中新社记者:过去一年,外交部为帮助海外中国公民纾难解困做了大量工作。今年外交部在践行外交为民宗旨方面将采取哪些新举措?
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
China News Service: Over the past year, the MFA has done a great deal to provide help to Chinese nationals abroad. What measures will the MFA take this year to serve the people?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
王毅:过去一年,对于广大海外中国公民来说十分不容易,全球疫情、自然灾害、政局动荡、军事冲突,随时威胁着海外同胞的安全,更牵动着祖国人民的心。海外同胞一时回不了家,我们就把家的温暖带到他们身边。一年来,外交部和驻外使领馆全力以赴,在全球范围推进“春苗行动”,为生活工作在180个国家的数百万名中国同胞接种疫苗。12308热线24小时守候,全年受理50多万通求助来电,处理领事保护与协助案件超过6万起,成功营救数十名被绑架的中国公民,全力维护海外同胞的生命安全和正当权益。去年国庆前夕,经过不懈努力,被非法拘押一千多天的孟晚舟女士终于平安回国,一句“如果信仰有颜色,那一定是中国红”,道出了14亿中国人民的共同心声。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
Wang Yi: The past year has been tough for the many Chinese nationals abroad. The COVID-19 pandemic, natural disasters, political turbulence and armed conflicts posed constant threats to the safety of Chinese nationals abroad and, for that matter, caused great concern to the people in the motherland. If Chinese nationals abroad cannot come home for the time being, we bring the warmth of home to them. In the course of last year, the MFA and China’s diplomatic and consular missions abroad did their level best to carry out a Spring Sprout program around the world to vaccinate millions of Chinese nationals living and working in 180 countries. With the 12308 hotline open 24/7, we handled more than 500,000 calls for help and over 60,000 cases of consular protection and assistance, and rescued several dozen Chinese from their abductors, all part of an all-out effort to protect the life, safety and legitimate rights and interests of our compatriots abroad. On the eve of China’s National Day last year, our unremitting efforts finally paid off and Ms. Meng Wanzhou, who had spent over 1,000 days in illegal detention, was safely back to home. Her remark that “if conviction has a color, it must be red – the color of China” struck a deep chord with her 1.4 billion fellow Chinese.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
为民服务,为民解忧,是外交工作的应尽之责。中国外交将继续秉持以人民为中心的宗旨,做广大老百姓的贴心人,做海外同胞利益的守护人。今年我们将集中做好三件事:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
Serving the people and addressing their concerns is a bounden duty of China’s diplomatic service. Going forward, we will continue to put people first and act as a ready provider of good service to the people and a defender of the interests of our compatriots overseas. This year, we will focus our efforts on the following three areas:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
一是打造“智慧领事平台”,推出更多“指尖”上服务项目,完善数字化、全天候领事服务。
First, we will develop a platform for smart consular services, and provide more services that can be easily accessed through mobile devices, to improve digital, 24/7 consular services.
二是构建“海外平安中国体系”,强化海外安全风险预警,指导境外企业加强安防建设,为海外同胞提供更有效、更及时的安全保障。
Second, we will build a system for the protection of Chinese nationals and interests overseas, enhance alert of safety risks and offer security and self-protection guidance for Chinese businesses, to provide more effective and timely safety and security support to our fellow Chinese abroad.
三是推出“健康畅行计划”,打造升级版的中外人员往来“快捷通道”,推出增强版的“国际旅行健康证明”,助力安全、健康、便捷的跨国旅行。
Third, we will roll out a plan to facilitate safe, unimpeded travel by upgrading “fast lanes” for cross-border travel and health certificates for international travelers, so as to facilitate safe, healthy and convenient international travel.
韩联社记者:中方为重启朝鲜半岛核问题政治解决进程有哪些方案?中韩今年迎来建交30周年,中方对发展中韩关系有何看法?
Yonhap News Agency: What proposals does China have for reviving the political settlement of the Korean Peninsula nuclear issue? This year is the 30th anniversary year of China-ROK diplomatic relations. How does China see the future of China-ROK relations?
