诗歌翻译:陈义芝·《七夕调色》

摘要A Chinese Valentine’s Day Palette

七夕调色英文翻译

七夕调色文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13527.html

陈义芝文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13527.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13527.html

月橘的春衫裸出胸线文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13527.html

湖青的丝裙解开小圆腰文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13527.html

海蓝的银河啊在呼吸在奔跑文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13527.html

紫晶色眸子发着光,用力地闪文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13527.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13527.html

亭亭的颈子低下来低下来文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13527.html

雪拥的天山露出来露出来文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13527.html

你的发撩拨霞红的唇于轻轻的风里睡

我的心捶击黑夜的太阳再次祈求炽热的雨

 

A Chinese Valentine’s Day Palette

Chen-I-Chih

 

The spring dress of orange jasmine reveals the cleavage

Lake green silk skirt unfolds a small, round waist

Oh how the sea blue Milky Way breathes and runs!

Amethyst eyes sparkle, flickering vigorously

 

Slender neck is lowering, lowering

Snow-capped heavenly peaks emerging, emerging

Your hair teasing sunset-red lips, sleeping in a gentle breeze

My heart pounds the sun of darkness, praying once more for searing rain.

 

(Sylvia Lin 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2022年8月4日 02:22:45