诗歌翻译:柳永·《迎春乐》

摘要Yingchun yue

柳永《迎春乐》英文翻译

迎春乐文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12989.html

柳永文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12989.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12989.html

近来憔悴人惊怪。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12989.html

为别后、相思煞。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12989.html

我前生、负你愁烦债。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12989.html

便苦恁难开解。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12989.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12989.html

良夜永、牵情无计奈。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12989.html

锦被里、馀香犹在。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12989.html

怎得依前灯下,

恣意怜娇态。

 

Yingchun yue

Liu Yong

 

People are shocked that I recently look like a wreck.

It’s because I have missed you so awfully since we parted.

From some earlier life of mine

I owe you a debt of misery.

Suffering so, and unable to get free.

As the fine night lasts on,

I have no way to keep from thoughts of love.

Within the brocade covers your lingering scent still stays.

How can I ever in lamplight as before

dote on your charming shape as much as I please?

 

(Stephen Owen 译)

 

To the Tune of Ying-ch’un yüeh

Liu Yung

 

Recently people are surprised at my haggard looks.

This is all because after our parting

I have been pining for her.

In my previous life

I must have owed you a debt of sorrow.

Thus it is so difficult to cheer myself.

 

The beautiful night is long;

Distracted by love, what can I do with it?

Inside the brocade quilt her fragrance still remains.

How can I have her here as before

And feast my eyes on her loveliness under the lamp?

 

(Winnie Lai-fong Leung 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-4-7
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2022年2月14日 20:15:23