Statement by the High Commissioner for Human Rights Zeid Ra’ad Al Hussein on the Occasion of Human Rights Day
联合国人权事务高级专员扎伊德·拉阿德·侯赛因人权日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1300.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1300.html
10 December 2016文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1300.html
2016年12月10日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1300.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1300.html
Today’s events in the world make many among us anxious – even fearful. We see human beings in pain. Decent values under attack. Messages of hatred and intolerance – divisive visions of the world which drive increasing selfishness. Isolation. Scapegoating. Violence.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1300.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1300.html
当今世界上发生的事件让我们许多人焦虑不安——甚至恐惧。我们看到人类遭受痛苦。体面的价值观遭受攻击。仇恨和不容忍的信息——分裂的世界观助长了自私。孤立。寻找替罪羊。暴力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1300.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1300.html
And in this toxic tide of hatred which is slowly rising in many societies, some of the deepest, most essential principles which safeguard peaceful societies risk being swept away.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1300.html
在这种有害的、并且正在许多社会逐步上涨的仇恨浪潮中,某些维护着和平社会的昀深刻、昀基本原则可能被冲刷殆尽。
We need to stop this. And I believe we can. We – you and I – can draw the line.
我们需要制止这一势头。我相信我们可以做到。我们——你我每一个人——能够划清界限。
We don’t have to stand by when the haters drive wedges of hostility between communities. We can build bridges. We can raise our voices.
当仇视者在社区间制造敌意的裂痕,我们可以不用袖手旁观。我们可以建设桥梁。我们可以发出声音。
We can stand up for the values of decent, compassionate societies.
我们可以挺身捍卫体面、充满同情的社会价值观。
When someone is abused and afraid, we can step forward to help safeguard her rights. When a vulnerable person is bullied, we can step in.
Wherever there is discrimination and exploitation, we can speak up and let it be known that we oppose this, and seek to stop it. We can join others to publicly lobby for better leadership, better laws and greater respect for human dignity.
当有人受到虐待、担惊受怕,我们可以站出来帮助捍卫她的权利。当弱势群体受到欺凌,我们可以介入。只要有歧视和剥削,我们就能发出声音,让人们知道我们持反对态度并努力制止。我们能够与他人联手,公开提倡更好的领导、更好的法律、对人格尊严更多的尊重。
In the street. In school. At work. In public transport. In the voting booth. At home. On social media. In sports. Wherever we are, we can make a real difference in someone’s life – perhaps many lives.
在街上。在学校。在工作中。在公共交通工具上。在投票站。在家里。在社交媒体。在体育活动中。不论我们身处何地,我们都能为他人的生活——或许是许多人的生活带来改变。
Local steps make global movements. It starts with all of us taking practical steps to reaffirm our belief in humanity and equality.
地方的行动会产生全球的运动。首先,我们所有人都要采取切实措施重申我们对人性与平等的信念。
The UN Human Rights Office works to promote and protect human rights around the world. We work for a world built by “we the peoples”, as the UN Charter says. A world of justice, equality and human rights.
联合国人权高专办努力促进和保护世界各地的人权。我们努力建设一个由“我们人民”打造的世界,这也是联合国宪章所描绘的。拥有正义、平等和人权的世界。
Join our cause. Let us know what you’re doing, and we will gather your stories, and amplify your voices.
加入我们的事业。请让我们知道你们所付出的努力,我们将收集你们的故事,放大你们的声音。
It starts with each of us.
它从我们每个人身上开始。
Stand up for someone’s rights today.
挺身维护人的权利,从今天做起。