治互信、互利合作,走出了一条睦邻友好、合作共赢的新路,成为构建新型国际关系的典范。

 

– Over the past 30 years, we have followed the trend of the times, honored commitment and promoted amity. On the basis of mutual understanding and accommodation, we have completely resolved boundary issues left from history, turning the over 3,300 kilometers of shared borders into a bond of friendship, mutual trust and cooperation. We have established strategic partnerships, deepening political trust and mutually beneficial cooperation, blazing a new trail of good-neighborly friendship and win-win cooperation, and setting a good example of fostering a new type of international relations.

 

——30年来,我们携手同行、共谋发展。双边贸易和相互投资增长上百倍,中国-中亚天然气管道、中哈原油管道、中吉乌公路、中塔公路等大项目成功建成,途经中亚的中欧货运班列快速发展。中国同中亚国家共商共建共享,共建“一带一路”在中亚地区开花结果。

 

– Over the past 30 years, we have joined hands in a common pursuit of development. Two-way trade and investment have grown over a hundred times. Several big projects of strategic importance have been successfully completed, including the China-Central Asia natural gas pipeline, the China-Kazakhstan crude oil pipeline, the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway, and the China-Tajikistan expressway. The China-Europe Railway Express which runs through Central Asia has seen rapid growth. Guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, Belt and Road cooperation between China and Central Asian countries is burgeoning and bearing fruits in Central Asia.

 

——30年来,我们休戚与共、安危共担。积极践行共同、综合、合作、可持续的新安全观,联手打击“三股势力”和跨国有组织犯罪、贩毒,坚决反对外部干涉和策动“颜色革命”,有力维护了共同安全利益和地区和平稳定。

 

– Over the past 30 years, we have shared weal and woe and pursued common security. Following the new thinking of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, we have combined efforts to fight the three forces of terrorism, separatism and extremism, transnational organized crime and drug trafficking and to resolutely reject external interference or attempts to instigate color revolutions. Together, we have firmly upheld our common security interests and peace and stability in our region.

 

——30年来,我们相知相亲、互融互通。58对友好城市、每年数十万民众常来常往,传承着中国同中亚各国人民2000多年的友谊。在陕西支援抗击疫情的哈萨克斯坦小伙马文轩的一句“我是外国人,但不是外人”,感动了无数中国人。这样的暖心故事汇成了中国同中亚国家人民同甘共苦、心心相印的动人交响曲。

 

– Over the past 30 years, we have enhanced mutual understanding and affinity through mutual exchanges. The 58 pairs of sister cities and the hundreds of thousands of mutual visits every year help carry forward a friendship of over 2,000 years between the people of our countries. “I am a foreigner, but I am not an outsider.” These words of Ismail Daurov, a young Kazakh helping with the local COVID-19 response in Shaanxi province, have touched the hearts of many in China. It is heartwarming episodes like this one that have formed a stirring symphony of Chinese and Central Asian people supporting each other through thick and thin.

 

——30年来,我们相濡以沫、坚守正义。共同捍卫多边主义,在涉及彼此核心利益问题上坚定相互支持,关键时刻挺身而出为对方仗义执言,维护了我们的正当权益和战略利益,促进了国际关系民主化,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

 

– Over the past 30 years, we have stood by each other and staunchly upheld justice. As defenders of multilateralism, we have rendered mutual support on issues concerning each other’s core interests, and spoken up for each other at critical moments. We have thus safeguarded our legitimate rights and strategic interests, promoted greater democracy in international relations, and steered the international order toward greater justice and equity.

 

中国同中亚五国30年合作的成功密码,在于我们始终相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢。这四项原则是在合作中积累的宝贵经验和共同财富,是中国同中亚国家关系行稳致远的政治保障,也是中国同中亚国家友好交往继往开来的力量源泉。

 

The key to the successful cooperation between China and the five Central Asian countries over the past three decades lies in our abiding commitment to mutual respect, good-neighborly friendship, solidarity in trying times, and mutual benefit. These four principles are a valuable experience and shared asset we have gained from cooperation; they are a political guarantee for the steady and sustained growth of China’s relations with Central Asian countries; and they are a source of inspiration for us to further advance friendly exchanges.

