Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, for the International Women’s Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13159.html
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际妇女节致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13159.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13159.html
8 March 2022文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13159.html
2022年3月8日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13159.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13159.html
Gender equality for tomorrow starts today. Right now, however, parity is still a work in progress. Even before the pandemic, it was estimated that it would take a century to close the gender gap. We need to turn this situation around.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13159.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13159.html
未来的性别平等始于当下。然而,目前看来,实现性别均等依然任重道远。即便根据大流行之前的估算,弥合性别差距也尚需一个世纪之久。我们需要扭转这种局面。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13159.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13159.html
We still have a long way to go. Globally, women earn just 77% as much as men. Women represent only one in three researchers, according to UNESCO estimates. Women own less than 20% of all land, and account for an estimated 80% of people displaced by climate change.
我们还有很长的路要走。在全球范围内,女性的收入仅为男性的77%。据教科文组织估计,妇女只占研究人员的三分之一。妇女拥有不到20%的土地,而在因气候变化而流离失所的人口中,妇女据估计占80%。
Yet a new day is dawning. Today’s women are leading global movements for change. They are tackling global issues such as climate justice, press freedom and access to scientific progress. And they are not asking for permission – they are taking their seats at the table.
不过,新的前景也展现在我们面前。今天的妇女正在领导全球变革运动。她们正在应对气候公正、新闻自由和享受科学进步成果等全球问题。她们坐到桌前,无须征求他人的许可。
This year, on International Women’s Day, I would like to applaud this new generation of young women – for their courage in speaking out, inspiring others and mobilizing their peers, for a more sustainable tomorrow.
值此国际妇女节之际,我要向新一代青年妇女鼓掌致敬,她们勇敢地发出自己的声音、激励他人并动员同龄人,为更可持续的明天而奋斗。
They include young women like Melati and Isabel Wijsen, two Indonesian sisters who are committed to reducing plastic waste; Mabel Suglo, a Ghanaian social entrepreneur who works with local artisans with disabilities; and Bahraini activist Reem Al Mealla, a marine biologist who created one of the largest Arab environmental movements in history.
在她们中间,有致力于减少塑料垃圾的梅拉蒂·维森(Melati Wijsen)和伊莎贝尔·维森(Isabel Wijsen)这对印度尼西亚姐妹;有与当地残疾工匠开展合作的加纳社会企业家马布尔·苏格洛(Mabel Suglo);还有开创了历史上规模最大的阿拉伯环境运动之一的巴林活动家、海洋生物学家雷姆·阿尔-米拉(Reem Al Mealla)。
As we look to build a better tomorrow, UNESCO will continue to empower girls and women like these, in line with our Global Priority Gender Equality.
为了实现建设更美好未来的愿望,教科文组织将根据我们的总体优先事项“性别平等”,继续为这样的女童和妇女增强权能。
This means safeguarding their right to education, for example through the Global Education Coalition, which now has 200 partners working in over 110 countries to address learning disruptions caused by COVID-19. It also means ensuring the voices of women are heard, for instance by training female journalists in East Africa to report on the pandemic. And it means fighting gender-based violence, as we did by launching the film Listen to Her with Indian producer and actor Nandita Das.
这意味着保障她们的受教育权,例如通过全球教育联盟,该联盟目前有200个伙伴在110多个国家开展工作,旨在促进解决COVID-19造成的学习中断问题。这也意味着确保让人们听到妇女的声音,例如通过培训东非女记者对疫情进行报道。这还意味着打击性别暴力,例如我们和印度制片人兼演员南迪塔·达斯(Nandita Das)一起推出电影《听她说》。
Today, I call upon all UNESCO Member States to empower women and girls, so they can lead the way in building a more sustainable world. Together, we can ensure that, whether women whisper, speak or shout, their voices are heard.
今天,我呼吁教科文组织所有会员国致力于增强妇女和女童的权能,使她们能够带头建设一个更可持续的世界。团结起来,我们可以确保:无论妇女在低语、发言还是呐喊的时候,她们的声音都能够被听到。