双语:2022年中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告

摘要Full Text: Report on the Work of the Standing Committee of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference

二、2022年:围绕中国共产党二十大胜利召开凝心聚力

II. Tasks for 2022: Pooling the Strength and Will of the People behind the 20th CPC National Congress文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13144.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13144.html

2022年是进入全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程的重要一年,中国共产党将召开第二十次全国代表大会。人民政协要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻中共十九大和十九届历次全会精神,认真落实中央政协工作会议精神,深刻领会“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,坚持稳中求进工作总基调,坚持团结和民主两大主题,坚持建言资政和凝聚共识双向发力,把迎接中共二十大、学习宣传贯彻二十大精神作为贯穿全年的重大政治任务,认真做好思想引导、汇聚力量、议政建言、服务大局各项工作,为保持平稳健康的经济环境、国泰民安的社会环境、风清气正的政治环境作出贡献。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13144.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13144.html

The year 2022 is an important year for embarking on the new journey toward the Second Centenary Goal of building China into a modern socialist country in all respects, and the year in which the CPC will hold its 20th National Congress. With this in mind, the CPPCC will do the following:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13144.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13144.html

  • follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13144.html

  • fully implement the guiding principles set forth at the CPC’s 19th National Congress and all plenary sessions of the 19th CPC Central Committee;

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13144.html

  • implement the guidelines of the Central Conference on CPPCC Work;

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13144.html

  • acquire a deep understanding of the decisive significance of efforts to establish Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13144.html

  • enhance our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership;

 

  • increase our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics;

 

  • uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the CPC Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the CPC Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership;

 

  • adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability;

 

  • commit to the two main themes of pursuing unity and democracy;

 

  • continue to work hard on both offering suggestions and building consensus;

 

  • give political priority to preparing for the CPC’s 20th National Congress and studying, publicizing, and implementing its guiding principles throughout the year;

 

  • focus our efforts on providing theoretical guidance, pooling strength, deliberating and offering suggestions on state affairs, and serving the overall interests of the country; and

 

  • make contributions toward a steady and healthy economy, a thriving nation, a harmonious society, and a political environment of honesty and integrity.

 

(一)紧扣党和国家工作大局广泛凝聚共识。要围绕迎接中共二十大加强思想政治建设,坚持习近平新时代中国特色社会主义思想学习座谈会制度,完善以党组理论学习中心组为主导的学习制度体系,深入学习贯彻中共十九届六中全会精神,巩固拓展党史学习教育成果,学懂弄通党的创新理论,团结引导广大委员坚定不移走中国特色社会主义道路。要进一步提高谈心谈话、委员讲堂、重大专项工作委员宣讲团、专门委员会媒体见面会、重点关切问题情况通报会等机制化做法的水平,鼓励委员结合自身经历,运用多种方式讲述中共十八大以来党和国家事业取得的历史性成就、发生的历史性变革。要丰富团结联谊活动形式,把握社会动态,反映界别群众诉求,促进社会和谐。中共二十大召开后,要通过常委会会议、主席会议、理论中心组学习、专题辅导报告、委员读书等形式深入做好学习宣传贯彻工作,切实把思想和行动统一到大会精神上来,团结引导参加人民政协的各党派团体和各族各界人士以强烈的历史主动精神奋进新征程、建功新时代。

 

1. Building up broad consensus with a focus on the overall work of the CPC and the country

 

In the lead-up to the CPC’s 20th National Congress, we will work on fostering political integrity within the CPPCC. To be more specific, we will continue the practice of holding forums on Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, refine the study system under which the theoretical study group under the leading Party members group of the National Committee charts the course of studies, fully implement the guiding principles of the 19th CPC Central Committee’s Sixth Plenary Session, consolidate and build upon the achievements of our educational campaign on the history of the CPC, acquire a thorough grasp of the CPC’s latest theories, and rally and guide our members in sticking to the path of socialism with Chinese characteristics with unswerving commitment.

 

We will further improve our regular mechanisms such as open discussions, committee-member lecture programs, awareness-raising tours for special tasks of major significance, press conferences by special committees, and briefings on major issues of public concern. Furthermore, we will encourage our members to draw on their own experience and talk about the historic achievements and changes in the cause of the CPC and the country since the 18th CPC National Congress through a variety of channels. We will stage a greater variety of initiatives to fortify unity and friendship, keep track of changes in society as they emerge, convey public concerns from different sectors, and promote social harmony.

 

After the 20th CPC National Congress, we will work hard to study, disseminate, and implement the guiding principles set forth at the Congress through avenues including study sessions of the Standing Committee, the Chairpersons Council, and the theoretical study group under the leading Party members group of the National Committee, topic-specific instructional talks, and members’ reading groups. We will truly align our thoughts and actions with these principles, and rally and guide all political parties, people’s organizations, and individuals from all ethnic groups and sectors of society in the CPPCC in working with great historical initiative to push forward on our new journey and capture success in the new era.

