双语:关于2021年中央和地方预算执行情况与2022年中央和地方预算草案的报告

摘要Full Text: Report on China’s Central and Local Budgets

2021年中央和地方预算执行情况与2022年中央和地方预算草案报告英文版

关于2021年中央和地方预算执行情况与2022年中央和地方预算草案的报告文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13094.html

REPORT ON THE EXECUTION OF THE CENTRAL AND LOCAL BUDGETS FOR 2021 AND ON THE DRAFT CENTRAL AND LOCAL BUDGETS FOR 2022文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13094.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13094.html

——2022年3月5日在第十三届全国人民代表大会第五次会议上文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13094.html

Fifth Session of the 13th National People’s Congress of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13094.html

March 5, 2022文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13094.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13094.html

财政部文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13094.html

Ministry of Finance文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13094.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13094.html

各位代表:

 

Esteemed Deputies,

 

受国务院委托,现将2021年中央和地方预算执行情况与2022年中央和地方预算草案提请十三届全国人大五次会议审查,并请全国政协各位委员提出意见。

 

The Ministry of Finance has been entrusted by the State Council to submit this report on the execution of the central and local budgets for 2021 and on the draft central and local budgets for 2022 to the present Fifth Session of the 13th National People’s Congress (NPC) for your deliberation and for comments from members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).

 

一、2021年中央和地方预算执行情况

I. Execution of the 2021 Central and Local Budgets

 

2021年是党和国家历史上具有里程碑意义的一年。以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,隆重庆祝中国共产党成立一百周年,胜利召开党的十九届六中全会、制定党的第三个历史决议,如期打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,开启全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程。面对复杂严峻的国内外形势和诸多风险挑战,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,各地区各部门坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻党的十九大和十九届历次全会精神,坚决落实党中央、国务院决策部署,严格执行十三届全国人大四次会议审查批准的预算,统筹疫情防控和经济社会发展,扎实做好“六稳”工作、全面落实“六保”任务,有效应对各种风险挑战,构建新发展格局迈出新步伐,高质量发展取得新成效,国家战略科技力量加快壮大,产业链韧性得到提升,改革开放向纵深推进,民生保障有力有效,生态文明建设持续推进,社会大局保持稳定,实现“十四五”良好开局。中央和地方预算执行情况较好。

 

The year 2021 was a milestone in the history of both the Party and the country. The Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping at its core united and led the whole Party and Chinese people of all ethnic groups in accomplishing the following endeavors: We celebrated the centenary of the Communist Party of China; the 19th Party Central Committee convened its sixth plenary session where a resolution on the Party’s major achievements and historical experience over the past century was adopted; we prevailed in the critical battle against poverty on schedule; we achieved the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects and began a new journey toward the second centenary goal of building a modern socialist country in all respects.

 

Last year, facing complex and daunting conditions and various risks and challenges both at home and abroad, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, all local authorities and government departments resolutely followed the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, fully applied the guiding principles of the 19th CPC National Congress and all the plenary sessions of the 19th CPC Central Committee, and firmly implemented the decisions and plans of the Party Central Committee and the State Council. We rigorously executed the budgets reviewed and approved at the Fourth Session of the 13th NPC, coordinated Covid-19 prevention and control with economic and social development, successfully ensured stability on six fronts, and maintained security in six areas.* By effectively responding to various risks and challenges, we made new progress in forging a new pattern of development, scored new achievements in high-quality development, boosted China’s strategic scientific and technological strength, increased the resilience of our industrial chains, advanced deeper with reform and opening up, made vigorous and effective efforts to meet people’s basic living needs, continued to strengthen ecological conservation, and ensured overall social stability. The 14th Five-Year Plan got off to a good start, and execution of both central and local budgets was satisfactory.

