诗歌翻译:朱淑真·《除夜》

摘要New Year’s Eve

朱淑真《除夜》英语翻译

除夜文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12918.html

朱淑真文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12918.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12918.html

穷冬欲去尚徘徊,独坐频斟守岁杯。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12918.html

一夜腊寒随漏尽,十分春色破朝来。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12918.html

桃符自写新翻句,玉律谁吹定等灰。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12918.html

且是作诗人未老,换年添岁莫相催。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12918.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12918.html

New Year’s Eve文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12918.html

Zhu Shuzhen文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12918.html

 

The late winter’s to leave, but still lingers. Alone

I sit and drink from my cup waiting for New Year.

In one night, cold air will with last hour be gone;

At morrow daybreak, the full spring sight’s drawing near.

For the couplets on door poles, I’ve written new lines;

Who is blowing the jade flute to decide ash marks?

Because of composing poems, I’m still young and fine;

Don’t impel me when Old Year ends and New Year starts.

 

(谢艳明 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-2-3
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2022年1月31日 15:35:06