三、强化使命担当:为加强中华儿女大团结努力奋斗
III. A Stronger Sense of Mission and Responsibility: Striving for Great Unity among All the Sons and Daughters of the Chinese Nation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13144.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13144.html
习近平总书记“七一”重要讲话和中共十九届六中全会决议深刻总结坚持统一战线、加强中华儿女大团结的重大历史经验。人民政协作为最广泛的爱国统一战线组织,是大团结大联合的象征,要弘扬优良传统,担当职责使命,为全面建设社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦凝聚强大共识、汇聚磅礴伟力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13144.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13144.html
General Secretary Xi Jinping’s important speech delivered at the ceremony marking the CPC’s centenary and the resolution adopted at the Sixth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee gave an in-depth review of the key historical experience of advancing the united front and strengthening the great unity among all the sons and daughters of the Chinese nation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13144.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13144.html
The CPPCC, as the most inclusive patriotic united front organization, is a symbol of great unity and solidarity. The CPPCC should carry forward its fine traditions, faithfully execute its duties and fulfill its mission, and build up great consensus and bring together powerful strength for the great cause of building a modern socialist China in all respects and realizing the Chinese Dream of national rejuvenation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13144.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13144.html
(一)加强中华儿女大团结是新时代人民政协的历史责任。人民政协因团结而生、依团结而存、靠团结而兴,在不同历史时期为促进中华儿女大团结作出了重要贡献。当前,世界百年未有之大变局加速演进,当代中国正经历人类历史上最为宏大而独特的实践创新,改革发展稳定任务之重、矛盾风险挑战之多、治国理政考验之大前所未有,更加需要加强中华儿女大团结。要切实履行新时代赋予人民政协的职责使命,坚持一致性和多样性统一,有效运用制度优势寻求最大公约数、画出最大同心圆,促进政党关系、民族关系、宗教关系、阶层关系、海内外同胞关系的和谐。政协委员要提高政治站位,深刻认识每位委员都是加强中华儿女大团结的重要力量,界别群众都是自己的团结对象,人人重团结、人人求团结、人人促团结,努力做担当者而非旁观者、践行者而非清谈者,把更多人团结在中国共产党周围,把更多力量汇聚到共襄复兴伟业的历史进程之中。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13144.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13144.html
- Strengthening the great unity among all the sons and daughters of the Chinese nation is the historic responsibility of the CPPCC in the new era.
Unity is the root from which the CPPCC blossomed, and the source of energy that has allowed our organization to carry on and thrive. At many different stages in history, the CPPCC has made important contributions to promoting unity among the sons and daughters of the Chinese nation.
Today, the world is experiencing rapid changes unseen in a century, and China is undergoing the greatest and most unique process of innovation in practice that has ever occurred in human history. At the same time, we are faced with tasks in promoting reform, development, and stability, with difficulties, risks, and challenges, and with tests in national governance that are all unprecedented in their magnitude. These circumstances make it even more imperative to strengthen the unity of all the Chinese people.
We should earnestly fulfill the responsibility and mission entrusted by the new era to the CPPCC, remain committed to striking the right balance between commonality and diversity, make effective use of our institutional strengths to expand common ground and achieve the greatest possible convergence of interests, and promote harmony in relations between political parties, between ethnic groups, between religions, between social strata, and between our compatriots at home and abroad.
CPPCC members should enhance their political awareness, fully understand that each of them is an important force for strengthening the unity among the Chinese people, and reach out to people from all sectors of society to promote unity. All members should place value in unity and work actively to pursue and promote it. Members should truly take on their responsibilities instead of sitting on the sidelines, and make real efforts instead of just paying lip service, rallying more people around the CPC and pooling greater strength behind the historic advance to national rejuvenation.
(二)加强中华儿女大团结要更好发挥人民政协的协商优势。以协商聚共识、以共识固团结,彰显了全过程人民民主的价值理念,体现了专门协商机构的制度效能。要深刻认识新的时代条件下凝聚共识对于加强团结的重要性,善于运用民主的方法、讨论的方法、批评的方法、说服教育的方法,正确处理人民内部矛盾。通过同心同向的真诚协商,推动形成自内而外、由知到行的工作格局。要杜绝方法手段简单化,针对委员来自不同界别、领域、行业等特点,及时跟进了解思想动态,因人而异、因时制宜、因势利导地开展好学习座谈、谈心谈话、阐释政策等工作,积极反映合理意愿诉求,引导大家正确看待经济社会发展形势,更好理解和落实党的方针政策,精准有效做好理顺情绪、引导预期、坚定信心的工作。要避免目标行为短期化,坚持循序渐进,绵绵用力、久久为功,把在一些复杂敏感问题上强化思想政治引领同经常性思想政治工作结合起来,聚焦社会关切的难点、热点和苗头性问题,在履职为民中持之以恒实现发扬民主和凝聚民心的有机统一。要防止评价标准片面化,具体成效既要看是否有助于解决实际问题,又要看是否有利于消除潜在风险隐患;既要看关键时候的坚定立场和表态发声,又要看深入界别群众宣传政策、化解矛盾、增进团结的履职实践。要克服工作举措形式化,坚持践行群众路线与推进政协协商相统一,立足实际探索就近就地联系群众的方法,运用现代信息手段创新高效服务群众的方式,推动广大政协委员更好成为党的政策宣传员、思想政治引领者、界别群众贴心人。
- To strengthen unity throughout the Chinese nation, we must give better play to the consultative strengths of the CPPCC.