 

(一)2021年一般公共预算收支情况。

 

1. Revenue and expenditure in the general public budget in 2021

 

1.全国一般公共预算。

 

1) National general public budget

 

全国一般公共预算收入202538.88亿元,为预算的102.5%,比2020年增长10.7%,主要是经济持续稳定恢复和价格上涨等因素拉动。其中,税收收入172730.47亿元,增长11.9%;非税收入29808.41亿元,增长4.2%。加上从预算稳定调节基金、政府性基金预算、国有资本经营预算调入资金及使用结转结余11713.52亿元,收入总量为214252.4亿元。全国一般公共预算支出246321.5亿元,完成预算的98.5%,增长0.3%。加上补充中央预算稳定调节基金3540.9亿元、向政府性基金预算调出90亿元,支出总量为249952.4亿元。收支总量相抵,赤字35700亿元,与预算持平。

 

Revenue in the national general public budget was 20.253888 trillion yuan, representing 102.5% of the budgeted figure, an increase of 10.7% compared with 2020, mainly driven by sustained, steady economic recovery and rising prices. Revenue included tax receipts of 17.273047 trillion yuan, an increase of 11.9%, and non-tax revenue of 2.980841 trillion yuan, an increase of 4.2%. With the addition of 1.171352 trillion yuan of funds transferred from budget stabilization funds, budgets of government-managed funds, and budgets of state capital operations as well as utilized carryover and surplus funds, total revenue reached 21.42524 trillion yuan.

 

Expenditure in the national general public budget was 24.63215 trillion yuan, representing 98.5% of the budgeted figure and an increase of 0.3%. With the addition of 354.09 billion yuan used to replenish the Central Budget Stabilization Fund and 9 billion yuan transferred to budgets of government-managed funds, total expenditure reached 24.99524 trillion yuan. Total expenditure exceeded total revenue, leaving a deficit of 3.57 trillion yuan, which is consistent with the figure projected.

 

2.中央一般公共预算。

 

2) Central general public budget

 

中央一般公共预算收入91461.8亿元,为预算的102.2%,增长10.5%。加上从中央预算稳定调节基金调入950亿元,从中央政府性基金预算、中央国有资本经营预算调入985亿元,收入总量为93396.8亿元。中央一般公共预算支出117265.9亿元,完成预算的98.6%,下降0.9%,其中,本级支出35049.96亿元,完成预算的100.1%,下降0.1%;对地方转移支付82215.94亿元,完成预算的98.6%,下降1.2%。加上补充中央预算稳定调节基金3540.9亿元、向中央政府性基金预算调出90亿元,支出总量为120896.8亿元。收支总量相抵,中央财政赤字27500亿元,与预算持平。

 

Revenue in the central government’s general public budget was 9.14618 trillion yuan, representing 102.2% of the budgeted figure and an increase of 10.5%. Adding in 95 billion yuan from the Central Budget Stabilization Fund and 98.5 billion yuan from the budgets of central government-managed funds and central government state capital operations, total revenue came to 9.33968 trillion yuan.

 

Expenditure in the central government’s general public budget totaled 11.72659 trillion yuan, representing 98.6% of the budgeted figure and a decrease of 0.9%. This figure includes: central government expenditures of 3.504996 trillion yuan, representing 100.1% of the budgeted figure and a 0.1% decrease; and transfer payments to local governments of 8.221594 trillion yuan, representing 98.6% of the budgeted figure and a 1.2% decrease. With the addition of 354.09 billion yuan contributed to the Central Budget Stabilization Fund and 9 billion yuan transferred to the budget of central government-managed funds, total expenditure reached 12.08968 trillion yuan. Total expenditure exceeded total revenue, leaving a deficit of 2.75 trillion yuan, which is consistent with the figure projected.