王毅:中国有句老话,治病须治本,纠错要纠根。半岛问题的“根”,在于朝鲜面临的外部安全威胁长期得不到消除,朝方的合理安全关切始终没有得到解决。
Wang Yi: As an old Chinese saying goes, “We must tend to the root cause when curing a disease or remedying a mistake.” The root cause for the issues on the Korean Peninsula is that the external security threats facing the DPRK have remained unresolved and its legitimate security concerns unaddressed for too long.
解决半岛问题,需要各方相向而行。2018年以来,朝方采取了一些旨在促成对话的举措,却至今没有得到应有的回报,这不符合各方已形成共识的“行动对行动”原则,导致本已严重缺失的朝美互信雪上加霜,也使得各种对话提议沦为空洞的口号。
To resolve the issues on the Korean Peninsula, the parties concerned must meet each other halfway. Since 2018, the DPRK has taken a set of steps to get dialogue going, but these steps have not been duly reciprocated. This is not consistent with the “action for action” principle agreed by all parties. As a result, the already severe trust deficit between the DPRK and the US has further exacerbated. And the various dialogue proposals have become empty slogans.
我们注意到,美方最近公开声明对朝没有敌意,愿意通过外交手段解决问题,这值得肯定。但下一步形势往哪里走,很大程度取决于美方怎么做,是真正拿出解决问题的具体行动,还是继续把半岛问题当做地缘战略的筹码。
We have taken note of the recent US statement that it harbors no hostile intent toward the DPRK and is ready to address the issues through diplomacy. This should be welcomed. How the situation will evolve, however, will still largely depend on what the US will do: whether it will take the actions needed to settle the issues on the Peninsula or continue to use them as a geostrategic leverage.
中方再次呼吁美国采取实际举措解决朝鲜的合理安全关切,与朝方建立起基本互信。各方按照“双轨并进”思路和“分阶段、同步走”原则,不断推进半岛问题的政治解决进程。中方愿意继续为此发挥建设性作用,作出应有的努力。
Once again, we call on the US to take concrete measures to address the legitimate security concerns of the DPRK and build basic mutual trust. The parties need to follow the dual-track approach and the principle of phased and synchronized actions to advance the political settlement of the issues. China will continue to play a constructive role and do what is necessary to facilitate the endeavor.
关于中韩关系,中韩是有着深厚历史渊源的友好邻邦。中国人常说“远亲不如近邻”。韩国也有句俗话叫“三个铜板买房屋,千两黄金买邻居”。今年是中韩建交30周年,30年来,中韩关系经受了各种风云变幻考验,实现了全面快速发展。事实证明,中韩之间不是对手,而是利益交融、优势互补、潜力巨大的合作伙伴。我们愿同韩方以建交30周年为契机,弘扬友好传统,深化互利合作,更好实现共同发展。
China and the ROK are friendly neighbors sharing a deep historical bond. The Chinese people often say, “A close neighbor can be more helpful than a distant relative.” This is echoed by a similar proverb in the ROK, while a house could be bought with three coppers, a good neighbor is worth 1,000 pieces of gold. This year marks the 30th anniversary of China-ROK diplomatic relations. Over the past three decades, China-ROK relations have withstood the changing circumstances and achieved all-round and rapid development. Past events have proven that China and the ROK are not adversaries, but partners with converging interests, a lot to offer each other and much untapped cooperation potential. China will work with the ROK and take the 30th anniversary of diplomatic ties as an opportunity to carry forward our tradition of friendship, deepen mutually beneficial cooperation, and achieve greater development together.
哈萨克斯坦24KZ电视台记者:今年是中国和中亚国家建交30周年。中方计划采取哪些措施落实中国同中亚五国建交30周年视频峰会确定的目标?
Khabar 24 News Channel: This year marks the 30th anniversary of diplomatic relations between China and the five Central Asian countries. What will China do to meet the goals set at the virtual summit held early this year to commemorate the anniversary?
