问题1:乌克兰危机对全球安全治理提出了新挑战。我们应该如何应对传统与非传统领域的安全威胁,建立一个更加公平合理的新安全治理体系?中方提出的全球安全倡议能为解决当前的国际冲突和争端发挥什么作用?
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13295.html
Q1: The Ukraine crisis has presented new challenges to global security governance. How should we respond to traditional and non-traditional security threats and build a new security governance system that is fairer and more equitable? What role can the Global Security Initiative proposed by China play in addressing current international conflicts and disputes?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13295.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13295.html
答:乌克兰危机暴露出全球安全治理确实出了大问题,尤其是在号称擅长治理的欧洲还出现严重的安全危机,恰恰说明一些国家的安全政策失败、观念落伍、思维僵化。手里拿的是全球化时代的智能手机,脑子里的操作系统却还是上世纪的冷战思维。欧洲安全出现“死机”就不奇怪了。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13295.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13295.html
Le: The crisis in Ukraine has brought to light the big problems in global security governance. The fact that Europe, who takes pride in their governance, has come to face such a serious security crisis points to the failing security policy, outdated way of thinking and ossified mindset of some countries. They might be holding in their hands smart phones of the globalized age, but their minds are still operating with last century’s system of Cold War mentality. It’s no surprise that Europe’s security system is experiencing a “downtime”.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13295.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13295.html
我认为,避免安全“死机”的办法就是更新“操作系统”,用习近平主席提出的全球安全倡议替换冷战思维。具体而言要做到三个一:树立一种意识,就是各国是休戚与共的命运共同体意识;把握一个原则,就是各国安全不可分割的原则;同走一条道路,就是相互尊重、和平共处之道。我们要把共同安全放在心上,把道义责任扛在肩上,把平等尊重落实在行动上。作为同一个地球村村民,大家要力避掰手腕争锋斗气,而要手拉手共克时艰。如果人人都“以眼还眼”,世界将没有光明。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13295.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13295.html
In my opinion, the way to prevent security “downtime” is to update the operating system, replacing the Cold War mentality with the Global Security Initiative put forth by President Xi Jinping. To be specific, we need to commit to three points:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13295.html
Fostering a shared perception, recognizing that all countries are in a community with a shared future where they rise and fall together.
Upholding a shared principle, by which the security of all countries is indivisible.
And following a shared path, a path of mutual respect and peaceful coexistence.
We need to bear in mind the importance of common security, shoulder moral responsibilities and act on the spirit of equality and mutual respect. As members of the same global village, we should avoid arm wrestling or fighting with each other, and work hand in hand to tide over the trying times. If everyone goes for “an eye for an eye” approach, the world will be a dark place.
问题2:国际社会高度关注俄乌冲突对台湾问题的启示,担忧今日乌克兰可能成为明日的台湾。近日,美国官员表示,中国应该从这场冲突中“吸取正确的教训”,即“武力攻台”是不可接受的,否则所有针对俄罗斯的制裁、孤立措施都将在中国大陆重演。请问您对此怎么看?
Q2: The international community is following closely what the conflict between Russia and Ukraine means for Taiwan. The concern is that what is happening to Ukraine today might happen to Taiwan in the future. US officials have recently said that China should “take the right lesson” from this conflict that “taking Taiwan by force” is not acceptable, otherwise all the sanctions against Russia and measures to isolate it would be examples for the PRC. What is your take on this?
答:我想先纠正两个错误。第一,台湾问题与乌克兰问题没有任何可比性。一个中国原则是国际社会共识,台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题是中国内政。有些人在乌克兰问题上强调尊重一国主权和领土完整,但在台湾问题上却公然踩踏“一个中国”红线,这是彻头彻尾的“双标”,国际规则被他们当作“玩物”,成了可以随意变来变去的“变形金刚”。
Le: Two points to clarify. First, Taiwan and Ukraine are not comparable at all. The one-China principle is a consensus of the international community. Taiwan is an inseparable part of China’s territory and the Taiwan question is China’s internal affairs. Some people have been stressing the respect for Ukraine’s sovereignty and territorial integrity. But the same people have openly trampled on the red line of the one-China principle when it comes to the Taiwan question. This is outright double standards. For them, international rules are just “playthings” that they can bend and twist willfully like “transformers”.
第二,应该吸取教训的不是中方而是美方。中国不是乌克兰问题的当事方,更不是肇事者。众所周知,美国是对欧洲安全负主责的。现在欧洲安全出了问题,美方当然要深刻反思,吸取教训,至于吸取什么教训,我认为至少有三点:冷战思维要不得,单边制裁使不得,代理人战争打不得。
Second, it is the United States, not China, who should learn the lessons. China is not a party to the Ukraine issue, still less the one who caused it. Everybody knows that the United States shoulders major responsibility for Europe’s security. Now that the security of Europe has imploded, of course it has some serious reflection to make and lessons to learn. As to what lessons, I think there are at least three: Cold War mentality should be abandoned, unilateral sanctions should be avoided, and proxy wars should be prevented.
