双语:中华人民共和国外商投资法

摘要Foreign Investment Law of the People’s Republic of China

中华人民共和国外商投资法英文版

中华人民共和国外商投资法文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13444.html

Foreign Investment Law of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13444.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13444.html

(2019年3月15日第十三届全国人民代表大会第二次会议通过)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13444.html

(Adopted at the Second Session of the 13th National People’s Congress on March 15, 2019)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13444.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13444.html

目录文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13444.html

Table of Contents文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13444.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13444.html

第一章  总则文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13444.html

Chapter I General Provisions

 

第二章  投资促进

Chapter II Investment Promotion

 

第三章  投资保护

Chapter III Investment Protection

 

第四章  投资管理

Chapter IV Investment Management

 

第五章  法律责任

Chapter V Legal Liability

 

第六章  附则

Chapter VI Supplementary Provisions

 

第一章  总则

Chapter I General Provisions

 

第一条  为了进一步扩大对外开放,积极促进外商投资,保护外商投资合法权益,规范外商投资管理,推动形成全面开放新格局,促进社会主义市场经济健康发展,根据宪法,制定本法。

 

Article 1 The Foreign Investment Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “the Law”) is hereby formulated in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China in a bid to further expand opening-up, vigorously promote foreign investment, protect the legitimate rights and interests of foreign investors, standardize the management of foreign investment, impel the formation of a new pattern of all-around opening-up and boost the sound development of the socialist market economy.

 

第二条  在中华人民共和国境内(以下简称中国境内)的外商投资,适用本法。

 

Article 2 The Law shall be applicable to the foreign investment within the territory of the People’s Republic of China (“the territory of China”).

 

本法所称外商投资,是指外国的自然人、企业或者其他组织(以下称外国投资者)直接或者间接在中国境内进行的投资活动,包括下列情形:

 

For the purpose of the Law, foreign investment refers to the investment activity directly or indirectly conducted by a foreign natural person, enterprise or other organization (the “foreign investors”), including the following circumstances:

 

(一)外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内设立外商投资企业;

 

1. A foreign investor establishes a foreign-funded enterprise within the territory of China, independently or jointly with any other investor;

 

(二)外国投资者取得中国境内企业的股份、股权、财产份额或者其他类似权益;

 

2. A foreign investor acquires shares, equities, property shares or any other similar rights and interests of an enterprise within the territory of China;

 

(三)外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内投资新建项目;

 

3. A foreign investor makes investment to initiate a new project within the territory of China, independently or jointly with any other investor; and

 

(四)法律、行政法规或者国务院规定的其他方式的投资。

 

4. A foreign investor makes investment in any other way stipulated by laws, administrative regulations or provisions of the State Council.

 

本法所称外商投资企业,是指全部或者部分由外国投资者投资,依照中国法律在中国境内经登记注册设立的企业。

 

For the purpose of the Law, a foreign-funded enterprise refers to an enterprise that is incorporated under the Chinese laws within the territory of China and is wholly or partly invested by a foreign investor.

 

第三条  国家坚持对外开放的基本国策,鼓励外国投资者依法在中国境内投资。

 

Article 3 The State shall adhere to the basic state policy of opening-up and encourage foreign investors to make investments within the territory of China.

 

国家实行高水平投资自由化便利化政策,建立和完善外商投资促进机制,营造稳定、透明、可预期和公平竞争的市场环境。

 

The State shall implement policies on high-level investment liberalization and convenience, establish and improve the mechanism to promote foreign investment, and create a stable, transparent, foreseeable and level-playing market environment.

 

第四条  国家对外商投资实行准入前国民待遇加负面清单管理制度。

 

Article 4 The State shall implement the management systems of pre-establishment national treatment and negative list for foreign investment.

 

前款所称准入前国民待遇,是指在投资准入阶段给予外国投资者及其投资不低于本国投资者及其投资的待遇;所称负面清单,是指国家规定在特定领域对外商投资实施的准入特别管理措施。国家对负面清单之外的外商投资,给予国民待遇。

 

For the purpose of the preceding paragraph, pre-establishment national treatment refers to the treatment given to foreign investors and their investments during the investment access stage, which is not lower than that given to their domestic counterparts; negative list refers to special administrative measures for the access of foreign investment in specific fields as stipulated by the State. The State shall give national treatment to foreign investment beyond the negative list.

 

负面清单由国务院发布或者批准发布。

 

The negative list will be issued by or upon approval by the State Council.

 

中华人民共和国缔结或者参加的国际条约、协定对外国投资者准入待遇有更优惠规定的,可以按照相关规定执行。

 

If more preferential treatment concerning access is offered to a foreign investor under any international treaty or agreement that the People’s Republic of China concludes or joins in, relevant provisions in such treaty or agreement may prevail.

 

第五条  国家依法保护外国投资者在中国境内的投资、收益和其他合法权益。

 

Article 5 The State shall protect foreign investors’ investment, earnings and other legitimate rights and interests within the territory of China in accordance with the law.

 

第六条  在中国境内进行投资活动的外国投资者、外商投资企业,应当遵守中国法律法规,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益。

 

Article 6 Foreign investors and foreign-funded enterprises carrying out investment activities within the territory of China shall observe the Chinese laws and regulations, and shall not impair China’s security or damage any public interest.

