心愿文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12973.html
李金发文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12973.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12973.html
我愿你的掌心文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12973.html
变了船儿,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12973.html
使我遍游名胜与远海文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12973.html
迨你臂膀稍曲,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12973.html
我又在你的心房里。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12973.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12973.html
我愿在你眼里文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12973.html
找寻诗人情爱的舍弃,
长林中狂风的微笑,
夕阳与晚霞掩映的色彩。
轻清之夜气,
带到秋虫的鸣声,
但你给我的只有眼泪。
我愿你的毛发化作玉兰之朵,
我长傍花片安睡,
游蜂来时平和地唱我的梦;
在青铜的酒杯里,
长印我们之唇影,
但青春的欢爱,
勿如昏醉一样销散。
Wishes
Li Jinfa
Would that the palm of your hand
Were a boat,
Carrying me to every famous ruin, every distant sea,
And when you slightly bent your arm,
I were in your heart.
Would that your eyes held
Rejection of a poet’s love,
The fierce wind’s smile in the forest,
The roseate symphony of the sunset.
The crisp night air
Brings me the chirr of autumn crickets,
But you only give me tears.
Would that your hair were petals of magnolia,
And I peacefully sleeping among them,
Bees gently humming my dream.
Bronze goblets carry
The printed shadow of our lips.
But the joys of youth
Have vanished in a drunken haze.
(庞秉钧、闵福德、高尔登 译)
Wishes
Lin Jinfa
I wish that your palm
were a boat
Carrying me to all the beautiful places and far-away sea.
When you slightly bent your arm,
I were then in your heart.
I wish that I were searching for the deserted love of poets
From your eyes,
The smile of the howling wind in the forest,
And the colors of the settling sun and the evening glow.
The crisp night air
Brings me the chirping of the autumn crickets;
But the only thing you brought me is tear.
I wish that your hairs were petals of magnolia
And I sleep soundly among them,
With bees flying gently around humming my dream.
On the bronze goblet
Our lips are printed for ever.
But the joys of love of youth
Have melted away in drunkenness.
(唐正秋 译)