把握时代潮流 加强团结合作 共创美好未来文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13702.html
Ride on the Trend of the Times and Enhance Solidarity and Cooperation to Embrace a Better Future文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13702.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13702.html
——在上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13702.html
– Statement at the 22nd Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13702.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13702.html
中华人民共和国主席 习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13702.html
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13702.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13702.html
2022年9月16日,撒马尔罕文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13702.html
Samarkand, 16 September 2022
尊敬的米尔济约耶夫总统,
尊敬的各位同事:
Your Excellency President Shavkat Mirziyoyev,
Colleagues,
很高兴出席上海合作组织峰会。感谢米尔济约耶夫总统的热情接待和周到安排。一年来,乌方作为轮值主席国,为推动本组织各领域合作做了大量卓有成效的工作,我对此高度赞赏。
I am delighted to attend the meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). I would like to thank you, President Mirziyoyev, for your warm hospitality and thoughtful arrangements. I salute Uzbekistan for the great job it has done to promote SCO cooperation in various fields during its presidency over the past year.
撒马尔罕是举世闻名的“丝路明珠”,见证了古丝绸之路的灿烂和辉煌。古丝绸之路为亚欧大陆商品物产大流通、科学技术大传播、思想观念大碰撞、多元文化大交融作出巨大贡献,也为上海合作组织国家实现和平与发展提供了历史启迪。
Samarkand, renowned as the pearl on the Silk Road, witnessed the glory of the ancient Silk Road, a route that greatly boosted the flow of goods, spread of science and technology, interaction of ideas, and integration of diverse cultures on the Eurasian continent. Indeed, the ancient Silk Road has remained a historical source of inspiration for us SCO member states as we pursue peace and development.
今年适逢上海合作组织宪章签署20周年,成员国长期睦邻友好合作条约签署15周年。这些年来,本组织成员国以这两份纲领性文件为思想基石和行动指南,逐步成功探索出一条新型国际组织成长壮大之路,积累形成了一系列富有启示意义的重要成功经验。
This year marks the 20th anniversary of the SCO Charter and 15th anniversary of the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Between the SCO Member States. Over the years, guided by these two founding documents, we have succeeded in exploring a new path for the development of international organizations, and there is much we can draw on from SCO’s rich practices.
——坚持政治互信。秉持成员国世代友好、永葆和平理念,尊重彼此核心利益和选择的发展道路,支持各方实现和平稳定和发展振兴。
– Political trust. Guided by the vision of forging enduring friendship and peace among the SCO member states, we respect each other’s core interests and choice of development path and support each other in achieving peace, stability, development and rejuvenation.
——坚持互利合作。照顾彼此利益诉求,坚持共商共建共享原则,强化发展战略对接,始终走互利共赢、共同繁荣之路。
– Win-win cooperation. We accommodate each other’s interests, stay true to the principle of consultation and cooperation for shared benefits, enhance synergy between our respective development strategies, and keep to the path of win-win cooperation toward common prosperity.
——坚持平等相待。倡导大小国家一律平等,奉行协商一致原则,遇事多商量、有事好商量,不搞以大欺小、以强凌弱。
– Equality between nations. We are committed to the principle of equality among all countries regardless of their size, consensus-based decision-making, and addressing issues through friendly consultations. We reject the practice of the strong bullying the weak or the big bullying the small.
——坚持开放包容。主张不同国家、不同民族、不同文化和谐共处、互学互鉴,倡导文明对话、求同存异,愿同更多志同道合的国家和国际组织建立伙伴关系和发展互利合作。
– Openness and inclusiveness. We stand for harmonious coexistence and mutual learning between different countries, nations and cultures, dialogue between civilizations and seeking common ground while shelving differences. We are ready to establish partnership and develop win-win cooperation with other countries and international organizations that share our vision.
——坚持公平正义。恪守联合国宪章宗旨和原则,始终从事情本身的是非曲直出发,处理重大国际和地区问题,反对为一己私利损害他国正当权益。
– Equity and justice. We are committed to the purposes and principles of the UN Charter; we tackle major international and regional issues on the basis of their merits, and oppose the pursuit of one’s own agenda at the expense of other countries’ legitimate rights and interests.
上述5点经验充分体现了互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”。实践表明,“上海精神”是上海合作组织发展壮大的生命力所在,更是上海合作组织必须长期坚持的根本遵循。过去我们践行“上海精神”取得巨大成功,未来我们还要秉持“上海精神”一路前行。
These five points fully embody the Shanghai Spirit, namely, mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development. It has been shown that this spirit is the source of strength for the development of the SCO. It is also the fundamental guide we must continue to follow in the years to come. We owe SCO’s remarkable success to the Shanghai Spirit. And we will continue to follow its guidance as we forge ahead.
各位同事!
Colleagues,
人类社会发展和大自然一样,有阳光灿烂的日子,也有风雪交加的时刻。当前,世界百年未有之大变局正在加速演进,世界进入新的动荡变革期。世纪疫情阴霾未散,局部冲突硝烟又起,冷战思维和集团政治回潮,单边主义、保护主义抬头,经济全球化遭遇逆流,和平赤字、发展赤字、信任赤字、治理赤字有增无减,人类社会正站在十字路口,面临前所未有的挑战。
Human society, like the natural world, has both sunny and rainy days in its development. Our world today is undergoing accelerating changes unseen in a century, and it has entered a new phase of uncertainty and transformation. The once-in-a-century pandemic has continued unabated. Regional conflicts keep flaring up. The Cold War mentality and group politics are resurfacing, so are unilateralism and protectionism. Economic globalization has encountered headwinds. Deficit in peace, development, trust, and governance has grown. Human society has reached a crossroads and faces unprecedented challenges.
新形势下,上海合作组织作为国际和地区事务中重要建设性力量,要勇于面对国际风云变幻,牢牢把握时代潮流,不断加强团结合作,推动构建更加紧密的上海合作组织命运共同体。
Under these new conditions, the SCO, as an important constructive force in international and regional affairs, should keep itself well-positioned in the face of changing international dynamics, ride on the trend of the times, strengthen solidarity and cooperation and build a closer SCO community with a shared future.