今日俄罗斯国际通讯社记者:西方对俄罗斯日益增长的集体制裁压力将如何影响俄中关系的进一步发展?
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
International Media Group Rossiya Segodnya: The West is ratcheting up sanctions on Russia. How will this affect Russia-China relations?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
王毅:中俄是联合国安理会常任理事国,也是彼此最重要的紧密邻邦和战略伙伴。中俄关系作为世界上最关键的双边关系之一,我们的合作不仅给两国人民带来利益和福祉,也有利于世界的和平、稳定与发展。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
Wang Yi: China and Russia are both permanent members of the UN Security Council, and each other’s most important close neighbors and strategic partners. Our relationship is one of the most crucial bilateral relations in the world. Our cooperation not only advances the interests of both peoples, but also contributes to peace, stability and development in the world.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
去年,双方共同纪念《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。在日趋复杂的国际战略环境下,这一条约所承载的世代友好、合作共赢理念,不仅对中俄双方,而且对世界各国都具有十分积极和现实的借鉴意义。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
Last year, the two sides commemorated the 20th anniversary of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation. Given the increasingly complex international strategic landscape, our shared commitment to ever-lasting friendship and mutually beneficial cooperation, as enshrined in the Treaty, is highly relevant and important not only to both sides but also to countries across the world.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
我愿强调指出,中俄关系具有独立自主价值,建立在不结盟、不对抗、不针对第三方基础之上,更不受第三方的干扰和挑拨。这既是对历史经验的总结,也是对国际关系的创新。不久前,两国共同发表《关于新时代国际关系和全球可持续发展的联合声明》,清晰无误地向世界表明,我们共同反对重拾冷战思维,反对挑动意识形态对抗,主张推进国际关系民主化,主张维护《联合国宪章》宗旨和原则。
I wish to stress that the China-Russia relationship is valued for its independence. It is based on non-alliance, non-confrontation and non-targeting of any third party. It is free from interference or discord sown by third parties. This is both what historical experience has taught us and an innovation in international relations. Not long ago, the two sides issued a joint statement on international relations entering a new era and global sustainable development. It sends an unequivocal message to the world that China and Russia jointly oppose attempts to revive the Cold War mindset or provoke ideology-based confrontation, and stand for greater democracy in international relations as well as the purposes and principles of the UN Charter.
中俄关系发展有着清晰的历史逻辑,具有强大的内生动力,两国人民的友谊坚如磐石,双方的合作前景广阔。不管国际风云如何险恶,中俄都将保持战略定力,将新时代全面战略协作伙伴关系不断推向前进。
The China-Russia relationship is grounded in a clear logic of history and driven by strong internal dynamics, and the friendship between the Chinese and Russian peoples is rock-solid. There is a bright prospect for cooperation between the two sides. No matter how precarious and challenging the international situation may be, China and Russia will maintain strategic focus and steadily advance our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
新华社记者:近日,中国从乌克兰陆续撤出了多批中国公民。您能否介绍有关情况?
Xinhua News Agency: China has been evacuating many of its nationals from Ukraine. Can you share with us more information on this?
王毅:随着乌克兰局势不断紧张升级,党中央、国务院高度牵挂每一位在乌同胞的安危。习近平总书记亲自关心,多次过问,要求全力确保中国公民的安全。外交部启动领事保护应急机制,与乌克兰、俄罗斯及周边国家保持外交沟通,并向在乌同胞发出安全预警和提醒。
Wang Yi: With tensions escalating in Ukraine, the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and the State Council are highly concerned about the safety of every Chinese national in Ukraine. General Secretary Xi Jinping has taken a personal interest, repeatedly asked about the situation and demanded all-out efforts to ensure the safety of Chinese nationals. China’s Ministry of Foreign Affairs (MFA) has activated its consular emergency response mechanism, both maintaining diplomatic communications with Ukraine, Russia and countries in the neighborhood, and issuing safety alerts and reminders for Chinese compatriots in Ukraine.
现地局势发生突变后,我们组织在乌同胞抓紧安全避险,为遇到困难的同胞及时提供帮助。同时,抓住战局中出现的时间窗口组织紧急撤侨行动。驻乌克兰使馆、驻敖德萨总领馆外交人员多次深入火线,为中国公民撤离打开安全通道。中国在乌克兰各个邻国的使馆也昼夜运转,全力安置转运我国同胞。国内各部门、各地方密切协调,迅速派出多架包机,从欧洲陆续接回离乌公民。
In the immediate wake of the dramatic developments on the ground, we acted promptly to help Chinese nationals in Ukraine to take shelter and provided timely assistance to those in need. Meanwhile, we are seizing the window of opportunity to organize emergency evacuation of Chinese nationals. My colleagues at the Chinese Embassy in Ukraine and the Consulate General in Odessa are taking great personal risks to arrange for the safe passage of Chinese nationals. Chinese embassies in the neighboring countries of Ukraine are working around the clock and leaving no stone unturned to provide shelter for and facilitate the departure of our compatriots. Relevant government departments and various Chinese localities have also been coordinating closely to send multiple charter flights expeditiously to bring our compatriots home from various European cities.
