Message by UN Secretary-General Antonio Guterres on the Occasion of World Meteorological Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13116.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界气象日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13116.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13116.html
23 March 2022文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13116.html
2022年3月23日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13116.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13116.html
Human-caused climate disruption is now damaging every region.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13116.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13116.html
人类造成的气候破坏现在正损害着每一个地区。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13116.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13116.html
The most recent report of the Intergovernmental Panel on Climate Change details the suffering already happening.
政府间气候变化专门委员会的最新报告详细描述了这已经造成的苦难。
Half of humanity is already in the danger zone.
一半的人类已经处于危险地带。
Each increment of global heating will further increase the frequency and intensity of extreme weather events.
全球升温的每一个增量都将进一步提高极端天气事件的频率和强度。
That is why we must limit global temperature rise to 1.5 degrees.
这就是为什么我们必须将全球温度上升限制在1.5度。
Keeping 1.5 alive requires a 45 per cent reduction in global emissions by 2030 to reach carbon neutrality by mid-century.
要使1.5度的目标可能实现,需要在2030年前将全球排放量减少45%,以便在本世纪中叶达到碳中和。
But, according to current national commitments, global emissions are set to rise by almost 14 per cent this decade.
但是,根据目前的国家承诺,全球排放量将在本十年内增加近14%。
The world must end its addiction to fossil fuels, especially coal.
世界必须结束对化石燃料的依赖,尤其是煤炭。
At the same time, we must invest equally in adaptation and resilience.
同时,我们必须对适应措施和复原力进行同等的投资。
That includes the information that allows us to anticipate storms, heatwaves, floods and droughts.
这包括使我们能够预测风暴、热浪、洪灾和干旱的信息。
Today, one-third of the world’s people, mainly in least developed countries and small island developing states, are still not covered by early warning systems.
今天,世界上三分之一的人口,主要是在最不发达国家和小岛屿发展中国家,仍然没有被早期预警系统覆盖。
In Africa, it is even worse: 60 per cent of people lack coverage.
非洲的情况甚至更糟,有60%的人口缺乏覆盖。
This is unacceptable, particularly with climate impacts sure to get even worse.
这是不可接受的,特别是在气候影响必定会加剧的情况下。
Early warnings and action save lives.
早期预警和行动可以拯救生命。
To that end, today, I announce the United Nations will spearhead new action to ensure every person on Earth is protected by early warning systems within five years.
为此,今天我宣布联合国将带头采取新的行动,以确保地球上每个人在五年内得到早期预警系统的保护。
I have asked the World Meteorological Organisation to lead this effort and to present an action plan at the next UN climate conference, later this year in Egypt.
我已经请世界气象组织领导这项工作,并在今年晚些时候在埃及举行的下一届联合国气候大会上提出一项行动计划。
We must boost the power of prediction for everyone and build their capacity to act.
我们必须为每个人加强预测的力量,并为他们采取行动建立能力。
On this World Meteorological Day, let us recognize the value of early warnings and early action as critical tools to reduce disaster risk and support climate adaptation.
在这个世界气象日,让我们认识到早期预警和早期行动的价值,将这作为减少灾害风险和支持适应气候变化的关键工具。
Early warning systems save lives.
早期预警系统可以拯救生命。
Let us ensure they are working for everyone.
让我们确保此类系统为所有人服务。