Message by UN Secretary-General António Guterres on International Women’s Day 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13067.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际妇女节致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13067.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13067.html
8 March 2022文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13067.html
2022年3月8日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13067.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13067.html
On International Women’s Day, we celebrate women and girls everywhere.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13067.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13067.html
值此国际妇女节之际,我们表彰世界各地的妇女和女童。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13067.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13067.html
We celebrate their contributions to ending the COVID-19 pandemic.
我们表彰她们为终结冠状病毒病(COVID-19)疫情做出的贡献。
Their ideas, innovations and activism that are changing our world for the better.
表彰她们的思想、创新和积极行动,让我们的世界变得更美好。
And their leadership across all walks of life.
还要表彰她们在各行各业发挥的领导作用。
But we also recognize that in too many areas, the clock on women’s rights is moving backwards.
但我们也认识到,在许多领域,妇女权利状况正在出现倒退。
The pandemic has kept girls and women out of schools and workplaces.
由于疫情,女童和妇女无法上学和就业。
They face rising poverty and rising violence.
她们日益陷入贫困,遭受越来越多的暴力行为。
They do the vast majority of the world’s unpaid but essential care work.
她们承担了世界上绝大部分无酬但必不可少的照护工作。
They’re targets of violence and abuse, just because of their gender.
她们仅仅因为身为女性,就成为暴力和侵害的目标。
In all countries, women are scandalously under-represented in the halls of power and the boardrooms of business.
在所有国家,担任政界和商界高层领导职务的女性人数都严重不足。
And as this year’s theme reminds us, they bear the brunt of climate change and environmental degradation.
正如今年的主题提醒我们的那样,女性在气候变化和环境退化面前首当其冲。
Starting now, on International Women’s Day, it’s time to turn the clock forward for every woman and girl.
从国际妇女节的此刻开始,是时候扭转局面,造福每个妇女和女童。
Through guaranteeing quality education for every girl, so they can build the lives they want and help make the world a better place for us all.
为此,要保证每个女童都能获得优质教育,让她们能够过上自己想要的生活,并帮助使世界成为所有人的美好家园。
Through massive investments in women’s training and decent work.
要对女性培训和体面工作进行大规模投资。
Through effective action to end gender-based violence.
要采取有效行动,制止性别暴力。
Through bold action to protect our planet.
要采取有魄力的行动,保护地球。
Through universal care that is fully integrated into social protection systems.
要提供充分纳入社会保障体系的全民照护。
And through targeted measures like gender quotas so we can all benefit from women’s ideas, experience and leadership everywhere decisions are made.
还要采取性别配额等有针对性的措施,让妇女的思想、经验和领导力在各项决策中发挥作用。
Gender inequality is essentially a question of power, in a male-dominated world and a male-dominated culture. And power relations must be reversed.
在男性处于支配地位的世界和男性主导的文化中,性别不平等本质上是一个权力问题。必须转变权力关系。
So at the United Nations, we’ve achieved gender parity in senior management at headquarters and around the world – improving our work and better representing the communities we serve.
联合国在总部和外地高级管理人员中实现了性别均等——这改进了我们的工作,使我们所服务的群体得到更好的代表。
We need more women environment ministers, business leaders and presidents and prime ministers. They can push countries to address the climate crisis, develop green jobs and build a more just and sustainable world.
我们需要更多的女性环境部长、商界领袖、总统和总理。她们可以推动各国应对气候危机,发展绿色就业,构建一个更公正、更可持续的世界。
We cannot emerge from the pandemic with the clock spinning backwards on gender equality.
如果在性别平等方面继续倒退,我们将无法摆脱疫情。
We need to turn the clock forward on women’s rights.
我们需要在妇女权利方面向前迈进。
The time is now.
现在是时候了。