Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Youth Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13554.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际青年日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13554.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13554.html
12 August 2022文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13554.html
2022年8月12日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13554.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13554.html
Today, we celebrate International Youth Day, and the power of partnerships across generations.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13554.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13554.html
今天,我们庆祝国际青年日,也欢呼代际伙伴关系的威力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13554.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13554.html
This year’s theme – “Intergenerational Solidarity: Creating a World for All Ages” – reminds us of a basic truth: we need people of all ages, young and old alike, to join forces to build a better world for all.
今年的主题是“代际团结:创造不分年龄人人共享的世界”。这个主题告诉我们一个基本道理:为了建设人人享有的更美好世界,需要所有年龄组的人不论老少都携手合作。
Too often, ageism, bias and discrimination prevent this essential collaboration. When young people are shut out of the decisions being made about their lives, or when older people are denied a chance to be heard, we all lose.
然而,这一重要合作往往受到年龄歧视、偏见、歧视的阻碍。当年轻人被排斥于有关其生活的决定之外,当老年人被剥夺发表意见的机会,所有人都是输家。
Solidarity and collaboration are more essential than ever, as our world faces a series of challenges that threaten our collective future.
当前,团结与协作比以往任何时候都更加重要,因为人类正面临威胁其集体未来的一系列挑战。
From COVID-19 to climate change, to conflicts, poverty, inequality and discrimination, we need all hands on deck to achieve the Sustainable Development Goals and build the better, more peaceful future we all seek.
为了战胜COVID-19疫情、应对气候变化、解决冲突、减少贫困、消除不平等与歧视,所有人都需要参与进来,如此才能实现可持续发展目标,建设人人都追求的、更美好的、更和平的未来。
We need to support young people with massive investments in education and skills-building – including through next month’s Transforming Education Summit.
为了帮助年轻人,我们需要在教育及技能培养方面进行大规模投资,包括在下个月的教育变革峰会上这样做。
We also need to support gender equality and expanded opportunities for young people to participate in civic and political life.
我们还需要支持性别平等,并需要为青年参与公民事务及政治生活提供更多机会。
It’s not enough to listen to young people – we need to integrate them into decision-making mechanisms at the local, national and international levels.
仅仅听取青年的意见还不够,还需要将其纳入地方、国家、国际各级的决策机制。
This is at the heart of our proposal to establish a new Youth Office at the United Nations.
基于这一点,我们提出了在联合国设立新的青年事务办公室的建议。
And we need to ensure that older generations have access to social protection and opportunities to give back to their communities and share the decades of lived experience they have accumulated.
我们还需要确保老几代人能获得社会保护,有机会回馈社区,分享他们几十年来积累的生活经验。
On this important day, let’s join hands across generations to break down barriers, and work as one to achieve a more equitable, just and inclusive world for all people.
在这个重要的日子,让我们几代人携起手来,打破藩篱,齐心协力,努力建设更加公平、公正、包容的世界。