 

中央一般公共预算主要收入项目具体情况是:国内增值税31752.66亿元,为预算的100.5%。国内消费税13880.7亿元,为预算的104.3%。企业所得税26605.34亿元,为预算的103.8%。个人所得税8395.95亿元,为预算的106.3%。关税2805.87亿元,为预算的102%。进口货物增值税、消费税17316.36亿元,为预算的107.8%。出口货物退增值税、消费税18157.69亿元,为预算的117.1%。进出口税收均超出预算较多,主要是外贸进出口增长好于预期,以及进口大宗商品价格上涨等影响。

 

Main revenue items in the central government’s general public budget: Domestic value-added tax (VAT) revenue was 3.175266 trillion yuan, 100.5% of the budgeted figure. Domestic excise tax revenue amounted to 1.38807 trillion yuan, 104.3% of the budgeted figure. Corporate income tax revenue was 2.660534 trillion yuan, 103.8% of the budgeted figure. Individual income tax revenue was 839.595 billion yuan, 106.3% of the budgeted figure. Revenue from customs duties came to 280.587 billion yuan, 102% of the budgeted figure. Revenue from VAT and excise tax on imports totaled 1.731636 trillion yuan, 107.8% of the budgeted figure. VAT and excise tax rebates on exports totaled 1.815769 trillion yuan, 117.1% of the budgeted figure. Thanks to better-than-expected growth of foreign trade as well as rising prices for imported commodities, taxes on both imports and exports exceeded projections by a relatively large margin.

 

中央一般公共预算本级主要支出项目具体情况是:一般公共服务支出1572.69亿元,完成预算的107%,主要是信息化建设等中央预算内投资、海关系统新冠肺炎疫情防控支出增加。外交支出490.96亿元,完成预算的97.4%。国防支出13557.58亿元,完成预算的100%。公共安全支出1890.02亿元,完成预算的102.1%。教育支出1690.35亿元,完成预算的101.6%。科学技术支出3205.54亿元,完成预算的99.3%。粮油物资储备支出1112.49亿元,完成预算的90.8%。债务付息支出5867.69亿元,完成预算的97.8%。

 

Main expenditures in the central government’s general public budget: General public service expenditures reached 157.269 billion yuan, 107% of the budgeted figure, primarily due to rising investment in digitalization in the central government budget and increased spending on customs countermeasures for Covid-19. Diplomatic spending totaled 49.096 billion yuan, 97.4% of the budgeted figure. National defense spending was 1.355758 trillion yuan, 100% of the budgeted figure. Public security expenses totaled 189.002 billion yuan, 102.1% of the budgeted figure. Spending on education came to 169.035 billion yuan, 101.6% of the budgeted figure. Spending on science and technology amounted to 320.554 billion yuan, 99.3% of the budgeted figure. Spending on stockpiling grain, edible oils, and other materials was 111.249 billion yuan, 90.8% of the budgeted figure. Interest payments on debt totaled 586.769 billion yuan, 97.8% of the budgeted figure.

 

中央对地方转移支付具体情况是:一般性转移支付74862.9亿元,完成预算的99.8%;专项转移支付7353.04亿元,完成预算的88%,主要是部分原安排的对地方转移支付中央预算内投资,执行中根据实际用途列入中央本级相关支出。

 

Central government transfer payments made to local governments: General transfer payments totaled 7.48629 trillion yuan, 99.8% of the budgeted figure. Special transfer payments reached 735.304 billion yuan, 88% of the budgeted figure. This was mainly due to the fact that some transfer payments included under central government budgetary investment were recategorized as relevant central government expenditures according to the way they were actually used.

 

2021年中央一般公共预算超收收入2011.8亿元、支出结余1529.1亿元,全部转入预算稳定调节基金。中央预备费预算500亿元,实际支出400亿元,主要用于洪涝灾害灾后恢复重建和种粮农民一次性补贴,剩余100亿元(已包含在上述结余1529.1亿元中)全部转入预算稳定调节基金。2021年末,中央预算稳定调节基金余额3854.01亿元。

 

In 2021, a total of 201.18 billion yuan of extra revenue and 152.91 billion yuan of unspent funds in the central general public budget were transferred in full to the Central Budget Stabilization Fund. Central government reserve funds budgeted for 2021 amounted to 50 billion yuan. Of this, actual spending was 40 billion yuan, which was mainly used in post-flood reconstruction and one-off subsidies for grain producers. The 10-billion-yuan surplus (already included in the aforementioned 152.91 billion yuan of unspent funds) was transferred in full to the Central Budget Stabilization Fund. At the end of 2021, the Central Budget Stabilization Fund had a balance of 385.401 billion yuan.