至于有人说要把所有针对俄罗斯的制裁、孤立措施都用在中国身上,我坚信中国不会被吓倒。新中国成立70多年,我们什么样的大风大浪没见过,最近几年美国就不停地对中国加税、脱钩、断供,甚至抓人、闭馆,处心积虑破坏两国合作,但中国不仅没有垮,还在蒸蒸日上、日新月异地发展,我们还有什么可害怕的呢?
With regard to all the talk of sanctions and isolation on China, I can say for sure that China will not be intimidated. Over the past 70-plus years since the founding of the new China, we have gone through our fair share of ordeals. In the last couple of years, the United States has been coming after China nonstop, from tariff hikes, decoupling and supply chain disruptions, to detaining Chinese citizens and shutting down our consulate, doing everything possible to derail China-US cooperation. But China has not been crushed. On the contrary, it has come out stronger and is doing better with each passing day. So what is there to be afraid of?
在此我还想正告台湾当局,两岸统一是正道,挟洋谋独是死路。中国必须统一,也必然统一,这是不可阻挡的历史进程。
A word of caution for the Taiwan authorities: reunification is the right way forward, and seeking foreign support to pursue independence will lead nowhere. The reunification of China must be achieved and will definitely be achieved – this historical process is unstoppable.
问题3:有观点认为,俄罗斯“入侵”乌克兰表明民主国家面临威权主义的威胁,这也印证了北约东扩的必要性。请问您对此怎么看?
Q3: Some say the Russian “invasion” of Ukraine shows that democracies are being threatened by autocracy, and also validates NATO’s eastward expansion. What is your view?
答:这是典型的因果倒置,把病因当药方。北约不断东扩,把欧洲安全搞砸了,捅了个大娄子,也宣告美国和北约安全观已经破产。这种情况下如果还想靠北约东扩来解决危机,那将是错上加错,只会引发更大的灾难。
Le: This is a typical act to confuse cause and effect, and take the root cause as the prescription. NATO’s continued eastward expansion has upset security in Europe and created a big mess. It also declares that the US and NATO’s approach to security has gone broke. Given this, to resolve the crisis by further expansion would be like correcting one mistake with another. It will only lead to greater disaster.
至于“民主对威权”的说法,我们都很熟悉,这完全是某个大国抹黑他国、打压异己的话术把戏。他们通常先给一个国家扣上“威权”的帽子,接着就口诛笔伐、制裁围堵,最后大打出手,这已经成了“套路”,其背后的真实目的只有一个,就是排除异己,维护霸权。近年来,我们看到这套把戏在全球各地多次上演,把世界搞得鸡犬不宁、乌烟瘴气。这套把戏已经没人信了,该收场了!
As for the “democracy vs. autocracy” narrative, it just sounds all too familiar. It is old script used by a certain big power to smear other countries and suppress those who disagree. They first label a country “autocracy”, followed by mud-slinging, sanctions and containment, and ultimately the brute military means. This has become their playbook, and the only purpose is to take down anyone who is not “one of them” and to preserve their hegemony. In recent years, we have seen this trick playing out repeatedly around the globe, leaving the world in instability and chaos. But this trick can no longer fool anyone, and now is time to stop!
问题4:美国防长日前访问乌克兰时公开表示要通过俄乌冲突“削弱俄罗斯”。有观点认为美国不仅要借俄乌冲突“弱俄”,还要“控欧”,整场战争也是让欧洲承受损失、自己大发战争财。您怎么看?
Q4: When visiting Ukraine, the US Secretary of Defense said publicly that “we want to see Russia weakened” with the conflict. There is a view that the United States not only wants to weaken Russia, but also control Europe and let Europe bear the losses while the United States profits from the war. What is your take on this?
答:电视剧《纸牌屋》中政客有一句名言:“政治需要牺牲,当然,是别人的牺牲”。冲突发生在欧洲的土地上,欧洲首当其冲,损失最大。有网友这样描述欧洲目前的窘境,说欧洲是“粮食紧了,能源缺了,难民多了,失业增了,经济难了,而且战争何时结束还不知道”。而美国自己则在大洋彼岸大搞离岸平衡,躲得远远的,赚得满满的,军火热销,油气大卖,金融资本源源不断回流,难民据说只接收了十几个。这种鲜明反差很好解释了为什么有人热衷于拱火浇油,极力阻挠俄乌和谈。说穿了就是想发战争财,靠牺牲乌克兰控制欧洲,削弱俄罗斯,延续霸权强权。如此一举多得,难怪乐此不疲。
Le: There is a famous line in House of Cards: “Politics requires sacrifice. The sacrifice of others, of course.”
The conflict is taking place on European soil, so it is Europe that is hurt the first and the most. Some netizens are describing Europe’s current predicament by saying that “food is getting tight, energy running short, refugees increasing, unemployment rising, growth facing headwinds, and no one knows when the war will end.” Meanwhile, the United States is playing offshore balancing on the other side of the ocean, hiding comfortably from a safe distance, raking in billions with rocketing arms trade and oil and gas sales, and seeing financial capital flooding back to America. As for refugees, it is said to have taken in just about a dozen.
Such a sharp contrast could well explain why some are eager to fan the flames and disrupt Russia-Ukraine peace talks. Basically, they want to profit from the war, and control Europe, “weaken” Russia and sustain their hegemonic power at the expense of Ukraine. So they are killing many birds with one stone, and that explains why they keep doing it.