By building consensus through consultation and by consolidating unity through consensus, we are demonstrating the values of whole-process people’s democracy and the institutional efficacy of our specialized consultative body. We must fully understand just how important building consensus is to strengthening unity in the new era, and be adept at using the methods of democracy, discussion, criticism, and persuasion to properly handle problems among the people. With honest consultations that unify our thinking and goals, we will be able to create a situation in which stronger internal unity leads to stronger social unity and consensus leads to action.
Simplistic work methods must be dispensed with. We must keep up to date with what our National Committee members are thinking, with the recognition that they come from different social sectors, fields, and industries. We should host study sessions, hold discussions, and explain policies based on the needs of different members at different times and in different circumstances, actively report on their valuable opinions and demands, guide members in viewing economic and social developments in the correct light, and ensure the principles and policies of the CPC are better understood and better implemented. This will ensure we work in a targeted way to effectively allay grievances, guide expectations, and maintain confidence.
Short-term goals and actions must be avoided. We must persist with an incremental, steady, and persistent approach, integrate theoretical and political guidance for more complicated and sensitive issues with regular guidance on this front, stay focused on difficulties, hot-button issues, and emerging problems of public concern, and keep working to preserve the unity between promoting democracy and generating public support in our commitment to serving the people.
Unbalanced assessment standards must be rejected. When assessing performance, we must examine whether members have helped in resolving real problems, but also whether they have contributed positively to defusing potential risks and dangers. We must see if they have held firm and spoken out at critical moments, but also if they have engaged deeply with their respective sectors to fulfill their duties of communicating policy, addressing problems, and increasing unity.
The problem of putting form over substance in our work measures must be overcome. We must continue working to maintain the unity between acting on the mass line and advancing CPPCC consultation, basing our work on local conditions and exploring ways of maintaining close contacts with local people on the ground, employing modern means of communication to create new and efficient ways of serving the public, and encouraging National Committee members to better serve as the promoters of CPC policy, as theoretical and political guides, and as the go-to people for people in their respective sectors.
(三)加强中华儿女大团结必须坚持党的领导。团结要有圆心,固守圆心才能万众一心。中国共产党成为中华儿女大团结的圆心,是历史的选择、人民的选择。历史和实践充分证明,党的领导越有力,党的旗帜越鲜明,就越能巩固和壮大爱国统一战线,有效汇聚中国人民和海内外中华儿女的智慧力量,形成真正的、广泛的、紧密的大团结。人民政协要旗帜鲜明讲政治,坚持中国共产党的领导特别是党中央集中统一领导,更好地成为坚持和加强党对各项工作领导的重要阵地、用党的创新理论团结教育引导各族各界代表人士的重要平台、在共同思想政治基础上化解矛盾和凝聚共识的重要渠道。政协党组织和共产党员肩负着实现党的领导的政治责任,要树立凝心聚力的责任意识,在教育引领上敢于发声、在化解矛盾上善于作为。要强化不是靠说了算而是靠说得对的履职理念,提高从说得对到说得入脑入心的工作本领,以共同历史记忆、共有精神家园深化文化认同、价值认同,以百年伟大成就、共同奋斗目标强化道路认同、制度认同,以思想政治建设、照顾利益关切增进理论认同、政策认同,在勤勉履职中增进团结、合作共事中巩固团结、共同奋斗中深化团结,推动形成全体中华儿女心往一处想、劲往一处使的生动局面。
- To strengthen unity throughout the Chinese nation, we must uphold the leadership of the CPC.
Unity must have a center, and only when that center is firmly upheld can we unite the hearts and minds of the many. The CPC has been chosen by history and the Chinese people as the center for the Chinese nation’s unity. The past and the present reality provide ample proof that the stronger the CPC’s leadership, and the firmer its political stand, the more it is possible to consolidate and broaden the patriotic united front, effectively pool the wisdom and energy of all sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad, and realize great unity that is genuine, extensive, and tight-knit.
The CPPCC must therefore take a clear political stand and uphold the leadership of the CPC, and especially the centralized, unified leadership of the CPC Central Committee. It must better fulfill its important roles of strengthening and upholding Party leadership over all areas of work, of using the Party’s latest theories to unite and guide public figures from all ethnic groups and social sectors, and of resolving problems and building consensus based on a shared theoretical and political foundation.
Party organizations and CPC members within the CPPCC shoulder political responsibility for realizing Party leadership. They must establish a sense of responsibility for pooling the will and the energy we need, be prepared to speak up and provide guidance and leadership, and be adept at resolving problems.
We must take the view that fulfilling our duties is not about having our say but about saying the right things, and get better at not just saying the right things, but saying them in a way that people will accept and embrace. We should deepen identification with Chinese culture and values based on our shared history and common cultural roots; enhance identification with our path and system based on our great achievements over the past century and the shared goals toward which we are now striving; and increase identification with theories and policies based on ideological and political development and looking after the interests and concerns of the people.
We must work to strengthen unity while fulfilling our duties, consolidate unity while cooperating on common endeavors, and deepen unity as we jointly strive together, so as to help create a truly vibrant situation in which all the sons and daughters of the Chinese nation are committed to the same goal in mind and are pulling in the same direction to achieve it.
各位委员!力量生于团结,使命呼唤团结。让我们更加紧密地团结在以习近平同志为核心的中共中央周围,埋头苦干、勇毅前行,不断开创新时代人民政协事业发展新局面,为夺取全面建设社会主义现代化国家新胜利、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的更大贡献,以实际行动迎接中共二十大胜利召开!
Fellow members,
Strength springs from unity and a great mission demands unity. Let us then unite more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, commit to working hard and bravely advancing forward, open up new prospects for the CPPCC’s endeavors in the new era, make new and even greater contributions to building a modern socialist China in all respects and to realizing the Chinese Dream of national rejuvenation, and do solid work to usher in a triumphant 20th National Congress of the Communist Party of China.