 

各位同事、各位朋友!

 

Colleagues,

Friends,

 

岁月不居,时光如流。无论国际风云如何变幻,无论未来中国发展到什么程度,中国都始终是中亚国家值得信任和倚重的好邻居、好伙伴、好朋友、好兄弟。中方坚定支持中亚国家走符合本国国情的发展道路,坚定支持各国维护本国主权、独立、领土完整,坚定支持各国追求民族振兴和团结自强,坚定支持各国在国际舞台上发挥更大作用。

 

Time rolls on just like the flow of water. No matter how the international landscape may evolve or how developed China may grow, China will always remain a good neighbor, a good partner, a good friend, and a good brother that Central Asian countries can trust and count on. China will continue to firmly support Central Asian countries in following development paths tailored to their national realities, firmly support them in safeguarding sovereignty, independence and territorial integrity, firmly support them in pursuing national revitalization and greater strength through unity, and firmly support them in playing a bigger role on the world stage.

 

中国愿同中亚国家乘势而上,并肩奋斗,携手构建更加紧密的中国-中亚命运共同体。为此,我愿提出5点建议。

 

China stands ready to work with Central Asian countries to build on the good momentum and strive shoulder-by-shoulder to build an even closer China-Central Asia community with a shared future. To that end, I wish to make the following five proposals:

 

第一,深耕睦邻友好的示范田。睦邻友好是中国同中亚国家关系的基础。中方将秉持亲诚惠容理念,加强彼此高层往来和战略沟通,办好“中国+中亚五国”外长会晤等一系列对话合作机制,不断增进团结互信,深化互利合作,实现共同发展、共同繁荣。

 

First, we need to magnify the exemplary role of good-neighborly friendship, which is the foundation of China’s relations with Central Asian countries. China will continue to act on the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and work with Central Asian countries to step up high-level exchanges and strategic communication and make the “China plus Central Asia” foreign ministers’ meeting and other dialogue and cooperation mechanisms a continued success. This way, we will further enhance solidarity and mutual trust, deepen mutually beneficial cooperation, and achieve common development and prosperity.

 

我们坚决反对外部势力在中亚搞“颜色革命”,坚决反对以人权为借口干涉别国内政,坚决反对任何势力破坏人民平静生活。不久前,哈萨克斯坦局势突变,造成重大人员伤亡和财产损失。作为友好邻邦,我们坚定支持哈方维稳止暴,并将尽己所能向哈方提供必要支持和帮助。相信在托卡耶夫总统坚强领导下,哈萨克斯坦人民必将迎来国家发展更加美好的未来。

 

We firmly oppose attempts by external forces to foment color revolutions in Central Asia, firmly oppose interference in other countries’ internal affairs under the pretext of human rights, and firmly oppose any force that tries to disrupt the tranquil life of the people of our six countries. Not long ago, Kazakhstan experienced some dramatic developments, which led to heavy casualties and property damage. As a friend and neighbor, China has firmly supported Kazakhstan in its effort to maintain stability and stop violence, and will continue to support and help Kazakhstan to the best of our ability. China believes that under the strong leadership of President Kassym-Jomart Tokayev, the courageous, industrious and good people of Kazakhstan will eventually embrace a better future in their national development.