王毅:今年中国同中亚关系的大事喜事不断。年初习近平主席同五国元首举行视频峰会,隆重庆祝双方建交30周年。随后五国元首又齐聚北京,共赴“冬奥之约”。
Wang Yi: This year has seen a string of major, joyous occasions in China’s relations with Central Asia. In January, President Xi Jinping had a virtual summit with the presidents of the five Central Asian countries to commemorate the 30th anniversary of diplomatic relations. That was followed by the visits of the five presidents to Beijing for a “rendezvous with the Winter Olympics”.
中方始终认为,一个发展、繁荣、稳定、充满活力的中亚符合中国和地区国家的共同利益。我们将继续本着相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢四项原则,合力构建内涵丰富、成果丰硕、友谊持久的战略伙伴关系,持续推进中国—中亚命运共同体建设。
China always believes that a growing, prosperous, stable and dynamic Central Asia is in the common interest of China and other countries in the region. We will continue to follow the principles of mutual respect, good-neighborly friendship, solidarity in trying times and mutual benefit, as it works with Central Asian countries to forge a strategic partnership featuring rich substance, fruitful results and enduring friendship, and build a China-Central Asia community with a shared future.
中国同中亚五国关系正处于三十而立的黄金岁月,呈现蓬勃发展的广阔前景。中方愿同五国一道,落实好双方建交30周年峰会成果,做实做强“中国+中亚五国”合作机制,拓展深化抗疫、产能、能源、农业、人文、数字经济、绿色发展等领域合作,在核心利益问题上相互坚定支持,打造更加紧密的中国—中亚命运共同体,开创双方关系下一个更加精彩的30年。
China’s relations with the five Central Asian countries, now at a golden age of 30, enjoy a bright prospect of vibrant growth. China will work with the five countries to follow up on the outcomes of the 30th anniversary commemorative summit, substantiate and strengthen the “China plus five Central Asian countries” cooperation mechanism, expand and deepen cooperation in such areas as COVID-19 response, industrial capacity, energy, agriculture, people-to-people exchange, digital economy and green development, and firmly support each other on issues concerning core interests, so as to build an even closer China-Central Asia community with a shared future and usher in yet another three decades of great achievements for China-Central Asia relations.
《环球时报》记者:美方去年召开的“领导人民主峰会”被公认不成功,但美方仍宣布今年举办线下“民主峰会”。请问中方打算如何应对?
Global Times: Having hosted a “Summit for Democracy” last year that was widely deemed unsuccessful, the US plans to hold another one this year. How will China respond?
王毅:去年,美国打着“民主”的旗号举办所谓“民主峰会”,将世界上将近一半的国家排除在外,公然以意识形态划线,在世界上制造分裂,这本身就是对民主精神的践踏,再次举办这类峰会更是不得人心。
Wang Yi: Last year, the US held a summit in the name of promoting democracy. Yet the so-called “Summit for Democracy” excluded nearly half of all countries on the planet, blatantly drew an ideological line between countries and created division in the world. The act violated the spirit of democracy. To hold another such summit would receive even less support around the world.
中国的全过程人民民主是广泛、真实、管用的民主,得到中国人民的衷心拥护和支持。今年1月,全球最大公关咨询公司爱德曼发布报告,2021年中国民众对政府信任度高达91%,蝉联全球第一,达到10年来的新高。哈佛大学也曾连续多年得出类似民调。世界认可中国的民主,我们更对自己的道路充满信心。
China practices whole-process people’s democracy. It is broad-based, genuine and effective democracy which enjoys the wholehearted endorsement and support of the Chinese people. This January, the world’s largest public relations consultancy firm Edelman released a survey. In 2021, trust among Chinese citizens in their government was a record 91 percent, again topping the world and reaching the highest level in a decade. Polls conducted by Harvard University for many years also produced similar results. The world recognizes China’s democracy and we have full confidence in our path.