在组织中国公民避难和撤离过程中,乌克兰政府和社会各界给予了友好协助,俄罗斯、摩尔多瓦、罗马尼亚、波兰、匈牙利、斯洛伐克、白俄罗斯等国也提供宝贵支持,体现了对中国人民的深厚情谊,我谨代表中方,向各国政府和人民表示衷心感谢!
As we worked on the safety and evacuation of Chinese nationals, the government and various sectors of society in Ukraine showed goodwill and provided facilitation. Countries including Russia, Moldova, Romania, Poland, Hungary, Slovakia and Belarus also provided invaluable support. What they have done is an expression of great friendship toward the Chinese people. On behalf of the Chinese side, I would like to say a hearty thank-you to the governments and peoples of those countries.
在撤侨行动中,我们在乌克兰和周边国家的华人华侨、留学生、中资机构全面动员,互施援手,再次体现了中国人患难与共的传统美德,我也要向同胞们表示诚挚的慰问。
During the evacuation, the Chinese community in Ukraine and neighboring countries, including Chinese students and firms, mobilized every resource at their disposal and worked closely with each other. This once again shows the Chinese virtue of solidarity in the face of challenges. I wish to give them my warm and sincere regards.
目前,还有一些同胞由于当地局势和个人原因仍然留在乌克兰,我们时刻挂念着他们,与他们随时保持联系,根据他们的需求,提供一切可能的帮助。
As we speak, there are still some Chinese nationals in Ukraine due to the local situation or for personal reasons. Our thoughts are with them. We are in close touch with them and are prepared to provide all possible assistance in response to their needs.
世界并不太平,有一位网友留言表示,我们并不是生活在一个和平的世界,但很幸运有一个和平的祖国。外交为民永远在路上。我们愿继续用行动告诉每一位海外同胞,无论什么时刻、无论身处何方,你的身边有我们,你的背后是祖国!
The world is not yet a tranquil place. As an online comment reads, we don’t live in a peaceful world, but we are lucky to have a motherland that seeks and enjoys peace. Serving the people is the abiding commitment of the Chinese diplomatic service. With everything we do, we will continue to show every one of our compatriots overseas that we stand with you at all times, wherever you may be, and your motherland will always have your back.
美国全国广播公司记者:美国两党在加强与中国全面竞争问题上已达成共识。您是否担心中美关系会持续恶化?
NBC: It has become a bipartisan consensus in the United States to intensify competition with China across the board. Aren’t you worried that the bilateral relations could only worsen in the months and years ahead?
王毅:去年以来,习近平主席同拜登总统举行视频会晤并两次通话,双方在多个层级也开展了对话交往。美方领导人和一些高官相继表示,美方不寻求“新冷战”,不寻求改变中国的体制,不寻求强化同盟关系反对中国,不支持“台独”,无意同中国发生冲突对抗。但令人遗憾的是,这“四不一无意”的表态始终漂浮在空中,迟迟没有落地。摆在我们面前的事实是,美方仍不遗余力地对中国开展零和博弈式的“激烈竞争”,不断在涉及中方核心利益的问题上攻击挑事,接连在国际上拼凑打压中国的“小圈子”,不仅伤害两国关系大局,也冲击和损害国际和平稳定。这不是一个负责任大国应有的样子,也不是一个讲信誉国家所做的事情。中国作为一个主权独立国家,我们完全有权利采取必要措施坚定捍卫自身的正当权益。
Wang Yi: Since the start of last year, President Xi Jinping and President Joe Biden have had a virtual meeting and two phone conversations. Meanwhile, the two sides have had dialogue and interactions at other levels. US leaders and senior officials have stated that the US has no intention to seek a new Cold War or change China’s system, that the revitalization of US alliances is not anti-China, that the US does not support “Taiwan independence”, and that it is not looking for conflict or confrontation with China. Regrettably, however, these statements are just verbal assurances and have yet to be put into practice. The reality we have seen is this: the US is going to great lengths to engage in intense, zero-sum competition with China, it keeps provoking China on issues concerning our core interests, and it is taking a string of actions to piece together small blocs to suppress China. These actions undermine the overall China-US relations and disrupt and erode international peace and stability. This is not how a responsible power should act or how a credible country does things. China is an independent sovereign country. We have every right to do what is necessary to firmly defend our legitimate interests.
中方认为,大国竞争不是时代主题,零和博弈不是正确选择。在一个相互依存的全球化时代,中美两个大国如何找到正确相处之道,既是人类社会没有遇到过的课题,也是两国必须共同解开的方程式。
In China’s view, major-country competition should not be the order of the day and zero-sum game is not the right choice. In a globalized and interdependent world, how China and the US find the right way forward and manage to get along is both a new question for humanity and a formulation that must be worked out by China and the US together.