 

第七条  国务院商务主管部门、投资主管部门按照职责分工,开展外商投资促进、保护和管理工作;国务院其他有关部门在各自职责范围内,负责外商投资促进、保护和管理的相关工作。

 

Article 7 The competent departments for commerce and investment under the State Council shall, pursuant to the division of duties, promote, protect and manage foreign investment; other relevant departments under the State Council shall take charge of the relevant work in the promotion, protection and management of foreign investment within the scope of their respective duties.

 

县级以上地方人民政府有关部门依照法律法规和本级人民政府确定的职责分工,开展外商投资促进、保护和管理工作。

 

The relevant department under the local people’s government at or above the county level shall carry out the work relating to promotion, protection and management of foreign investment in accordance with laws and regulations and in line with the division of duties determined by the people’s government at the same level.

 

第八条  外商投资企业职工依法建立工会组织,开展工会活动,维护职工的合法权益。外商投资企业应当为本企业工会提供必要的活动条件。

 

Article 8 Employees of a foreign-funded enterprise shall, pursuant to the law, establish trade union, carry out trade union activities, and safeguard their legitimate rights and interests. A foreign-funded enterprise shall provide necessary conditions for its trade union to carry out relevant activities.

 

第二章  投资促进

Chapter II Investment Promotion

 

第九条  外商投资企业依法平等适用国家支持企业发展的各项政策。

 

Article 9 All national policies on supporting the development of enterprises shall equally apply to foreign-funded enterprises in accordance with the law.

 

第十条  制定与外商投资有关的法律、法规、规章,应当采取适当方式征求外商投资企业的意见和建议。

 

Article 10 Comments and suggestions from foreign-funded enterprises shall be sought in a proper manner when formulating laws, regulations and rules relating to foreign investment.

 

与外商投资有关的规范性文件、裁判文书等,应当依法及时公布。

 

Normative documents and judgment documents relating to foreign investment shall be published in accordance with the law in due time.

 

第十一条  国家建立健全外商投资服务体系,为外国投资者和外商投资企业提供法律法规、政策措施、投资项目信息等方面的咨询和服务。

 

Article 11 The State shall establish and perfect the service system for foreign investment, and provide foreign investors and foreign-funded enterprises with consultation and services in respect of laws and regulations, policies and measures, investment project information and other aspects.

 

第十二条  国家与其他国家和地区、国际组织建立多边、双边投资促进合作机制,加强投资领域的国际交流与合作。

 

Article 12 The State shall establish multilateral and bilateral cooperation mechanisms for the promotion of investment with other countries, regions and international organizations, so as to enhance international exchanges and cooperation in terms of investment.

 

第十三条  国家根据需要,设立特殊经济区域,或者在部分地区实行外商投资试验性政策措施,促进外商投资,扩大对外开放。

 

Article 13 The State may, as needed, establish special economic area or carry out pilot policies and measures on foreign investment in specific areas, so as to promote foreign investment and expanding opening-up.

 

第十四条  国家根据国民经济和社会发展需要,鼓励和引导外国投资者在特定行业、领域、地区投资。外国投资者、外商投资企业可以依照法律、行政法规或者国务院的规定享受优惠待遇。

 

Article 14 The State may, according to the requirements of national economy and social development, encourage and guide foreign investors to invest in specific industries, fields and areas. Foreign investors and foreign-funded enterprises may enjoy preferential treatments in accordance with laws, administrative regulations or provisions of the State Council.

 

第十五条  国家保障外商投资企业依法平等参与标准制定工作,强化标准制定的信息公开和社会监督。

 

Article 15 The State shall guarantee that foreign-funded enterprises can equally participate in setting standards in accordance with the law, and enhance information disclosure and social supervision on standard setting.

 

国家制定的强制性标准平等适用于外商投资企业。

 

The compulsory standards formulated by the State shall equally apply to foreign-funded enterprises.

 

第十六条  国家保障外商投资企业依法通过公平竞争参与政府采购活动。政府采购依法对外商投资企业在中国境内生产的产品、提供的服务平等对待。

 

Article 16 The State shall guarantee that foreign-funded enterprises can participate in government procurement activities through fair competition. Products produced and services provided by foreign-funded enterprises within the territory of China shall be treated equally in a government procurement.

 

第十七条  外商投资企业可以依法通过公开发行股票、公司债券等证券和其他方式进行融资。

 

Article 17 Foreign-funded enterprises may conduct financing through public offering of shares, corporate bonds and other securities or by other means.

 

第十八条  县级以上地方人民政府可以根据法律、行政法规、地方性法规的规定,在法定权限内制定外商投资促进和便利化政策措施。

 

Article 18 Local people’s governments at county level or above may, in accordance with the provisions in laws, administrative regulations or local regulations, formulate policies on promotion and facilitation of foreign investment within their respective statutory authorities.

 

第十九条  各级人民政府及其有关部门应当按照便利、高效、透明的原则,简化办事程序,提高办事效率,优化政务服务,进一步提高外商投资服务水平。

 

Article 19 People’s governments at all levels and relevant departments thereunder shall, under the principle of convenience, efficiency and transparency, streamline procedures for handling affairs, raise their efficiency and optimize government services, so as to further improve the services offered for foreign investment.

 

有关主管部门应当编制和公布外商投资指引,为外国投资者和外商投资企业提供服务和便利。

 

Relevant competent departments shall prepare and publish guidelines for foreign investment and provide foreign investors and foreign-funded enterprises with services and convenience.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-7-13