人类文明的花园丰富多彩,各国的民主也应百花齐放。按照美国模式划定“民主标准”的作法恰恰是不民主的表现。打着“民主”的幌子干涉别国内政,只能使人民遭殃。唯我独尊不仅不是民主之义,而且还是民主之灾。
Human civilization, if compared to a garden, should be a diverse place in which democracy in different countries blooms like a hundred flowers. Setting a standard for democracy after the US system is undemocratic. Meddling in other countries’ internal affairs in the name of democracy would only hurt the people in those countries. Putting one’s own system on a pedestal is not just against the spirit of democracy, but also spells disaster for democracy.
我们期待同各国本着平等的态度交流互鉴,弘扬真正的民主精神,剥去各种伪民主面具,切实推进国际关系的民主化,促进人类进步事业不断前行。
We look forward to exchanges and mutual learning with other countries on the basis of equality. Let us promote the true spirit of democracy, strip pseudo-democracy of its various types of charade, and make international relations more democratic so as to inject forward momentum to human progress.
彭博社记者:请问中方认为乌克兰问题同台湾问题两者形势有何异同?如何看待当前台海发生冲突的可能性?
Bloomberg: What similarities are there between the current situation in Ukraine and the question of Taiwan? How likely would you say conflict in the Taiwan Strait is at the moment?
王毅:首先要明确的是,台湾问题与乌克兰问题有着本质区别,没有任何可比性。最根本的不同在于,台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题完全是中国的内政,乌克兰问题则是俄乌两个国家之间的争端。有些人在乌克兰问题上强调主权原则,但在台湾问题上却不断损害中国的主权和领土完整,这是赤裸裸的双重标准。
Wang Yi: Let me first make it clear that the Taiwan question and the Ukraine issue are different in nature and are not comparable at all. Most fundamentally, Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the Taiwan question is entirely China’s internal affair. The Ukraine issue arose from contention between two countries, namely Russia and Ukraine. Some people, while being vocal about the principle of sovereignty on the Ukraine issue, have kept undermining China’s sovereignty and territorial integrity on the Taiwan question. This is a blatant act of double standards.
台海局势面临紧张,根源就在于民进党当局拒不认同一个中国原则,企图改变两岸同属一中的现状,通过大搞“两个中国”和“一中一台”,歪曲台湾的历史,割裂台湾的根脉,到头来必将葬送台湾的未来。而美国一些势力为了遏制中国的振兴,纵容鼓动“台独”势力发展,挑战和掏空一中原则,严重违反国际关系基本准则,严重破坏台海和平稳定,不仅会把台湾推向危险的境地,也将给美方带来难以承受的后果。
Tension exists in the Taiwan Strait. Its root cause is that the DPP authorities refuse to recognize the one-China principle and attempt to change the status quo that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. The DPP authorities have sought to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan” to misrepresent Taiwan’s history and sever Taiwan’s roots. This, in the end, will only ruin Taiwan’s future. Some forces in the US, in a bid to hold back China’s rejuvenation, have condoned and abetted the growth of separatist forces for “Taiwan independence” and tried to challenge and hollow out the one-China principle. This gravely violates the basic norms of international relations and puts the peace and stability in the Taiwan Strait in serious jeopardy. This would not only push Taiwan into a precarious situation, but also bring unbearable consequences for the US side.
我要强调的是,海峡两岸历史同源,文化同根,同属一中。台湾的前途希望在于两岸关系和平发展,在于实现国家的统一,而不是依靠什么外部的“空头支票”。“挟洋谋独”没有出路,“以台制华”注定失败,台湾终会回到祖国的怀抱。
I must stress that the two sides across the Taiwan Strait share the same historical and cultural roots and belong to one and the same China. Taiwan’s future and hope lies in the peaceful development of cross-Strait relations and reunification with the mainland, not in counting on the empty promises of external forces. Seeking foreign support to gain independence is a dead end. The scheme to use Taiwan to contain China is doomed to fail. Taiwan will eventually return to the embrace of the motherland.