诗歌翻译:Frances Darwin Cornford - Autumn Evening

摘要秋日黄昏

Autumn Evening中文翻译

Autumn Evening文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13704.html

Frances Darwin Cornford文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13704.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13704.html

The Shadows flickering, the daylight dying,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13704.html

And I upon the old red sofa lying,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13704.html

The great brown shadows leaping up the wall,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13704.html

The sparrows twittering; and that is all.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13704.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13704.html

I thought to send my soul to far-off lands,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13704.html

Where fairies scamper on the windy sands,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13704.html

Or where the autumn rain comes drumming down

On huddled roofs in an enchanted town.

 

But O, my sleepy soul, it will not roam,

It is too happy and too warm at home:

With just the shadows leaping up the wall,

The sparrows twittering; and that is all.

 

秋日黄昏

弗朗西斯·康福德

 

影子在隐隐闪现,日光在消失,

我在陈旧的大红沙发上躺着,

看跃上了墙的巨大棕色暗影,

听麻雀唧喳:无非就这点情形。

 

我想叫我的心灵去远方遨游,

去看仙女在风飕飕沙滩奔走,

或去一个被施了魔法的城镇,

听秋雨哗哗打着拥挤的屋顶。

 

我的心却昏昏欲睡,不愿出门,

因为家中真是太幸福太温存——

虽说只有跃上了墙的暗影

和麻雀唧喳;尽管就这点情形。

 

(黄杲炘 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-9-17
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2022年8月16日 14:41:24