Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Clean Air for Blue Skies文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13670.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际清洁空气蓝天日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13670.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13670.html
7 September 2022文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13670.html
2022年9月7日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13670.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13670.html
In July this year, nations recognized the universal right to a clean, healthy and sustainable environment.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13670.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13670.html
今年7月,各国确认了人人享有清洁、健康、可持续的环境这项权利。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13670.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13670.html
Clean air is now a human right.
清洁空气现在是一项人权。
A stable climate is a human right.
稳定的气候也是一项人权。
Healthy nature is a human right.
健康的大自然同样是一项人权。
Today, air pollution is denying billions of people of their rights.
然而,目前空气污染正在剥夺数十亿人的这些权利。
Dirty air affects 99 per cent of people on the planet.
地球上99%的人都遭受污浊空气的影响。
The poor suffer worst.
穷人受害最深。
Especially women and girls, whose health suffers by cooking and heating with dirty fuels.
妇女和女孩首当其冲,其健康因使用高污染燃料做饭和取暖而受损。
The poor also live in areas choked with fumes from traffic and industry.
穷人生活的地区还被交通工具及工业散发的烟雾所弥漫。
Air pollutants also cause global warming.
空气污染物也导致全球变暖。
Wildfires are further polluting the air.
野火进一步污染了空气。
When people are exposed to air pollution and extreme heat, their risk of death is some 20 per cent higher.
暴露在空气污染和极端高温中的人,其死亡风险会升高大约20%。
Climate change and air pollution are a deadly duo.
气候变化与空气污染是致人死命的组合拳。
On this third International Day of Clean Air for Blue Skies, I call on all countries to work together to combat air pollution.
值此第三个国际清洁空气蓝天日,我呼吁所有国家共同努力防治空气污染。
We know what to do.
我们知道应该采取哪些行动,那就是:
Invest in renewable energy and swiftly transition away from fossil fuels.
向可再生能源投资,迅速淘汰化石燃料。
Rapidly move to zero-emission vehicles and alternative modes of transport.
快速转向零排放车辆和替代交通方式。
Increase access to clean cooking, heating and cooling.
使人们能更多采用清洁的炊事、取暖、降温方式。
Recycle waste instead of burning it.
回收而不是焚烧废物垃圾。
These actions would save millions of lives each year, slow climate change and speed up sustainable development.
这些行动每年将能拯救数百万人的生命,还能减缓气候变化,加快可持续发展。
Air pollution knows no borders.
空气污染不分国界。
So, nations must work together.
因此,各国必须共同努力加以防治。
Let’s monitor air pollution.
让我们监测空气污染状况。
Make laws to meet World Health Organization Air Quality Guidelines.
让我们为达到《世界卫生组织空气质量指南》规定的标准制定法律。
And deliver credible plans to reduce emissions from vehicles, power plants, construction and industries.
让我们落实可信的计划,减少车辆、发电厂、建筑业、工业所排放的温室气体。
Together, we can reduce air pollution and keep people and the planet healthy and safe.
只要我们共同努力,一定能减少空气污染,保持人类和地球的健康与安全。