 

第二,建设高质量发展的合作带。中国愿向中亚国家开放超大规模市场,将进口更多中亚国家优质商品和农产品,继续办好中国-中亚经贸合作论坛,力争到2030年将中国同中亚国家贸易额提升至700亿美元。中方倡议建立中国-中亚五国电子商务合作对话机制,并适时举办中国-中亚国家产业与投资合作论坛。

 

Second, we need to build a cooperation belt for high-quality development. China is ready to open its vast market to Central Asian countries. We will import more quality goods and agricultural products from countries in the region, continue to hold the China-Central Asia economic and trade cooperation forum, and strive to increase the trade between our two sides to US$70 billion by 2030. China proposes establishing a dialogue mechanism on e-commerce cooperation among our countries, and holding a forum on industrial and investment cooperation when appropriate.

 

疫情背景下,我们将逐步恢复客运航班,建立人畅其行的“快捷通道”,完善物畅其流的“绿色通道”,加快推进中吉乌铁路项目,推进中国-中亚交通走廊建设,让中国同中亚国家的互联互通更加安全高效。我们要确保中国-中亚油气管道稳定运营,加快中国-中亚天然气管道D线建设,扩大能源全产业链合作,促进能源低碳转型。我们要加强人工智能、大数据、云计算等高技术领域合作,让六国人民享受高技术带来的便利。

 

Against the backdrop of the pandemic, we will resume passenger flights in a gradual manner, establish “fast tracks” to facilitate the movement of people, and improve “green lanes” to ensure unimpeded flow of goods. We will speed up the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway project, and further develop transport corridors connecting China and Central Asia to bring about safer and more efficient connectivity between our countries. We need to ensure the steady operation of our oil and gas pipelines, speed up the construction of Line D of the China-Central Asia Gas Pipeline, expand cooperation across the energy industrial chain, and promote low-carbon transition in the energy sector. We also need to strengthen cooperation in artificial intelligence, big data, cloud computing and other high-tech sectors so that our peoples could enjoy the convenience enabled by high technologies.

 

第三,强化守卫和平的防护盾。和平是地区各国人民的共同企盼。我们要继续打击“三股势力”,深化在边境管控、网络反恐、联合行动等多领域合作,共同筑牢地区安全防护网。

 

Third, we need to strengthen the shield for defending peace. Peace is an aspiration shared by the people of all countries in the region. We must continue to combat terrorist, extremist and separatist forces, deepen cooperation in areas such as border management and control, combating terrorist use of the Internet and joint operation, and work together to strengthen the regional security net.

 

新冠肺炎疫情再次证明,病毒没有国界,人类命运休戚与共。中方愿继续向中亚国家提供疫苗和抗疫物资,加大疫苗和特效药联合生产和技术转让。在此,我宣布,2022年中国再向中亚国家提供5000万剂疫苗援助,并在有需要的国家设立传统医学中心。中方呼吁建立中国-中亚健康产业联盟。

 

The COVID-19 pandemic proves once again that virus respects no borders and humanity shares a common future. China will continue to provide vaccines and anti-epidemic supplies to Central Asian countries, and step up joint production and technology transfer with respect to COVID vaccines and medicines. Here, I wish to announce that in 2022, China will provide an additional aid of 50 million doses of vaccines to Central Asian countries, and set up traditional medicine centers in countries with such need. China also calls for the establishment of a China-Central Asia health industry alliance.

 

阿富汗是中国和中亚国家共同的邻居和伙伴。一个和平、稳定、发展、繁荣的阿富汗,符合我们六国共同利益。中方支持阿富汗通过对话协商建立开放包容的政治架构,呼吁国际社会加快实施对阿富汗人道主义援助,鼓励支持阿富汗同恐怖主义划清界限,希望阿富汗同周边国家友好相处。

 

Afghanistan is our mutual neighbor and partner. A peaceful and stable Afghanistan that enjoys development and prosperity is in the common interests of our six countries. China supports Afghanistan in establishing an open and inclusive political structure through dialogue and consultation, and calls on the international community to speed up the delivery of humanitarian assistance to the country. We encourage and support Afghanistan to make a clean break with terrorism and hope it will live in amity with neighboring countries.

