Message by UN Secretary-General António Guterres on World Oceans Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13363.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界海洋日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13363.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13363.html
8 June 2022文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13363.html
2022年6月8日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13363.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13363.html
Last month, the World Meteorological Organization revealed that four key climate indicators broke new records in 2021: sea level rise; ocean heat; ocean acidification; and greenhouse gas concentrations. It is clear that the triple crises of climate change, biodiversity loss and pollution are threatening the health of our oceans, on which we all ultimately depend.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13363.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13363.html
上个月,世界气象组织透露,2021年,四项关键气候指标——海平面上升、海洋热量、海洋酸化和温室气体浓度创下新记录。很显然,气候变化、生物多样性丧失和污染这三重危机正威胁着我们所有人最终赖以生存的海洋的健康。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13363.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13363.html
The ocean produces more than 50 per cent of the planet’s oxygen and is the main source of sustenance for more than a billion people. Ocean-based industries employ some 40 million people. Yet ocean resources and biodiversity are being undermined by human activities. More than one third of the world’s fish stocks are harvested at biologically unsustainable levels. A significant proportion of coral reefs have been destroyed. Plastic pollution has reached the remotest islands and deepest ocean trenches. Coastal dead zones from land-based pollution are growing.
海洋生产了地球上50%以上的氧气,是10多亿人的主要生计来源。海洋工业雇用了大约4000万人。然而,海洋资源和生物多样性正受到人类活动的破坏。世界上三分之一以上鱼类种群的捕捞是在生物学上不可持续的水平进行的。很大一部分珊瑚礁遭到破坏。塑料污染已蔓延到最偏远的岛屿和最深的海沟。陆源污染造成的沿海死水区正在扩大。
It is time to realize that, to achieve the Sustainable Development Goals and the objectives of the Paris Agreement on climate change, we urgently need collective action to revitalize the ocean. That means finding a new balance in our relationship with the marine environment. It means working together with nature, not against it, and building inclusive and diverse partnerships across regions, sectors and communities to collaborate creatively on ocean solutions.
现在应该认识到,为了实现可持续发展目标和关于气候变化的《巴黎协定》的目标,我们迫切需要采取集体行动振兴海洋。这意味着在我们与海洋环境的关系中找到一种新的平衡,意味着要与大自然合作,而不是与之对抗,意味着要在各区域、各部门和各社区之间建立包容和多样化的伙伴关系,创造性地合作解决海洋问题。
Momentum is growing. Last November, the Glasgow climate change conference recognized the role of marine ecosystems in achieving the world’s climate goals. In March, countries agreed to work together on a new treaty to end plastic pollution, which is threatening the marine environment. Later this month, the United Nations Ocean Conference in Lisbon will focus on scaling up action based on science and innovation for the achievement of Sustainable Development Goal 14. And discussions will continue on a new agreement on the conservation and sustainable use of marine biological diversity in areas beyond national jurisdiction.
这方面的势头日益强劲。去年11月,格拉斯哥气候变化会议确认了海洋生态系统在实现世界气候目标方面的作用。今年3月,各国同意共同努力制定一项新条约,以终止威胁海洋环境的塑料污染。本月晚些时候,在里斯本举行的联合国海洋会议将重点讨论扩大基于科学和创新的行动,以实现可持续发展目标14。还将继续讨论订立养护和可持续利用国家管辖范围以外区域海洋生物多样性的新协议。
Ensuring a healthy and productive ocean is our collective responsibility, which we can only fulfill by working together. On this World Oceans Day, I urge all those with a stake in ocean health to come together to revitalize our seas and oceans.
确保海洋的健康和生产力是我们的集体责任,我们只有通过合作才能履行这一责任。值此世界海洋日之际,我敦促所有海洋健康的利益攸关者携手努力,振兴我们的海洋。