 

(二)以高质量建言服务高质量发展。以统筹推进绿色低碳高质量发展和坚持实施就业优先政策为议题,召开专题议政性常委会会议。就推动数字经济健康发展、深入实施新时代人才强国战略进行专题协商。综合运用双周协商、远程协商、提案办理协商、对口协商等形式,围绕建立健全种业政策支持体系、促进乡村医疗卫生健康发展、进一步提升爱国爱港爱澳力量能力建设、仲裁法的修订、充分发挥职业教育在乡村振兴中的作用、推进黄河国家文化公园建设、推动“一带一路”民心相通等深入调研协商。坚持调研于协商之前,在增强调研深度和实效上下功夫。完善专家协商会制度机制,就共同富裕的实现路径、可再生能源发展、加强原创性引领性科技攻关、应对人口老龄化、不可移动文物保护利用等开展前瞻研究和深度协商。围绕“十四五”规划实施持续开展民主监督,重在发现问题、提出改进意见,助推工作落实。

 

2. Promoting high-quality development with high-quality recommendations

 

We will hold consultative meetings of the Standing Committee on advancing green and low-carbon development and high-quality development in a coordinated manner, as well as on continued implementation of the employment-first policy. We will also conduct consultations on promoting healthy development of the digital economy and further implementing the strategy to develop a high-caliber workforce in the new era.

 

Through various forms of consultation such as biweekly consultative forums, online consultations, proposal handling consultations, and consultative meetings with relevant departments, we will carry out in-depth studies and discussions focusing on topics such as establishing a framework of policies to support the development of the seed industry, promoting sound development of rural healthcare, bolstering patriotic sentiment among the people of Hong Kong and Macao including affinity for both their motherland and their regions, revising the Law on Arbitration, fully leveraging the role of vocational education in rural revitalization, advancing the development of the Yellow River National Cultural Park, and strengthening people-to-people exchanges with Belt and Road partner countries.

 

We will continue to follow the principle of conducting research before consultations take place and work hard to make research more in-depth and effective. We will improve the mechanism of expert consultations, and carry out forward-looking research and in-depth consultations on finding pathways to common prosperity, developing renewable energy, stepping up efforts to make original breakthroughs in cutting-edge science and technology, responding to the issue of population aging, and promoting the protection and utilization of immovable cultural relics.

 

We will continue to exercise democratic oversight on the implementation of the 14th Five-Year Plan, with a view to finding problems, suggesting improvements, and assisting in the implementation of initiatives.

 

(三)持续深化专门协商机构建设。围绕贯彻落实习近平总书记关于加强和改进人民政协工作的重要思想和中央政协工作会议精神情况开展“回头看”,调研总结中共十八大以来人民政协工作各方面的创新成果,深化对人民政协重大理论和实践问题的研究,努力在完善协商内容、丰富协商形式、健全协商规则、培育协商文化、提高协商能力上有新成效。推进具有政协特色的应用型智库建设。指导关于加强和改进新时代市县政协工作文件的贯彻落实。加强人民政协理论研究,召开“人民政协与全过程人民民主”理论研讨会。深化提案办理协商,加强重点提案督办,组织召开优秀提案和先进承办单位表彰会。提高政协信息、大会发言、文史资料、新闻宣传等工作质量。按照国家外交工作总体部署,积极开展对外友好交往。落实中共中央部署要求,严明纪律,配合做好全国政协换届筹备工作。以建设模范机关为目标,加强党风廉政建设,打造适应新时代要求的高素质专业化机关干部队伍。

 

3. Continuing to strengthen the role of the CPPCC as a specialized consultative body

 

With a focus on implementing General Secretary Xi Jinping’s important ideas on strengthening and improving CPPCC work and the guidelines of the Central Conference on CPPCC Work, we will take follow-up action to study and review the innovations that we have made in various aspects of our work since the 18th CPC National Congress. We will deepen our studies on major theoretical and practical issues relating to the CPPCC, and work hard to make fresh progress in refining the substance of consultation, diversifying its forms, improving its rules, fostering a culture of consultation, and building our capacity for consultation.

 

We will develop think tanks with CPPCC features that are geared toward practical application. We will offer advice on the implementation of guidelines for strengthening and improving the work of municipal- and county-level CPPCC committees in the new era. We will step up theoretical studies on the CPPCC and hold a seminar on the role of the CPPCC in whole-process people’s democracy.

 

We will continue to hold in-depth consultations on the handling of proposals, intensify oversight on the handling of key proposals, and hold meetings to commend best proposals and outstanding departments that do a good job in handling them. We will improve the quality of our work related to CPPCC bulletins, conference speeches, cultural and historical materials, and news and publicity.

 

In line with China’s overall diplomatic agenda, we will actively conduct friendly exchanges with other countries. Acting on the plans and requirements of the CPC Central Committee, we will ensure strict discipline enforcement in conjunction with the formation of the next National Committee of the CPPCC.

 

With the goal of building the National Committee into a model body, we will promote good conduct and uphold integrity, and cultivate a contingent of competent and professional officials suited to the demands of the new era.

资源下载此资源仅限注册用户下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-3-28
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2022年3月17日 00:25:06