 

3.地方一般公共预算。

 

3) Local general public budget

 

地方一般公共预算收入193293.02亿元,其中,本级收入111077.08亿元,增长10.9%;中央对地方转移支付收入82215.94亿元。加上从地方预算稳定调节基金、政府性基金预算、国有资本经营预算调入资金及使用结转结余9778.52亿元,收入总量为203071.54亿元。地方一般公共预算支出211271.54亿元,增长0.3%。收支总量相抵,地方财政赤字8200亿元,与预算持平。

 

Revenue in the local general public budget was 19.329302 trillion yuan. This figure includes 11.107708 trillion yuan in local government revenue, an increase of 10.9% compared with 2020, and 8.221594 trillion yuan in transfer payments from the central government. With the addition of 977.852 billion yuan of funds transferred from local budget stabilization funds, the budgets of local government-managed funds, and the budgets of local state capital operations as well as utilized carryover and surplus funds, total revenue reached 20.307154 trillion yuan. Expenditures in the local general public budget totaled 21.127154 trillion yuan, a 0.3% increase. Total expenditure exceeded total revenue, creating a local government deficit of 820 billion yuan, which is consistent with the figure projected.

 

(二)2021年政府性基金预算收支情况。

 

2. Revenue and expenditure of government-managed funds in 2021

 

全国政府性基金预算收入98023.71亿元,为预算的103.7%,增长4.8%。加上2020年结转收入240.16亿元、地方政府发行专项债券筹集收入36500亿元、从一般公共预算调入90亿元,收入总量为134853.87亿元。全国政府性基金预算支出113661.01亿元,完成预算的86.6%,下降3.7%。支出执行数与预算相差较大,主要是地方国有土地使用权出让收入相关支出低于预期。

 

Revenue of China’s government-managed funds in 2021 was 9.802371 trillion yuan, representing 103.7% of the budgeted figure and an increase of 4.8%. Adding in 24.016 billion yuan carried over from 2020, 3.65 trillion yuan raised by local governments through special-purpose bonds, and 9 billion yuan from the general public budget, total revenue amounted to 13.485387 trillion yuan. Expenditure of all government-managed funds was 11.366101 trillion yuan, representing 86.6% of the budgeted figure and a decrease of 3.7%. The relatively large difference between the actual figure and the budgeted figure was mainly due to lower-than-expected proceeds from local government sales of state-owned land-use rights.

 

中央政府性基金预算收入4087.71亿元,为预算的107%,增长14.8%,主要是彩票公益金等增加较多。加上2020年结转收入、调入资金等,收入总量为4419.92亿元。中央政府性基金预算支出4003.31亿元,完成预算的98.6%,其中,本级支出3201.02亿元,对地方转移支付802.29亿元。调入中央一般公共预算1亿元。中央政府性基金预算收大于支415.61亿元,其中,结转下年继续使用380.82亿元,按规定补充中央预算稳定调节基金34.79亿元。

 

Revenue of central government-managed funds was 408.771 billion yuan, representing 107% of the budgeted figure and an increase of 14.8%. This was mainly due to a significant increase in the revenue of public welfare funds financed by lottery proceeds. Adding in the funds carried forward from 2020 and transferred from other sources, total revenue came to 441.992 billion yuan. Expenditure of central government-managed funds totaled 400.331 billion yuan, representing 98.6% of the budgeted figure. Broken down, this figure includes 320.102 billion yuan of central government spending and 80.229 billion yuan of transfer payments to local governments. Funds transferred from central government-managed funds to the central general public budget amounted to 100 million yuan. Revenue of central government-managed funds exceeded expenditure by 41.561 billion yuan. Of this figure, 38.082 billion yuan was carried forward to 2022, while 3.479 billion yuan was contributed to the Central Budget Stabilization Fund in accordance with regulations.