 

第四,构建多元互动的大家庭。文明因交流而多彩,因互鉴而发展。我们要建立多元互动的人文交流大格局,加快互设文化中心,积极开展文化遗产对话,继续推进妇女、智库、媒体等领域交流。要加强旅游合作,中方将为中亚国家推介旅游资源搭建平台,愿把五国全部列为中国公民出境旅游目的地国。中方倡议举办中国-中亚民间友好论坛,未来5至10年努力将中国同中亚五国友好城市增加至100对。

 

Fourth, we need to build a family with diverse interactions. Exchanges make civilizations colorful, and mutual learning makes them prosper. We need to foster a multi-faceted framework of people-to-people exchanges, speed up the establishment of culture centers in each other’s country, actively conduct dialogue on cultural heritage, and continue to promote exchanges between women, think tanks, media and in other fields. We need to step up tourism cooperation. China will build platforms for Central Asian countries to promote their tourism resources, and stands ready to make all five Central Asian countries approved destinations for Chinese tourists. China proposes to hold a China-Central Asia people-to-people friendship forum, and will strive to bring the number of sister cities with the five countries to 100 pairs in the next five to ten years.

 

青年是国家的未来。今后5年中方计划向中亚五国提供1200个中国政府奖学金名额,优先在中亚国家增设孔子学院、孔子课堂。我们还要举办中国-中亚青年艺术节、“未来之桥”中国-中亚青年领导人研修交流营等丰富多彩的活动。

 

Youth represents the future of a country. In the next five years, China will provide 1,200 government scholarships to the five Central Asian countries, with priority on opening Confucius Institutes and Confucius Classrooms. We will also hold diverse events including a China-Central Asia youth arts festival and a “Bridge of the Future” China-Central Asia young leaders camp.

 

北京冬奥会即将开幕,欢迎中亚体育健儿来华竞技、争创佳绩。我们也愿在“相约北京”奥林匹克文化节框架内举办“多彩中亚”线上艺术节。

 

The Olympic Winter Games Beijing 2022 will soon open. We welcome athletes from Central Asian countries to take part in the Games in China and wish them good performance. We also stand ready to host the “Colorful Central Asia” online arts festival under the framework of the “Meet in Beijing” Olympic Cultural Festival.

 

第五,维护和平发展的地球村。我不久前在联合国大会上提出全球发展倡议,号召合力应对风险挑战,推进联合国2030年可持续发展议程。我愿宣布,未来3年中国将向中亚国家提供5亿美元无偿援助,用于各国民生项目建设;提供5000个研修研讨名额,帮助各国培养卫生健康、减贫惠农、互联互通、信息技术等各领域专业人才,增强发展的内生动力。

 

Fifth, we need to protect the global village that enjoys peace and development. Not long ago, I proposed the Global Development Initiative at the United Nations, and called for joint efforts to tackle risks and challenges and advance the UN’s 2030 Sustainable Development Agenda. Here, I wish to announce that in the next three years, the Chinese government will provide a grant assistance of US$500 million to Central Asian countries in support of livelihood programs, and offer 5,000 seminar and workshop opportunities to help Central Asian countries train professionals in health, poverty reduction for agricultural development, connectivity, information technology and other fields and strengthen the driving force for self-generated development.

 

各位同事!

 

Colleagues,

 

中国古人云:“道虽迩,不行不至;事虽小,不为不成。”让我们从六国人民共同福祉出发,赓续友谊,推进合作,共同谱写中国同中亚国家关系更加美好的明天,共同推动构建人类命运共同体。

 

As an ancient Chinese saying goes, “Even the shortest journey can’t be finished without taking the first step. Even the most trivial task can’t be completed without taking actions.” To promote the well-being of the people of our six countries, let us renew our friendship, advance cooperation, and work together to create a brighter future for the relations between China and Central Asian countries and build a community with a shared future for mankind.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

资源下载此资源仅限包季VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-2-4
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2022年1月25日 23:16:32