今年是“上海公报”发表50周年。回首历史,中美双方本着求同存异精神,以合作代替对抗,造福了两国人民,促进了世界和平与繁荣。展望未来,双方应当重拾融冰初心,重整行装出发,用相互尊重、和平共处、合作共赢的“三原则”替代竞争、合作、对抗的“三分法”,推动美国对华政策重回理性务实的正轨,推动中美关系重回健康稳定的正道。
This year marks the 50th anniversary of the Shanghai Communiqué. Looking back, China and the US, in a spirit of seeking common ground while reserving differences, were able to replace confrontation with cooperation, advance the interests of our two peoples and make the world a more peaceful and prosperous place. Looking ahead, the two sides need to re-embrace the conviction that helped us break the ice 50 years ago and set out on a new journey. We must replace the “competitive-collaborative-adversarial” trichotomy with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, return the China policy of the US to the right track guided by reason and pragmatism, and to put China-US relations back on the right path of healthy and stable development.
埃菲社记者:您认为中俄日益密切的关系以及乌克兰危机是否会影响中国同欧洲的关系?
Agencia EFE: Does China believe that its ever-closer relations with Russia and the conflict in Ukraine may affect its relations with Europe and the European Union (EU)?
王毅:中欧是维护世界和平的两大力量,促进共同发展的两大市场,推动人类进步的两大文明。中欧关系不针对、不依附、也不受制于第三方。双方在相互尊重、互利共赢基础上开展对话合作,将为动荡的世界局势提供更多稳定因素。
Wang Yi: China and Europe are two major forces for world peace, two big markets for common development and two great civilizations for human progress. The China-Europe relationship is not targeted at any third party, nor is it subjugated to or controlled by any third party. Dialogue and cooperation between the two sides on the basis of mutual respect and mutual benefit will add more stabilizing factors to an unstable world.
中欧合作去年取得积极成果,我仅举两个例子。中国和欧盟贸易额首次突破8000亿美元,充分说明中欧经贸关系高度互补。去年中欧班列开行15000多列,同比增长29%,为推动国际抗疫合作,确保产业链供应链稳定以及促进全球经济复苏都发挥了积极作用。
China and Europe had fruitful cooperation in 2021. Let me give you two examples. China-EU trade exceeded US$800 billion last year for the first time, underscoring the high complementarity of the economic and trade ties. The China-Europe Railway Express ran more than 15,000 cargo trips, up by 29 percent year on year, and played an active role in promoting international cooperation against COVID-19, ensuring the stability of industrial and supply chains, and facilitating global economic recovery.
然而,有些势力并不愿看到中欧关系稳定发展,编造所谓“中国威胁”,炒作对华竞争,鼓吹“制度性对手”,甚至挑起制裁和对抗。中欧双方对此都应高度警惕。中欧合作历经几十年风雨,植根于坚实的民意基础、广泛的共同利益、相似的战略诉求,具有强大韧性和潜力,任何势力都不能也无法逆转。
That said, some forces are unhappy to see the steady growth of China-Europe relations. They fabricate the narrative of “China threat”, play up competition with China, clamor for seeing China as a “systemic rival”, and even impose sanctions and provoke confrontation with China. Both China and Europe must be on high alert against these developments. China-Europe cooperation, going through decades of ups and downs, is deeply rooted in solid public support, extensive common interests and similar strategic needs. Such cooperation enjoys great resilience and potential. It cannot be reversed by any force.
中方始终从战略和长远角度看待中欧关系,中国的对欧政策保持稳定坚韧,不会因一时一事而改变。我们将继续支持欧洲独立自主,支持欧盟团结繁荣。同时,我们也希望欧洲形成更为独立、客观的对华认知,奉行务实、积极的对华政策,共同反对制造“新冷战”,共同维护和践行真正的多边主义。
China views its relations with Europe from a strategic, long-term perspective. China’s policy toward Europe is firm and consistent. It will not be affected by any turn of events. We will continue to support the independence of Europe and a united and prosperous EU. In the meantime, we hope that Europe will develop a more independent and objective perception of China, adopt a more pragmatic and rational China policy, and work with China to oppose a new Cold War and uphold and act on true multilateralism.
下一步,中欧双方要办好中国—欧盟领导人会晤等重要政治议程,加强战略对接,拓展务实合作,推进多边协调,深化人文交流,妥善管控分歧,携起手来,共同为世界多做实事和好事。
Going forward, the two sides need to work together for the success of the China-EU Summit and other important events on the political agenda. We will seek greater strategic synergy, expand practical cooperation, advance multilateral coordination, deepen people-to-people exchange, and properly manage differences, so as to jointly deliver more concrete benefits to the world.