双语:古特雷斯秘书长2022年纳尔逊·曼德拉国际日致辞

来源:UN 阅读模式
摘要Message by UN Chief for the Nelson Mandela International Day 2022

Nelson Mandela International Day 2022

Message by UN Secretary-General António Guterres on Nelson Mandela International Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13471.html

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯纳尔逊·曼德拉国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13471.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13471.html

18 July 2022文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13471.html

2022年7月18日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13471.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13471.html

Today, the world honours a giant of our time; a leader of unparalleled courage and towering achievement; and a man of quiet dignity and deep humanity.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13471.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13471.html

今天,全世界都在怀念我们时代的一位巨人,一位勇气无双、成就卓越的领袖,一位不言自威、人性深厚的长者。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13471.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13471.html

Nelson Mandela was a healer of communities and a mentor to generations.

 

纳尔逊·曼德拉为不同族群治愈了创伤,为几代人指明了方向。

 

He remains a moral compass and reference to us all.

 

他点亮的道德明灯仍在引导我们所有人前行。

 

Madiba walked the path to freedom and dignity with steely determination – and with compassion and love.

 

曼德拉老伯曾在通往自由与尊严的道路上跋涉,意志如钢,又仁心似海。

 

He showed that each and every one of us has the ability – and responsibility – to build a better future for all.

 

他曾向我们展示,人人都有能力也有责任为全人类建设更美好的未来。

 

Our world today is marred by war; overwhelmed by emergencies; blighted by racism, discrimination, poverty, and inequalities; and threatened by climate disaster.

 

今天的世界战乱肆虐,危情重重,种族主义、歧视、贫困、不平等现象泛滥成灾,气候灾难也在步步逼近。

 

Let us find hope in Nelson Mandela’s example and inspiration in his vision.

 

纳尔逊·曼德拉的榜样让我们看到希望,他的愿景鼓舞着我们。

 

Today and every day, let us honour Nelson Mandela’s legacy by taking action.

 

今后每一天,让我们以实际行动继承纳尔逊·曼德拉的精神遗产。

 

By speaking out against hate and standing up for human rights.

 

让我们为反对仇恨大声疾呼,为维护人权挺身而出。

 

By embracing our common humanity – rich in diversity, equal in dignity, united in solidarity.

 

让我们拥抱人类共通的人道情怀,崇尚丰富多样性,维护平等与尊严,发扬团结互助精神。

 

And by together making our world more just, compassionate, prosperous, and sustainable for all.

 

让我们携手建设对人人都更公正、更有同情心、更繁荣、更可持续的世界!

资源下载此资源下载价格为0.4巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 UN , sisu04 整理 发表于 2022年7月18日 12:11:48