 

地方政府性基金预算本级收入93936亿元,增长4.5%。加上中央政府性基金预算对地方转移支付收入802.29亿元、地方政府发行专项债券筹集收入36500亿元,收入总量为131238.29亿元。地方政府性基金预算支出110459.99亿元,下降4.2%,主要是2021年不再发行抗疫特别国债,相应支出减少。

 

Revenue of local government-managed funds was 9.3936 trillion yuan, an increase of 4.5%. Adding in transfer payments of 80.229 billion yuan from central government-managed funds and 3.65 trillion yuan raised by local governments through special-purpose bonds, total revenue came to 13.123829 trillion yuan. Expenditure of local government-managed funds totaled 11.045999 trillion yuan, a decrease of 4.2%. This was mainly because no Covid-19 bonds were issued in 2021, so there was a drop in expenditure in this regard.

 

(三)2021年国有资本经营预算收支情况。

 

3. Revenue and expenditure of state capital operations in 2021

 

按照国有资本经营预算管理规定,国有资本经营预算收入主要根据国有企业上年实现净利润一定比例收取,同时按照收支平衡原则安排相关支出。

 

In accordance with relevant management regulations for the budgets of state capital operations, revenue from state capital operations is mostly collected as a certain proportion of the net profits of state-owned enterprises (SOEs) from the previous year, while expenditure is planned according to the principle of balance between expenditure and revenue.

 

全国国有资本经营预算收入5179.55亿元,为预算的133.6%,增长8.5%,主要是2020年国有企业利润高于预期。全国国有资本经营预算支出2624.78亿元,完成预算的99.1%,增长2.7%。

 

Revenue of state capital operations nationwide was 517.955 billion yuan in 2021, representing 133.6% of the budgeted figure and an increase of 8.5%. This was mainly due to higher-than-expected SOE profits in 2020. Expenditure totaled 262.478 billion yuan, representing 99.1% of the budgeted figure and an increase of 2.7%.

 

中央国有资本经营预算收入2006.92亿元,为预算的114.6%,增长12.4%。加上2020年结转收入413.14亿元,收入总量为2420.06亿元。中央国有资本经营预算支出1077.8亿元,完成预算的91.3%,增长14.8%,其中,本级支出936.99亿元,对地方转移支付140.81亿元。调入中央一般公共预算984亿元。结转下年支出358.26亿元,主要是执行中有一定超收,按规定结转下年安排使用。

 

Revenue of central government state capital operations was 200.692 billion yuan, representing 114.6% of the budgeted figure and an increase of 12.4%. With the addition of 41.314 billion yuan carried over from 2020, total revenue was 242.006 billion yuan. Expenditure of central government state capital operations reached 107.78 billion yuan, representing 91.3% of the budgeted figure and an increase of 14.8%. This included 93.699 billion yuan of central government spending and 14.081 billion yuan in transfer payments to local governments. Funds allocated from the central government state capital operations budget to the central general public budget amounted to 98.4 billion yuan. A sum of 35.826 billion yuan of revenue from these operations has been carried over to 2022. This was mainly due to certain extra revenue in the execution of budgets which was carried over to 2022 in accordance with regulations.

 

地方国有资本经营预算本级收入3172.63亿元,增长6.1%。加上中央国有资本经营预算对地方转移支付收入140.81亿元、2020年结转收入32.37亿元,收入总量为3345.81亿元。地方国有资本经营预算支出1687.79亿元,增长0.3%。调入地方一般公共预算1352.05亿元。结转下年支出305.97亿元。

 

Revenue of local government state capital operations reached 317.263 billion yuan, an increase of 6.1%. Adding in 14.081 billion yuan in transfer payments from the central government state capital operations budget to local governments and 3.237 billion yuan carried forward from 2020, total revenue was 334.581 billion yuan. Expenditure of local government state capital operations was 168.779 billion yuan, an increase of 0.3%. Funds allocated from the local government state capital operations budget to the local general public budget amounted to 135.205 billion yuan. An amount of 30.597 billion yuan of revenue from these operations has been carried over to 2022.

 

注:关注公众号,回复202203132,获取全文。

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-3-14
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2022年3月13日 23:02:30