诗歌翻译:晏殊·《破阵子·春景》

摘要Breaking Open the Ranks

破阵子·春景英译

破阵子·春景文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13157.html

晏殊文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13157.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13157.html

燕子来时新社,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13157.html

梨花落后清明。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13157.html

池上碧苔三四点,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13157.html

叶底黄鹂一两声,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13157.html

日长飞絮轻。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13157.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13157.html

巧笑东邻女伴,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13157.html

采桑径里逢迎。

疑怪昨宵春梦好,

元是今朝斗草赢,

笑从双脸生。

 

Breaking Open the Ranks

Yan Shu

 

The swallows return on New Communal Day,

Clear and Bright follows, after pear blossoms fade.

Two, three patches of emerald moss on the pond.

From the orioles in the foliage, snatches of song.

The day is long, and willow catkins float along.

 

A pretty smile the two girls have, our neighbors to the east.

They met on the paths among the mulberry trees.

No wonder last night I had good dreams, one said,

They augured the luck I had in the grass-cut-grass game;

A smile spreading on their faces.

 

(龚景浩 译)

 

Tune to Arrays Breaking

Yan Shu

 

When swallows come, Spring Rites hail.

As pear blooms fade, Pure Brights wail.

The pool grows mosses tinged green.

The leaves hide orioles that keen.

Days longer, catkins soft flying.

 

Smiling east vill girls greeting

on th’ mulberry picking way.

A nice dream they had last night?

They won th’ “Name Herbs” game today!

Smiles on the cheeks growing just bright.

 

(许景城 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-4-7
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2022年4月5日 10:02:21